| The number of children treated has increased from practically zero in 2002 to 420 in 2005. | Численность детей, проходящих лечение, возросла с практически нулевого уровня в 2002 году до 420 человек в 2005 году. |
| The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. | Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. |
| In practically every ministry in recent years the employment of women has increased both in absolute terms and proportionately. | Практически во всех министерствах за последние годы занятость женщин абсолютно и относительно возросла. |
| A gun without ammunition is merely a mechanical contraption, a device that is practically useless. | Оружие без боеприпасов - просто механизм, приспособление, которое практически бесполезно. |
| There have been practically no activities in fisheries and forestry. | Не осуществлялось практически никакой деятельности в области рыболовства и лесного хозяйства. |
| There is practically no international passenger transport which could be regulated by the CVN Convention. | Международные пассажирские перевозки по рекам Украины, которые могли бы регулироваться КППВ, практически отсутствуют. |
| Consequently, this measure is practically not used in large cities in our country. | Как следствие - данная мера практически не применяется. |
| Once software is distributed under the GPL, it stays under the GPL practically for ever. | Если программное обеспечение распространяется с ОДЛ, то оно остается с такой лицензией практически навсегда. |
| This has helped to create global liner shipping networks, which connect practically every port in the world. | Это помогло создать глобальные сети линейных судоходных линий, которые связывают практически каждый порт в мире. |
| Tomatoes must be practically free of insects or other pests. | На томатах практически не должно быть насекомых или других вредителей. |
| Serbia and Montenegro has practically suspended any cooperation with the Tribunal. | Сербия и Черногория практически приостановила всякое сотрудничество с Трибуналом. |
| Despite the fact that peace is the central concept of the United Nations Charter, it is practically ignored in the report. | Несмотря на то, что мир является центральной концепцией Устава Организации Объединенных Наций, в докладе он практически проигнорирован. |
| The observer for Pax Romana said that the prosecution of crimes against women was practically negligible. | Наблюдатель от "Пакс Романа" заявил, что практически не осуществляется судебного преследования преступлений против женщин. |
| It is a matter of deep satisfaction that our scientists have mastered practically all the aspects related to the release of nuclear energy. | Вызывает глубокое удовлетворение, что наши ученые овладели практически всеми аспектами, связанными с высвобождением ядерной энергии. |
| They however expressed fears that it might be practically difficult or impossible to take up the four core issues simultaneously. | Вместе с тем они выразили опасения, что, пожалуй, было бы практически трудно, а то и невозможно одновременно разбирать четыре ключевые проблемы. |
| Establishment of Agency for gender Equality in BiH practically establishes machinery for ensuring better protection. | Создание агентства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине практически означает введение механизма для обеспечения более надежной защиты. |
| The number of girls and boys at different stages of the education system is practically equal. | Число девочек и мальчиков, получающих образование на разных уровнях образовательной системы, практически одинаково. |
| That meant that the Department of Peacekeeping Operations was practically in a market together with the Security Council. | Это означает, что Департамент операций по поддержанию мира практически является активным участником миротворческой деятельности наряду с Советом Безопасности. |
| The Government of the Isle of Man recognizes the importance of this legislation, and is striving to enact it as soon as practically possible. | Правительство острова Мэн признает важность этого законодательного акта и стремится принять его в практически осуществимые сроки. |
| Moreover, practically all special environmental protection acts include articles on the rights of citizens and environmental NGOs. | Кроме того, практически во все специальные законы по вопросам охраны окружающей среды включены статьи о правах граждан и экологических НПО. |
| In reality, practically all aquifers may receive some recharge of water since absolutely impermeable underground layers might not exist. | На самом деле практически все водоносные горизонты могут получать определенную водную подпитку, поскольку абсолютно непроницаемых подземных слоев, вероятно, не существует. |
| There are practically no data exchange between these institutions. | Обмен данными между этими учреждениями практически отсутствует. |
| Turkmenistan has introduced the principles and norms established in these instruments into practically all its laws and regulations concerning human rights. | Туркменистан внедрил принципы и нормы указанных актов практически во все законодательные и нормативные правовые акты, касающиеся прав человека. |
| The number of homemakers is practically zero, however. | Однако число экономок практически равно нулю. |
| Water catchments in the north-west and south-east pastoral zones are practically dry. | Водосборные бассейны в северо-западных и юго-восточных пастбищных районах практически обезвожены. |