Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Until that time, this concept was unknown in statistics and practically all data obtained from the statistical surveys were classified as public (the only exception were data presented in a maintained register of organizations). До этого времени данная концепция была неизвестна статистической службе и практически все данные, получаемые в рамках статистических обследований, классифицировались как общедоступные (единственным исключением являлись данные из регистра организаций).
The Community had noted with regret that there were practically no African women represented, particularly from southern Africa, and it urged the Secretary-General to ensure equitable representation of women by region. Сообщество выражает сожаление по поводу того, что африканки, особенно представительницы юга Африки, практически не представлены в Секретариате, и призывает Генерального секретаря обеспечить справедливое представительство женщин от регионов.
It should be noted that the agreed regime of demilitarization imposes no limit upon the number of police personnel inside the demilitarized zone, where practically all of the reduction occurred. Следует отметить, что согласованный режим демилитаризации не предусматривает никаких ограничений в отношении численности сотрудников полиции, размещаемых в пределах демилитаризованной зоны, на которую и приходится практически весь объем сокращений.
Despite the frustrations encountered so far, the Federal Democratic Republic of Ethiopia will continue, along with other members of IGAD, to do whatever is practically possible to help in the resolution of the crisis in the Sudan. Несмотря на возникавшие до настоящего времени трудности, Федеративная Демократическая Республика Эфиопия, действуя совместно с другими членами МОВЗ, будет и впредь принимать все практически возможные меры в целях оказания помощи в урегулировании кризиса в Судане.
The functions of the applications in MIDAS were divided into several levels of importance, the top level being the primary or core applications without which image-processing would be practically impossible. Функции прикладных программ МИДАС поделены на несколько уровней значимости; высший уровень - это основные или ключевые прикладные программы, без которых обработка изображений практически невозможна.
It is practically impossible to establish the exact number in the whole country; therefore, neither social nor humanitarian programmes extend to them. Определить точное число бездомных детей по всей стране практически невозможно, в связи с чем они оказываются неохваченными соответствующими гуманитарными и социальными программами.
Indeed, one of the most victimized areas has been the vicinity of Serb, a town located practically adjacent to the international border some 50 kilometres north-east of Knin. И действительно, одним из наиболее опасных районов являются окрестности Серба - города, расположенного практически на международной границе примерно в 50 км к северо-востоку от Книна.
At practically all levels, the potential of the ocean as a moderator of climate and a provider of food, transportation and recreation is being recognized as a common heritage that requires wise management and protection. Практически на всех уровнях в качестве общего наследия, требующего разумного использования и защиты, признается потенциал океана, выполняющего функции по регулированию климата и обеспечивающего продукты питания, а также возможности для транспортировки грузов и отдыха.
Made available and maintained by the United States of America, this system greatly expedited the dispatch of information on authorized shipments and made practically impossible the use of forged or falsified documents at border crossing points and facilitated the legitimate humanitarian supplies. Эта предоставленная Соединенными Штатами система, эксплуатацию которой также обеспечивали Соединенные Штаты Америки, позволила во многом ускорить пересылку информации о санкционированных поставках и практически сделала невозможным использование подложных или фальсифицированных документов на пограничных контрольно-пропускных пунктах, а также облегчила осуществление законных гуманитарных поставок.
The ILO covers practically all subject matter on migration mentioned in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, except xenophobia and racism, where its focus is confined to discrimination in access to employment and equal opportunities training. Мандат МОТ охватывает практически все аспекты миграции, упомянутые в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, за исключением ксенофобии и расизма, где ее деятельность ограничивается борьбой с дискриминацией в области занятости и профессиональной подготовки.
It carries a heavy responsibility in that regard, and the international community expects it to continue its work with unflinching determination in pursuit of the best practically attainable measures aimed at preventing and working towards the elimination of the scourge of terrorism. Он несет за это особую ответственность, и международное сообщество ожидает от него дальнейшей работы, выполняемой с непоколебимой решимостью, в целях применения наиболее эффективных и практически осуществимых мер, направленных на пресечение и искоренение такого бедствия, как терроризм.
The girl is thus practically forced to choose the first solution in order to avoid the scandal and social opprobrium that would surely result from renouncing the marriage at the last minute. В этой ситуации девушка практически вынуждена делать выбор в пользу первого варианта во избежание скандала и позора, к которым привел бы ее отказ от замужества в последнюю минуту.
The next agreement between Russia and the United States of America, on reducing strategic arms by practically half - START-2 - is before the State Duma of the Russian Federation for consideration. Следующее соглашение о сокращении стратегических вооружений России и США практически вдвое - Договор СНВ-2 - находится на рассмотрении Государственной Думы Российской Федерации.
Of course Ambassador Sha, with his customary skill, gave us a lesson on anti-personnel landmines and I agree with practically everything he said. There is one thing I do not agree with. Посол Ша, конечно же, причем с присущим ему мастерством, преподнес нам урок по противопехотным наземным минам, и я разделяю практически все сказанное им. Я не согласен с ним в одном.
I think it is premature now to embark on a detailed survey of views in a formal plenary session insofar as the questions related to the individual items of the programme of work have practically not been discussed. Мне кажется преждевременным начинать сейчас подобный опрос мнений на формальном пленарном заседании постольку, поскольку вопросы, связанные с отдельными пунктами программы работы, практически не обсуждались.
In contrast, illiteracy has been practically wiped out among young men and women; currently only 4.04 per cent of the population between 15 and 24 years of age is illiterate. С другой стороны, неграмотность среди девушек и юношей практически ликвидирована, и в настоящее время доля неграмотных составляет 4,04 процента жителей в возрасте от 15 до 24 лет.
In Tonga there is no specific need for an ad hoc organization to be established to combat racism because racial discrimination, as asserted above, is practically non-existent. В Тонге нет необходимости создавать специальную организацию по борьбе с расизмом, поскольку расовой дискриминации, как это было указано выше, практически не существует.
Racial prejudice in contemporary Cuban society is practically insignificant and appears in the most private areas of life, generally in engagements and marriage ties, not in social relations. В нынешнем обществе расовые предрассудки практически искоренены; они существуют лишь в сфере личной жизни, в частности в области брачных отношений, и не затрагивают общество в целом.
We were practically cut off from the European markets, and a heavy blow was dealt to a number of industrial sectors traditionally linked to that region; as a result, the economic and financial situation of the country has been weakened. Мы были практически отрезаны от европейских рынков, и тяжелый ущерб был нанесен ряду промышленных секторов, традиционно связанных с этим регионом; в результате экономическое и финансовое положение страны было ослаблено.
In one of the five houses, the person concerned, who is in jail today, practically never lived in that house, but the members of the family did. В одном из пяти этих домов подозреваемый, который сейчас находится в тюрьме, практически никогда не жил, - там проживали члены его семьи.
He was therefore somewhat surprised to find that the report of the Secretary-General made practically no reference to subjects relating to development, with the exception of the fight against poverty. Именно поэтому оратор выражает удивление в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря практически отсутствуют темы, касающиеся развития, за исключением борьбы с нищетой.
The need to establish a pre-trial chamber to supervise the prosecutor's conduct and to decide on questions of law arising at the investigation stage had been practically agreed upon. Практически согласован вопрос о необходимости создания палаты предварительного разбирательства для надзора за деятельностью обвинителя и принятия решений по правовым вопросам, возникающим в ходе расследования.
The view was also expressed that one of the paradoxes or weaknesses of the draft articles was that they deduced practically no consequence from the concept of a crime. Было выражено также мнение о том, что один из парадоксов или недостатков проекта статей заключается в том, что в них практически не устанавливаются последствия, вытекающие из концепций преступления.
Environmental damage and changes in the demographic structure and to the political, cultural, religious and other characteristics of the occupied part of the country have had direct effects on the enjoyment of practically all human rights by the people evicted from their land and resources. Причиненный экологический ущерб и изменения в демографической структуре и политических, культурных, религиозных и прочих характеристиках оккупированной части страны оказали прямое влияние на осуществление практически всех прав человека людьми, изгнанными со своей земли и лишенными своих ресурсов.
Still according to the same report, poverty, which had been practically eliminated in the centrally-planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. В том же докладе также отмечается, что нищета, которая была практически ликвидирована в странах с централизованно планируемой экономикой в период проводившейся быстрыми темпами послевоенной индустриализации, вновь появилась в конце 70-х годов.