You could destroy the world, practically, if you wanted to. |
Вы практически могли бы уничтожить мир, если бы захотели. |
It means you're practically part of the family. |
Ёто делает теб€ практически членом семьи. |
You practically begged me to stay here, so... |
Да ты практически умолял меня остаться, так что... |
Let's look at a case that gets us to start thinking practically. |
Перейдем к делу, который заставит нас мыслить практически. |
I'm practically sleeping on these things back at my place. |
Я практически спал на эти вещи обратно на мое место. |
We... we were practically in our own backyard. |
Мы... мы были практически в нашем собственном заднем дворе. |
I managed to scrape together... from practically nothing, I might add... a deal they should feel lucky to have. |
Мне удалось наскрести... практически с нуля, я мог бы добавить... сделку они должны чувствовать повезло. |
There's a whole world out there for me to explore, and I can practically taste it. |
Мне еще предстоит исследовать весь мир, и я практически могу попробовать его. |
My sister practically married him for this beard. |
Моя сестра практически вышла за него из-за этой бороды. |
That was so long ago, it was like practically June. |
Это было так давно, практически в июне. |
When we got to her place, she practically attacked me. |
Когда мы вернулись к ней домой, она на меня практически набросилась. |
You practically never wear a whole shirt. |
Ты практически никогда не надеваешь блузку. |
The media's practically camped out downstairs. |
Журналисты там внизу уже практически лагерь разбили. |
You know, the other day, she practically admitted she left me stranded in the swamp. |
Знаешь, недавно она практически призналась, что бросила меня на болоте. |
You guys are practically writing my next episode of "Badge." |
Вы, ребята, практически написали за меня мою следующую серию "Значка". |
That's practically ancient in your book. |
В твоих книжках это практически древность. |
When we got close, they practically cut him in half with bullets. |
Когда мы подобрались близко они практически разрезали его пополам пулями. |
Security and stability in Afghanistan are practically unattainable without adequate attention to housing, land and property issues. |
Обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане добиться практически невозможно без уделения надлежащего внимания вопросам жилья, земли и собственности. |
In a country as poor as Burundi, where the private sector was practically non-existent, life was difficult for those who were not in power. |
В таком бедном государстве, как Бурунди, где частный сектор экономики практически не существует, жизнь для тех, кто не имеет власти, тяжела. |
clean, practically free of any visible foreign matter; however, naturally crystallized sugar is not consider foreign matter or a defect |
чистым; практически без видимых посторонних веществ, однако закристаллизовавшийся естественным путем сахар не считается посторонним веществом или дефектом; |
Core requirements for democratic governance, such as transparency, the accountability of public authorities or the promotion of participatory decision-making processes, are practically unattainable without adequate access to information. |
Основные требования для демократического управления, такие как транспарентность, подотчетность органов государственной власти или поощрение процессов принятия решений на основе широкого участия, практически неосуществимы без полноценного доступа к информации. |
It was also queried whether this was practically feasible, given the wide range of sectors that might be involved in deriving benefits from marine genetic resources. |
Был поднят также вопрос о том, является ли это практически осуществимым с учетом значительного числа секторов, которые могут участвовать в получении выгод от освоения морских генетических ресурсов. |
Berries that are extremely light weight, lacking in sugary tissue indicating incomplete development, completely shrivelled with practically no flesh, and may be hard. |
Ягоды, которые имеют чрезвычайно легкий вес и недостаточно сахаристую ткань, что служит признаком их неполного развития, являются полностью ссохшимися, т.е. практически не имеют мякоти, и могут быть твердыми. |
The system of pre-school education makes it possible to provide pre-school education services to practically all those who need them. |
Система дошкольного образования позволяет обеспечить практически всех нуждающихся услугами дошкольного образования. |
Azerbaijan recalled that it is party to practically all the international human rights instruments and that pursuant to its obligations, these instruments automatically become an integral part of domestic legislation. |
Азербайджан напомнил, что он является участником практически всех международных договоров по правам человека и что в соответствии его обязательствами эти договоры автоматически становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства. |