Rather than being confined to Ethiopia, hostilities have spread to practically every country in the Horn. |
Вооруженные действия не ограничиваются Эфиопией, а распространяются практически на все страны в районе Африканского Рога. |
Crisis management measures undertaken in the Western world are practically cutting our countries off from the EU market. |
Меры по борьбе с кризисом, принятые в западном мире, практически отрезают наши страны от рынка ЕС. |
What was discussed in a theoretical way at Board sessions was being applied practically in the field. |
Вопросы, обсуждаемые в теоретическом плане на сессиях Совета, практически реализуются на местах. |
This system approaches universality and covers practically all strata of Maltese society. |
Эта система является почти что универсальной и ею охватываются практически все слои мальтийского общества. |
The dismal performance cut across practically all the subregions, with South Asia being the only bright exception. |
Снижение показателей экономической деятельности проявилось практически во всех субрегионах, за единственным отрадным исключением Южной Азии. |
Environmental aspects have been practically ignored in the decision-making process for setting up industrial activities in most of the ESCWA member countries. |
В большинстве стран - членов ЭСКЗА решения по вопросам размещения промышленных предприятий принимаются практически без учета экологических факторов. |
Given the cross-border nature of modern criminality, practically no State was immune. |
Учитывая трансграничный характер современной преступности, практически ни одно государство не остается неуязвимым. |
Their land has no forests and hunting is practically non-existent. |
На их землях нет лесов, и охота практически невозможна. |
This is practically always the case for power, water, and telephone utilities. |
Это делается практически всегда в случае таких коммунальных услуг, как электроснабжение, водоснабжение и телефонная связь. |
I must admit that in the last few days we were close to taking a small but practically important step. |
Должен признаться, что в самые последние дни мы были близки к реализации небольшого, но практически важного шага. |
Together with Antarctica, this territory will cover practically the entire southern hemisphere. |
Вместе с Антарктидой эта территория будет охватывать практически все Южное полушарие. |
In this connection, the Committee was informed that the operational reserves for peacekeeping operations had been practically exhausted. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что оперативные резервы на операции по поддержанию мира практически истощены. |
It is a polyphagous phytophagan that infects practically all crops, weeds and ornamental plants. |
Он представляет собой полифаговый фитофаг, который поражает практически все сельскохозяйственные культуры, сорняки и декоративные растения. |
I hope that the general debate will be intellectually rewarding, morally fulfilling and practically applicable. |
Я надеюсь, что общие прения будут взаимообогащающими, морально удовлетворяющими и практически применимыми. |
In Latin America and the Caribbean and in many developed countries, the male-female disparity in enrolment ratios has practically disappeared. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне и во многих развитых странах неравенство между мужчинами и женщинами в показателях охваченности образованием практически исчезло. |
During those sad months, Rwanda saw both its material and social infrastructure practically destroyed. |
В эти трагические месяцы была уничтожена практически вся материальная и социальная инфраструктура Руанды. |
The analysis of the general population and housing census is practically complete. |
Практически завершен анализ, проводившийся по итогам общей переписи населения и жилья. |
The number of recipients of assistance for particular circumstances remained practically unchanged from the previous year at 1.9 million people. |
Число получателей целевой материальной помощи практически не изменилось по сравнению с предыдущим годом и составило 1,9 млн. человек. |
They also allege that the media tend practically either to ignore their activities or to belittle them. |
Они также считают, что средствам массовой информации свойственна тенденция либо практически игнорировать их деятельность, либо принижать ее значение. |
Monitoring returnees has become increasingly difficult, and practically impossible in areas in the west since last February. |
Начиная с февраля этого года контролировать приток возвращающихся людей становилось все труднее и оказалось практически невозможным в западных районах. |
Special attention was focused on finding work for women, who were in the majority in practically all categories of the population in search of employment. |
Особое внимание уделялось трудоустройству женщин, которые преобладают практически во всех группах населения, нуждающихся в трудоустройстве. |
The Task Force's work revealed that avenues of recourse for beneficiaries are practically non-existent. |
В результате работы, проведенной Целевой группой, было установлено, что для получателей помощи практически не предусмотрено процедур правовой помощи. |
We Ecuadorians are proud of having practically eliminated gender-based differences in access to education. |
Мы гордимся тем, что в Эквадоре практически устранены гендерные различия в плане обеспечения доступа к образованию. |
In that connection, it was rather surprising that the National Centre for Human Rights had received practically no complaints. |
Довольно удивительно в этой связи, что Национальный центр по правам человека практически не получает обращений с жалобами. |
There are also women in the judiciary and legislature and at practically all decision-making levels. |
Женщины также представлены в сфере юриспруденции и законодательной сфере и практически на всех уровнях принятия решений. |