Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
In the emergency zones the functioning of the judiciary seems to be particularly restrained and the possibility of obtaining an effective remedy practically non-existent. Как представляется, в зонах действия чрезвычайного положения функционирование судебных органов особенно сильно ограничено и возможность получения эффективной правовой помощи практически отсутствует.
In four other economies - Costa Rica, Ecuador, Honduras and Nicaragua - it expanded slightly, and in Venezuela it was practically unchanged. Еще в одной группе стран (четыре страны - Коста-Рика, Эквадор, Гондурас и Никарагуа) увеличение было незначительным, а в Венесуэле положение практически не изменилось.
She pointed out that all of the activities have been achieved in spite of vacancies in practically all high-level posts. Она подчеркнула, что все эти мероприятия были проведены несмотря на то, что практически все высокие должности оставались вакантными.
Production systems are relatively simple and can operate at small and large scales practically anywhere, with the gas being as versatile as natural gas. Производственные системы относительно просты, и их можно эксплуатировать в форме больших и малых установок практически повсеместно, при этом получаемый газ является столь же универсальным по своим характеристикам, как и природный газ.
Since the Special Rapporteur's mission had had practically no connection with the Committee's work or its dialogue with the State party, the paragraph should be deleted. Поскольку миссия Специального докладчика практически никак не связана с деятельностью Комитета или с его диалогом с государством-участником, данный пункт следует опустить.
In practically all countries in transition there are very serious problems in handling the issue of large institutions for the disabled. Практически во всех странах с переходной экономикой существуют очень серьезные проблемы, связанные с тем, как поступать с домами инвалидов.
As stated above, the National Human Rights Commission has practically not been in operation and has not really played its assigned role of preparing reports. Во-первых, как уже отмечалось выше, Национальная комиссия по правам человека практически не функционировала и, следовательно, не выполняла возложенную на нее задачу по составлению докладов.
The provisions of the Arrest Convention cover practically all maritime liens recognized by the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages. Положения Конвенции об аресте судов охватывают практически все морские залоги, признаваемые по Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года.
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи.
Returns to Brcko have made further progress, with reconstruction practically completed in the original six villages designated for the first phase of returns. Был достигнут дальнейший прогресс в деле обеспечения возвращения жителей в Брчко - в первых шести деревнях, выбранных в качестве первого этапа возвращения, практически завершен процесс реконструкции.
Since its establishment in 1947, ICAO has been the primary source of technical assistance in the field of civil aviation to practically all developing countries. С момента своего создания в 1947 году ИКАО является основным источником технической помощи в области гражданской авиации практически всем развивающимся странам.
FAO noted that it was practically impossible to maintain, at one global level, data on the thousands of national and local non-governmental organizations in every country. ФАО отметила, что в одном месте на глобальном уровне практически невозможно вести базу данных о тысячах национальных и местных неправительственных организаций в каждой стране.
use gas instead of coal because natural gas is practically clean. использование газа вместо угля, поскольку природный газ является практически чистым топливом.
The general institutional arrangements, involving an ad hoc working group of Senior Officials with secretariat support from UN/ECE, would remain practically unchanged. Общие организационные мероприятия с участием специальной рабочей группы старших должностных лиц и с секретариатским обслуживанием, обеспечиваемым ЕЭК ООН, останутся практически без изменений.
Since practically all foreign trade of developing countries is carried by sea, the quality of the services provided for maritime trade requires particular attention. Поскольку практически все внешнеторговые перевозки развивающихся стран осуществляются морем, качество услуг морской перевозки требует особого внимания.
The Special Committee was informed that practically no family reunification requests had been approved in cases where one spouse is a Jerusalemite since the signing of the peace agreements. Специальному комитету было сообщено о том, что после подписания мирных соглашений практически ни одна просьба о воссоединении семей в случаях, когда один из супругов является иерусалимцем, не была удовлетворена.
The military objectives of the Peace Agreement have practically been met - that is undeniably one of the great successes of the implementation of Dayton. Военные цели этого Мирного соглашения практически уже реализованы, что, несомненно, является одним из важнейших успехов в деле осуществления договоренностей Дейтона.
By authorizing that form of detention, the authorities of a country were practically encouraging the officials entrusted with obtaining confessions to ill-treat or torture detainees. Допуская такую форму содержания под стражей, власти той или иной страны практически поощряют сотрудников органов дознания к применению жестокого обращения или пыток в отношении заключенных.
However, food assistance has encountered some constraints in supplies because of unacceptably high levels of losses from recent shipments, practically all in the port area. В то же время оказание продовольственной помощи наталкивается на определенные проблемы, связанные с нехваткой запасов, которые обусловлены неприемлемо высокими потерями при перевозке грузов в последнее время, причем практически все эти потери происходят в районе порта.
As stated above, the wide gap between New York and Geneva post adjustments has practically been closed. Как отмечалось выше, большой разрыв в величине коррективов по месту службы в Нью-Йорке и в Женеве практически сведен на нет.
This means that the Finnish social welfare and health care registers cover practically all the activities in their field (excluding naturally the minor and random dropouts). Это в свою очередь означает, что реестры социального обеспечения и здравоохранения в Финляндии охватывают практически все виды деятельности в этой области (за исключением, естественно, незначительных и случайных упущений).
Difficulties with the supply of vaccines coincided with electric power supply problems, making it practically impossible to guarantee the so-called "cold chain" principle. Перебои с обеспечением вакциной совпали с проблемами в энергоснабжении, что сделало практически невозможным соблюдение принципа так называемой "холодной цепи".
In his view it would be totally misleading to use the term "indigenous peoples" in the context of practically all nations in Asia and Africa. Он считает абсолютно ошибочным использовать термин коренные народы в контексте практически всех народов Азии и Африки .
Purely abstract or legal recognition of indigenous lands, territories or resources can be practically meaningless unless the physical identity of the property is determined and marked. Чисто абстрактное или правовое признание земель, территорий или ресурсов коренных народов может оказаться практически ничего не значащим, если границы владений физически не определены и не размечены.
For other categories, the economic status of the head of family had practically no influence on the status of the household. По другим категориям материальное положение главы семьи практически не влияет на состояние домашнего хозяйства.