In the emergency zones the functioning of the judiciary seems to be particularly restrained and the possibility of obtaining an effective remedy practically non-existent. |
Как представляется, в зонах действия чрезвычайного положения функционирование судебных органов особенно сильно ограничено и возможность получения эффективной правовой помощи практически отсутствует. |
In four other economies - Costa Rica, Ecuador, Honduras and Nicaragua - it expanded slightly, and in Venezuela it was practically unchanged. |
Еще в одной группе стран (четыре страны - Коста-Рика, Эквадор, Гондурас и Никарагуа) увеличение было незначительным, а в Венесуэле положение практически не изменилось. |
She pointed out that all of the activities have been achieved in spite of vacancies in practically all high-level posts. |
Она подчеркнула, что все эти мероприятия были проведены несмотря на то, что практически все высокие должности оставались вакантными. |
Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. |
Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ. |
Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. |
Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить. |
In practically all countries in transition there are very serious problems in handling the issue of large institutions for the disabled. |
Практически во всех странах с переходной экономикой существуют очень серьезные проблемы, связанные с тем, как поступать с домами инвалидов. |
As stated above, the National Human Rights Commission has practically not been in operation and has not really played its assigned role of preparing reports. |
Во-первых, как уже отмечалось выше, Национальная комиссия по правам человека практически не функционировала и, следовательно, не выполняла возложенную на нее задачу по составлению докладов. |
The provisions of the Arrest Convention cover practically all maritime liens recognized by the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages. |
Положения Конвенции об аресте судов охватывают практически все морские залоги, признаваемые по Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. |
Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
Returns to Brcko have made further progress, with reconstruction practically completed in the original six villages designated for the first phase of returns. |
Был достигнут дальнейший прогресс в деле обеспечения возвращения жителей в Брчко - в первых шести деревнях, выбранных в качестве первого этапа возвращения, практически завершен процесс реконструкции. |
Since its establishment in 1947, ICAO has been the primary source of technical assistance in the field of civil aviation to practically all developing countries. |
С момента своего создания в 1947 году ИКАО является основным источником технической помощи в области гражданской авиации практически всем развивающимся странам. |
FAO noted that it was practically impossible to maintain, at one global level, data on the thousands of national and local non-governmental organizations in every country. |
ФАО отметила, что в одном месте на глобальном уровне практически невозможно вести базу данных о тысячах национальных и местных неправительственных организаций в каждой стране. |
use gas instead of coal because natural gas is practically clean. |
использование газа вместо угля, поскольку природный газ является практически чистым топливом. |
The general institutional arrangements, involving an ad hoc working group of Senior Officials with secretariat support from UN/ECE, would remain practically unchanged. |
Общие организационные мероприятия с участием специальной рабочей группы старших должностных лиц и с секретариатским обслуживанием, обеспечиваемым ЕЭК ООН, останутся практически без изменений. |
Since practically all foreign trade of developing countries is carried by sea, the quality of the services provided for maritime trade requires particular attention. |
Поскольку практически все внешнеторговые перевозки развивающихся стран осуществляются морем, качество услуг морской перевозки требует особого внимания. |
The Special Committee was informed that practically no family reunification requests had been approved in cases where one spouse is a Jerusalemite since the signing of the peace agreements. |
Специальному комитету было сообщено о том, что после подписания мирных соглашений практически ни одна просьба о воссоединении семей в случаях, когда один из супругов является иерусалимцем, не была удовлетворена. |
The military objectives of the Peace Agreement have practically been met - that is undeniably one of the great successes of the implementation of Dayton. |
Военные цели этого Мирного соглашения практически уже реализованы, что, несомненно, является одним из важнейших успехов в деле осуществления договоренностей Дейтона. |
By authorizing that form of detention, the authorities of a country were practically encouraging the officials entrusted with obtaining confessions to ill-treat or torture detainees. |
Допуская такую форму содержания под стражей, власти той или иной страны практически поощряют сотрудников органов дознания к применению жестокого обращения или пыток в отношении заключенных. |
However, food assistance has encountered some constraints in supplies because of unacceptably high levels of losses from recent shipments, practically all in the port area. |
В то же время оказание продовольственной помощи наталкивается на определенные проблемы, связанные с нехваткой запасов, которые обусловлены неприемлемо высокими потерями при перевозке грузов в последнее время, причем практически все эти потери происходят в районе порта. |
As stated above, the wide gap between New York and Geneva post adjustments has practically been closed. |
Как отмечалось выше, большой разрыв в величине коррективов по месту службы в Нью-Йорке и в Женеве практически сведен на нет. |
This means that the Finnish social welfare and health care registers cover practically all the activities in their field (excluding naturally the minor and random dropouts). |
Это в свою очередь означает, что реестры социального обеспечения и здравоохранения в Финляндии охватывают практически все виды деятельности в этой области (за исключением, естественно, незначительных и случайных упущений). |
Difficulties with the supply of vaccines coincided with electric power supply problems, making it practically impossible to guarantee the so-called "cold chain" principle. |
Перебои с обеспечением вакциной совпали с проблемами в энергоснабжении, что сделало практически невозможным соблюдение принципа так называемой "холодной цепи". |
In his view it would be totally misleading to use the term "indigenous peoples" in the context of practically all nations in Asia and Africa. |
Он считает абсолютно ошибочным использовать термин коренные народы в контексте практически всех народов Азии и Африки . |
Purely abstract or legal recognition of indigenous lands, territories or resources can be practically meaningless unless the physical identity of the property is determined and marked. |
Чисто абстрактное или правовое признание земель, территорий или ресурсов коренных народов может оказаться практически ничего не значащим, если границы владений физически не определены и не размечены. |
For other categories, the economic status of the head of family had practically no influence on the status of the household. |
По другим категориям материальное положение главы семьи практически не влияет на состояние домашнего хозяйства. |