The republican laws on health care stipulate that the right to health care includes the use of all preventive, diagnostic, therapeutic and rehabilitation services, in practically all health-care institutions. |
В республиканских законах о здравоохранении закреплено, что право на охрану здоровья включает использование всех профилактических, диагностических, терапевтических и реабилитационных услуг, предоставляемых практически всеми органами системы здравоохранения. |
In Western Europe, inflation rates are practically zero at the present time, yet policy is still deeply concerned that small monthly increases could set off another inflationary surge. |
В Западной Европе инфляция в настоящее время практически находится на нуле, при этом при проведении политики с крайней осторожностью относятся к возможности того, что небольшой месячный рост может спровоцировать новый всплеск инфляции. |
Government funding, and often industry funding as well, is used by practically all the Parties for research, development and demonstration of renewable energy technology. |
Практически все Стороны используют механизм государственного и - зачастую - отраслевого финансирования научных исследований и разработок и мероприятий по демонстрации технологий, основывающихся на использовании возобновляемых источников энергии. |
Units specializing in inquiries into family violence were being established in practically all branches of the National Police, particularly in areas with a high incidence of such ill-treatment. |
Подразделения, специализирующиеся на расследовании случаев бытового насилия, создаются практически во всех органах национальной полиции, особенно в районах с высоким процентом случаев жестокого обращения. |
From that point on, with the exception of the right to vote and to stand for election, foreigners receive practically equal treatment with nationals. |
С этого момента, за исключением права голосовать и быть избранным, можно говорить о наличии практически одинакового обращения по сравнению с гражданами страны. |
Problems include a lack of effective controls on the movement of persons in practically all island communities, and restricted facilities for the reception of aliens awaiting deportation. |
Среди имеющихся проблем следует отметить отсутствие эффективных механизмов контроля за миграцией населения, что относится практически ко всем островным территориям, а также ограниченность возможностей по приему иностранцев, ожидающих депортации. |
Thus, cooperatives in Uganda and Senegal report that there was practically no cooperative involvement in the reform or rewriting of legal and administrative systems. |
Так, кооперативы Уганды и Сенегала сообщают, что кооперативное движение практически не участвовало в реформе или реорганизации административно-правовой системы. |
Participants were also referred to the database maintained by the International Bureau For Fiscal Documentation, which contained the text of 1,300 bilateral tax conventions, including practically all conventions in existence. |
Участники упомянули также базу данных, которую ведет Международное бюро налоговой документации и которая содержит тексты 1300 двусторонних налоговых конвенций, охватывая практически все существующие конвенции. |
The Kazakstan part of the Caspian Sea has more than 15 billion tonnes of hydrocarbon raw materials whose development will involve practically all the industrialized countries. |
В казахстанской части Каспийского моря сосредоточено более 15 млрд. тонн углеводородного сырья, в добычу которого будут вовлечены практически все развитые страны. |
Given the lack of acknowledged provisions regarding the concept of corporate liability, it is practically impossible to bring a successful prosecution against a corporation. |
В условиях отсутствия признанных положений, характеризующих понятие ответственности предприятий, добиться конкретных результатов при возбуждении преследования против предприятий практически невозможно. |
Here let me refer to the expression of wide support for the Disarmament Commission which came during the session of the First Committee from practically all delegations. |
В этой связи позвольте мне отметить, что в ходе сессии Первого комитета практически все делегации выразили широкую поддержку Комиссии по разоружению. |
The value of this indicator in Vojvodina for female newborns in the same period fell by 1.13 years and remained practically unchanged in central Serbia. |
Значение данного показателя в Воеводине для новорожденных девочек за тот же период снизилось на 1,13 года и осталось практически неизменным в центральной Сербии. |
I want to note here that at that time we had not only the trained personnel but also practically all means for delivery of nuclear warheads. |
Замечу, что мы имели на тот момент не только обученный персонал, но и практически все виды средств по доставке ядерных зарядов. |
This system was so efficient that "in the region of Puna there are practically no speakers of Quechua or Aymara left, while across the border with Bolivia all communities have preserved their language". |
Эта система оказалась настолько деструктивной, что «в настоящее время в районе Пуны практически никто уже не говорит на языках кечуа и аймара, тогда как стоит лишь пересечь границу и попасть в Боливию, можно увидеть, что все общины сохранили свои языки». |
With regard to the proceedings as such, the Government states that 29 trials were held in practically every province of the country. |
Что касается собственно судебного разбирательства, то, по сообщению правительства, практически во всех провинциях страны были проведены 29 судебных процессов. |
Calculations of the International Labour Organization have shown that an essential set of social protection mechanisms, including income transfers, is affordable in practically all developing countries. |
Согласно подсчетам Международной организации труда, практически все развивающиеся страны могут позволить себе создать необходимые механизмы социальной защиты населения, включая перераспределение доходов. |
It was assisting nearly 60 countries to reform their pension systems, but in many developing countries such systems were practically non-existent. |
Банк оказывает помощь почти 60 странам в пересмотре режимов пенсионного обеспечения, однако в значительном числе развивающихся стран такие режимы практически отсутствуют. |
Tactically, this process will have both positive and negative consequences for Ukraine in practically all spheres of life: political, economic, humanitarian and social. |
В тактическом плане этот процесс будет иметь для Украины как положительные, так и отрицательные последствия практически во всех сферах жизнедеятельности - политической, экономической, гуманитарной, социальной. |
And, finally, they have practically no examples or traditions to claim as their own in making their voice heard in political life. |
Наконец, у них практически нет ни примеров для подражания, ни традиций, на которые они могли бы опираться, чтобы заставить услышать свой голос в политической жизни. |
Men's degree of occupation remains practically unchanged by the presence of children in the household. |
Занятость на работе мужчин, напротив, практически не меняется в зависимости от наличия детей в семье. |
Although the number of accidents has greatly diminished in recent decades while that of suicides has risen, the gender differences have remained practically unchanged. |
Хотя количество несчастных случаев резко снизилось за последние десятилетия, а количество самоубийств возросло, разница этих показателей для женщин и мужчин практически не изменилась. |
The original proposal made to the Council for creation of the GHS Subcommittee was that it should have as wide a participation and membership as practically possible. |
Первоначальное предложение Совета о создании Подкомитета по СГС предполагало, что он должен иметь, в той степени, в которой это практически возможно, максимально широкий и многочисленный членский состав1. |
Certain revitalization occurred in 1999 when the growth index as compared with 1998/1997 amounted to 1.04 and the number of passengers carried practically reached the 1997 level. |
Некоторое оживление данной деятельности произошло в 1999 году, когда коэффициент роста по сравнению с 1997-1998 годами составил 1,04, а численность перевезенных пассажиров практически достигла уровня 1997 года. |
Where economically viable and practically feasible, the on-shore collection, treatment and disposal of ship-borne waste should be considered as the most preferable option. |
Там, где это экономически целесообразно и практически осуществимо, наиболее предпочтительным вариантом должны считаться сбор, обработка и удаление судовых отходов на берегу. |
The annual rate fell slightly in Honduras, it remained practically unchanged in Costa Rica and Guatemala and rose in El Salvador and Nicaragua. |
Годовые темпы инфляции несколько сократились в Гондурасе, сохранились практически на том же уровне в Коста-Рике и Гватемале и увеличились в Сальвадоре и Никарагуа. |