With reference to e-commerce in tourism, it was significant to note that practically all African countries were endowed with natural a large number of ways, many African countries enjoyed a competitive advantage in various forms of tourism. |
Переходя к вопросу об использовании электронной торговли в секторе туризма, оратор отметил, что практически все африканские страны обладают природными достопримечательностями, и по многим аспектам большое число африканских стран имеет конкурентные преимущества в отношении различных форм туризма. |
The degree of service liberalization actually achieved under domestic law in the oil-related services sector is considerable: foreign services suppliers are allowed in practically all activities through different contractual arrangements. |
Внутреннее законодательство, касающееся услуг в нефтяном секторе, обеспечивает высокую степень либерализации таких услуг: на той или иной договорной основе иностранные поставщики услуг допущены практически ко всем видам деятельности. |
The disarmament, demobilization and reintegration process has practically begun, in particular with the withdrawal of heavy and light weapons from the front line and their collection under the control of impartial forces in agreed upon areas. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции практически уже идет, и он начался, в частности, с вывода с линии фронта тяжелой и легкой артиллерии и сбора ее под контролем нейтральных сил в согласованных районах. |
To prevent our initiative from taking focus and resources away from equally important work on tropical reefs, we are prepared to contribute financially and practically to the work on cold-water reefs. |
Для того чтобы наша инициатива не отвлекала ресурсы от не менее важной деятельности по тропическим рифам, мы готовы внести свой финансовый вклад, а также практически содействовать работе по проблеме хладноводных рифов. |
The practice of undertaking public participation during the preparation of plans, programmes and policies is widely adhered to at the ministerial level, with practically all ministries customarily subjecting all documents to public consultation. |
Практика обеспечения участия общественности в ходе подготовки планов, программ и политики широко применяется на уровне министерств, при этом практически все министерства выносят все документы на обсуждение в рамках публичных консультаций. |
We should not forget that the General Assembly is one of the main bodies of the Organization, in whose work all Member States take part and which has the right to adopt decisions on practically the whole range of United Nations activities. |
Мы не должны забывать, что Генеральная Ассамблея - это один из главных органов Организации, в работе которого участвуют все государства-члены и который обладает правом принимать решения практически по всем аспектам деятельности Организации Объединенных Наций. |
As D. P. O'Connell states, "as an analogue for purposes of determining diplomatic protection, the theory of control for purposes of economic warfare is practically valueless", a view shared by the International Court in Barcelona Traction. |
Как отмечает Д.П. О'Коннелл, «как аналог для целей определения дипломатической защиты теория контроля для целей ведения экономической войны практически не имеет значения», и это мнение разделяет Международный Суд в деле «Барселона трэкшн». |
Significant progress had been achieved in the fields of health care and education in Algeria: child mortality had been reduced by three quarters in only three decades and practically all boys and 9 out of 10 girls were enrolled in school. |
Существенный прогресс достигнут Алжиром в областях здравоохранения и образования: всего лишь за три десятилетия детская смертность сократилась на три четверти, практически все мальчики и 9 из 10 девочек обучаются в школах. |
in 1997 the Mass Anti-Influenza Vaccination Campaign was launched; it takes place in April every year and covers practically 100% of all the older persons in the country; |
Ь) в 1997 году началось осуществление массовой противогриппозной вакцинации, которая ежегодно проводится в апреле и охватывает практически 100% пожилого населения страны; |
The "preventive" effect produced can no doubt extend to bringing the existence of the Committee and the contents of the successive reports to the attention of practically all those serving the system in a legal capacity, be they prosecutors, judges or defence counsel. |
Такой "профилактический" эффект, очевидно, может быть связан с созданием Комиссии и содержанием подготовленных ею докладов, ставшим известным практически всем работникам органов юстиции, будь то прокуроры, судьи или защитники. |
Having heard that the English version was practically finished, the Working Party requested the secretariat to post it on the Transport Division website as soon as it was available, instead of holding back its release until the Road Safety Week. |
Обратив внимание на то, что работа над текстом на английском языке практически завершена, WP. просила секретариат поместить его на вебсайт Отдела транспорта, как только он будет готов, не ожидая Глобальной недели. |
In its response of 3 August 2000 to the Secretary-General, Guyana stressed that the practice of large-scale pelagic drift-net seine fishing on the high seas, including in enclosed areas and semi-enclosed areas, was practically non-existent in the areas outside Guyana's jurisdiction. |
В своем ответе от 3 августа 2000 года на имя Генерального секретаря Гайана подчеркнула, что практика масштабного пелагического дрифтерного кошелькового промысла в открытом море, включая замкнутые и полузамкнутые моря, в акваториях, примыкающих к районам под юрисдикцией Гайаны, практически отсутствует. |
Though only a limited number of States are parties to the ABM Treaty, it affects the fundamentals of the security of practically every State. Compliance with the Treaty cannot be considered a matter for Treaty parties alone. |
Хотя в Договоре по ПРО участвует ограниченное число стран, он касается основ безопасности практически каждого государства, и его соблюдение не может считаться делом одних лишь участников Договора. |
During the period since the 1st Almaty CICA Summit of June 4th, 2002, most of the tasks, which pursued the goal of further development and strengthening of the CICA, have practically been realized. |
За период, прошедший после первого Саммита в г. Алматы 4 июня 2002 года, большинство задач, поставленных в целях дальнейшего развития и укрепления СВМДА, практически выполнены. |
In countries with well-organised perinatal healthcare where practically all deliveries take place in health institutions, as is the case with the FRY, it represents at the same time a good indicator of the quality of health services rendered to mothers with children. |
В странах с хорошо организованной охраной здоровья в перинатальный период, где практически все роды проходят в медицинских учреждениях, как и в случае с СРЮ, данный коэффициент является в то же время хорошим показателем качества медицинских услуг, оказываемых матерям с детьми. |
The assessments confirmed reports of massive destruction and vandalizing of physical infrastructure, as well as the total collapse of basic social services in practically all parts of the country and in all social and economic sectors. |
В результате этих оценок были подтверждены сообщения о широкомасштабном уничтожении и повреждении объектов физической инфраструктуры, а также о полном разрушении системы основных социальных услуг практически во всех частях страны и во всех социально-экономических секторах. |
Every day the number of innocent victims grows; every day the situation worsens for more than a million defenceless civilians, because practically all the infrastructure necessary to their survival is being destroyed. |
Каждый день число невинных жертв растет, каждый день ситуация ухудшается для более чем миллиона беззащитных гражданских лиц, так как практически вся инфраструктура, необходимая для их выживания, подвергается разрушению. |
"Unilateral actions" is an expression that is not defined, and that, attributing to it the natural meaning of its words, applies practically to the full gamut of possible acts carried out by States. |
Фраза «односторонние действия» не снабжена определением, и, исходя из естественного смысла входящих в нее слов, распространяется практически на все возможные действия, которые могут осуществляться государствами. |
The UN/ECE Past Industrial Accident Reporting System is practically constituted from the day of distribution of the final version of MARS 4.0 to the UN/ECE member countries, after which they should start reporting accidents. |
Система информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН практически создается со дня распространения окончательной версии MARS 4.0 среди стран-членов ЕЭК, после чего им следует начинать направление сообщений об авариях. |
A wide representation of judges from all regional groups in the Tribunal, as in the case of practically all United Nations organs, including the International Criminal Tribunal for Rwanda - is important for the effectiveness and credibility of that body. |
Широкая представленность судей из всех региональных групп в Трибунале, как в случае практически всех органов Организации Объединенных Наций, включая Международный уголовный трибунал по Руанде, важное условие обеспечения эффективности и авторитета этого органа. |
The suffering caused by these few hours of torture, however, is often outweighed by the suffering individuals have to endure for years, and sometimes for the rest of their lives in inhuman and degrading conditions of detention, practically forgotten by the outside world. |
Однако страдания, вызванные этими несколькими часами пыток, часто затмеваются теми страданиями, которые люди оказываются вынужденными выдерживать на протяжении лет, а порой и в течение всей своей оставшейся жизни вследствие бесчеловечных и унижающих достоинство условий содержания в заключении, когда внешний мир практически забывает о них. |
In doing so, we must be fully aware that we will achieve practically nothing unless we proceed from the fact that the problem of our children can be dealt with only within the broader context of the problems facing the present-day world. |
При этом мы должны полностью отдавать себе отчет в том, что мы практически ничего не добьемся, если мы не будем исходить из того, что проблема наших детей может быть решена лишь в более широком контексте проблем, стоящих перед современным миром. |
The reverse sequence of actions (from assets, including IA, to the valuation of the company as a whole) is practically impossible, since as a rule there are simply not enough data to permit separate valuation of IA. |
Обратная последовательность действий (от активов, включая НМА к оценке фирмы в целом) практически невозможна, поскольку для оценки НМА по отдельности, как правило, просто нет достаточного количества данных. |
The temporary destructive moments in relations between Belarus and the western countries owed more to stereotypes left over from the previous economic set-up and the political confrontation of economic systems of the recent past, and today there is practically no economic basis for them. |
Временные деструктивные моменты во взаимоотношениях между Беларусью и Западными странами связаны в большей степени со стереотипами, оставшимися от предыдущего экономического строя и недавнего политического противостояния экономических систем, и в настоящее время практически не имеют под собой экономической основы. |
Parties generally expressed the need to improve national programmes on education, training and public awareness relating to climate change for practically all sections of the population, including policy makers and the public at large. |
Как правило, Стороны выражали потребность в совершенствовании национальных программ в области образования, профессиональной подготовки и повышения осведомленности общественности по вопросам, связанным с изменением климата, практически для всех сегментов населения, включая лиц, причастных к директивной деятельности, и широкой общественности. |