Consequently, for us any compromise relating to the request for exceptions for so-called "peaceful nuclear explosions", which would practically nullify the spirit and the purpose of the treaty, is unacceptable. |
Поэтому для нас неприемлем любой компромисс в отношении ходатайства об исключениях для так называемых "мирных ядерных взрывов", что практически свело бы на нет дух и цель договора. |
The discussions in the Working Group were deadlocked practically from the outset by the claims of a small number of countries which, on the basis of reasons that were never convincing, requested admission to the privileged group. |
Прения в Рабочей группе зашли в тупик практически с самого начала в результате заявлений небольшой группы стран, которые на основе аргументов, никогда не являвшихся убедительными, потребовали их принятия в привилегированную группу. |
The Representative raised this issue with practically all of his interlocutors, seeking to understand the thinking of the Government behind the law, while at the same time reiterating the concerns expressed by his colleagues of the Commission on Human Rights. |
Представитель затрагивал этот вопрос в разговоре практически со всеми своими собеседниками, стараясь понять, чем руководствовалось правительство, принимая этот закон, при этом он подчеркивал обеспокоенность своих коллег по Комиссии по правам человека 45/. |
Commenting on various questions raised in connection with article 7, she said that there were still comparatively few women in Parliament and that practically all of them held senior posts in various parties and public organizations. |
Комментируя различные вопросы, поднятые в связи со статьей 7, она указывает, что в парламенте женщин все еще относительно мало и практически все они занимают ответственные посты в различных партиях и общественных организациях. |
Mr. BOUGACHA proposed that operative paragraph 3 (a) be deleted, since it was practically obligatory, or at least perfectly standard procedure, for the Director-General, like all chief executives in the United Nations system, to participate in the system's coordination meetings. |
Г-н БУГАША предлагает исключить пункт З (а) постановляющей части, поскольку для Генерального директора, как и для всех старших должностных лиц системы Организации Объединенных Наций, практически обязательно или по крайней мере совершенно нормально участвовать в совещаниях по координации деятельности системы. |
The National Reconciliation Commission is at work in Dushanbe and practically the entire leadership of the opposition forces has returned to the Homeland, and is living and working in the country's capital. |
В Душанбе работает Комиссия по национальному примирению и практически все руководство оппозиционных сил вернулось на Родину, живет и работает в столице страны. |
The call for highly qualified police officers, which has been reiterated in practically every resolution and document of the Peace Implementation Conference, reflects the way in which police peacekeeping missions should evolve more generally. |
Призыв набрать высококвалифицированных полицейских сотрудников, который повторяется практически в каждой резолюции и документе Конференции по выполнению Мирного соглашения, свидетельствует о том, что именно в этом направлении должна происходить, в более общем плане, трансформация деятельности полицейских миротворческих миссий. |
It was estimated that practically the totality of seed potatoes traded between UN/ECE member countries were covered by the Standard and that UN/ECE member countries produced more than four fifths of the seed potatoes traded worldwide. |
Было отмечено, что действующий стандарт охватывает практически весь семенной картофель, являющийся объектом торговли между странами - членами ЕЭК ООН, которые производят свыше четырех пятых мирового объема картофеля, поступающего в продажу. |
This issue of violations of human rights by mercenaries is of actual importance for Georgia because practically all military actions carried out by Abkhaz separatists against the Georgian central Government have been implemented by foreign mercenaries. |
Вопрос о нарушении прав человека наемниками имеет актуальное значение для Грузии в силу того, что практически все военные действия, совершаемые абхазскими сепаратистами против центрального правительства Грузии, осуществляются иностранными наемниками. |
We have inherited from the former Soviet Union an economy that wastes resources and energy, dating from a time when natural resources were considered to have no cost and to be practically inexhaustible. |
От бывшего Советского Союза мы унаследовали экономику, которая транжирила ресурсы и энергию, начиная с того момента, когда природные ресурсы считались бесплатными и практически неисчерпаемыми. |
Thanks to Tunisia's commitment to international cooperation, it is practically impossible for persons who have committed acts of torture to escape prosecution, whether they are in Tunisia or have fled abroad. |
Благодаря участию Туниса в международном сотрудничестве лицам, виновным в применении пыток, практически невозможно избежать преследования ни в случае пребывания на территории Туниса, ни в случае бегства за границу. |
In the text of the draft Statute three options were submitted, but since in preceding discussions it had practically been agreed to drop option 1, the Committee of the Whole should now concentrate on options 2 and 3. |
В тексте проекта Статута предлагаются три варианта, однако, поскольку в ходе предыдущих обсуждений было практически решено отказаться от варианта 1, Комитету полного состава в настоящее время следует сосредоточить свое внимание на вариантах 2 и 3. |
Lastly, the report said practically nothing about the implementation of article 7, despite the fact that the article dealt with the very important question of combating discrimination in the educational and cultural spheres, an area in which the State party was required to take positive steps. |
И наконец, в докладе практически ничего не говорится о применении статьи 7, в которой, однако, рассматривается очень важный вопрос о борьбе с дискриминацией в областях образования и культуры, т.е. в областях, в которых, как предполагается, государство-участник должно принимать конструктивные меры. |
It is quite clear that such a proposal is only a prescription to invite the armed groups fighting the Government to broaden their actions of armed aggression simply because no monitoring is practically feasible along the land boundaries adjacent to the territories they are occupying. |
Вполне очевидно, что такое предложение может послужить лишь в качестве приглашения вооруженным группировкам, воюющим против правительства, расширить масштабы своей вооруженной агрессии лишь потому, что практически никакой контроль не осуществим вдоль внешних сухопутных границ занимаемых ими территорий. |
(a) They are now consumed in practically every region of the world and, by virtue of this fact, can be called a global problem; |
а) в настоящее время они употребляются практически в каждом регионе мира, и в этой связи злоупотребление ими может рассматриваться в качестве глобальной проблемы; |
Recent Developments: The Caspian Sea Cooperation Council is practically paralysed due to the continuing disputes among the members about control over oil, fishing rights and the legal regime of the Caspian Sea. |
Последние изменения: Совет сотрудничества стран Каспийского моря практически бездействует из-за постоянных разногласий между его членами в отношении контроля над запасами нефти, правами рыбной ловли и правовым режимом Каспийского моря. |
Thus practically all the necessary requirements have been fulfilled for the effective implementation of the Convention, for its uniform and consistent application, and also for fuller cooperation by States in the area of the law of the sea. |
Таким образом, сложились практически все необходимые предпосылки для эффективного осуществления Конвенции, ее единообразного и последовательного применения, а также для более полного сотрудничества государств в области морского права. |
The Advisory Committee was informed that the administration in the field had practically exhausted its means to recover past losses and/or prevent future ones and that the issue is currently being dealt with by the Office of Legal Affairs. |
Консультативный комитет был информирован о том, что администрация на месте практически исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении возможности для возмещения ранее понесенных Организацией убытков и/или недопущения новых убытков и что данным вопросом в настоящее время занимается Управление по правовым вопросам. |
On 1 October, an Officer Commanding (OC) IDF combat troops stated that practically all army training and courses had been stopped and that most of the soldiers, cadets and officers had been stationed in the territories. |
1 октября один из командиров боевой части ИДФ заявил, что вся боевая подготовка и занятия практически были прекращены и что большинство солдат, курсантов и офицеров было направлено в территории. |
The petitioner's lawyer claimed that IDF had practically diverted Hebron's borders in order to place the five houses outside of the municipal boundaries. (Ha'aretz, 21 February) |
Адвокат петиционеров указал, что ИДФ практически изменили границы Хеврона, с тем чтобы эти пять домов оказались за пределами городских границ. ("Гаарец", 21 февраля) |
In Mexico, on 14 February 1997 we solemnly celebrated the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Treaty of Tlatelolco, and noted that the denuclearization regime for Latin America and the Caribbean is practically completed, thus strengthening peace and regional stability. |
14 февраля 1997 года мы в Мексике торжественно отпраздновали тридцатую годовщину открытия подписания Договора Тлателолко и отметили, что процесс ликвидации ядерного оружия для Латинской Америки и стран Карибского бассейна практически завершен, что, таким образом, укрепляет мир и региональную стабильность. |
They referred instead to the reality of many indigenous communities which would make secession practically impossible and was not the wish of indigenous peoples. |
В этой связи они ссылались на реальное положение многих общин коренных народов, практически исключающее возможность отделения и не отвечающие чаяниям коренных народов. |
That is why we find it incomprehensible and frustrating that in the nuclear disarmament arena we cannot make greater and faster strides, and considering also that most of the world is practically disarmed. |
Именно поэтому, мы считаем непостижимым и неудовлетворительным тот факт, что в области ядерного разоружения мы не можем добиться более существенного и быстрого прогресса с учетом того, что в преобладающем числе государств мира практически достигнута цель разоружения. |
The earlier stage of the investigation has therefore now become the usual procedure in pre-trial criminal proceedings, whereas the Code of Criminal Procedure practically did not cover it. |
Таким образом, предварительное следствие стало обычной процедурой расследования уголовных дел, в то время как Кодекс уголовного расследования практически не регламентировал эту процедуру. |
That raised the questions of how it was possible to prepare an adequate defence, if an individual was practically compelled to change counsel, and how that was compatible with the principle of free choice of counsel, as stated in article 14. |
В связи с этим возникают следующие вопросы: как в таких условиях готовить надлежащую защиту, не принуждают ли человека практически сменить защитника и насколько это соответствует закрепленному в статье 14 принципу свободы выбора защитника. |