The number of children treated has increased from practically zero in 2002 to 420 in 2005. |
Численность детей, проходящих лечение, возросла с практически нулевого уровня в 2002 году до 420 человек в 2005 году. |
The provisions regarding separation and divorce by mutual agreement remain practically the same. |
Практически не претерпели изменений положения о раздельном проживании супругов и расторжении брака по взаимному согласию. |
In practically every ministry in recent years the employment of women has increased both in absolute terms and proportionately. |
Практически во всех министерствах за последние годы занятость женщин абсолютно и относительно возросла. |
A gun without ammunition is merely a mechanical contraption, a device that is practically useless. |
Оружие без боеприпасов - просто механизм, приспособление, которое практически бесполезно. |
There have been practically no activities in fisheries and forestry. |
Не осуществлялось практически никакой деятельности в области рыболовства и лесного хозяйства. |
There is practically no international passenger transport which could be regulated by the CVN Convention. |
Международные пассажирские перевозки по рекам Украины, которые могли бы регулироваться КППВ, практически отсутствуют. |
Consequently, this measure is practically not used in large cities in our country. |
Как следствие - данная мера практически не применяется. |
Once software is distributed under the GPL, it stays under the GPL practically for ever. |
Если программное обеспечение распространяется с ОДЛ, то оно остается с такой лицензией практически навсегда. |
This has helped to create global liner shipping networks, which connect practically every port in the world. |
Это помогло создать глобальные сети линейных судоходных линий, которые связывают практически каждый порт в мире. |
Tomatoes must be practically free of insects or other pests. |
На томатах практически не должно быть насекомых или других вредителей. |
Serbia and Montenegro has practically suspended any cooperation with the Tribunal. |
Сербия и Черногория практически приостановила всякое сотрудничество с Трибуналом. |
Despite the fact that peace is the central concept of the United Nations Charter, it is practically ignored in the report. |
Несмотря на то, что мир является центральной концепцией Устава Организации Объединенных Наций, в докладе он практически проигнорирован. |
The observer for Pax Romana said that the prosecution of crimes against women was practically negligible. |
Наблюдатель от "Пакс Романа" заявил, что практически не осуществляется судебного преследования преступлений против женщин. |
It is a matter of deep satisfaction that our scientists have mastered practically all the aspects related to the release of nuclear energy. |
Вызывает глубокое удовлетворение, что наши ученые овладели практически всеми аспектами, связанными с высвобождением ядерной энергии. |
They however expressed fears that it might be practically difficult or impossible to take up the four core issues simultaneously. |
Вместе с тем они выразили опасения, что, пожалуй, было бы практически трудно, а то и невозможно одновременно разбирать четыре ключевые проблемы. |
Establishment of Agency for gender Equality in BiH practically establishes machinery for ensuring better protection. |
Создание агентства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине практически означает введение механизма для обеспечения более надежной защиты. |
The number of girls and boys at different stages of the education system is practically equal. |
Число девочек и мальчиков, получающих образование на разных уровнях образовательной системы, практически одинаково. |
That meant that the Department of Peacekeeping Operations was practically in a market together with the Security Council. |
Это означает, что Департамент операций по поддержанию мира практически является активным участником миротворческой деятельности наряду с Советом Безопасности. |
The Government of the Isle of Man recognizes the importance of this legislation, and is striving to enact it as soon as practically possible. |
Правительство острова Мэн признает важность этого законодательного акта и стремится принять его в практически осуществимые сроки. |
Moreover, practically all special environmental protection acts include articles on the rights of citizens and environmental NGOs. |
Кроме того, практически во все специальные законы по вопросам охраны окружающей среды включены статьи о правах граждан и экологических НПО. |
In reality, practically all aquifers may receive some recharge of water since absolutely impermeable underground layers might not exist. |
На самом деле практически все водоносные горизонты могут получать определенную водную подпитку, поскольку абсолютно непроницаемых подземных слоев, вероятно, не существует. |
There are practically no data exchange between these institutions. |
Обмен данными между этими учреждениями практически отсутствует. |
Turkmenistan has introduced the principles and norms established in these instruments into practically all its laws and regulations concerning human rights. |
Туркменистан внедрил принципы и нормы указанных актов практически во все законодательные и нормативные правовые акты, касающиеся прав человека. |
The number of homemakers is practically zero, however. |
Однако число экономок практически равно нулю. |
Water catchments in the north-west and south-east pastoral zones are practically dry. |
Водосборные бассейны в северо-западных и юго-восточных пастбищных районах практически обезвожены. |