The world has known practically no day of peace for six decades. |
На протяжении шести десятков лет мир практически не знал ни дня мира. |
Meanwhile, some members of the Security Council practically chose a path that provided ample opportunity for the aggressor to achieve its objectives militarily. |
Между тем некоторые члены Совета Безопасности практически выбрали такой путь, который предоставил агрессору обширные возможности для достижения своих целей военным путем. |
However, we must be aware of the fact that it is practically unattainable to fulfil the expectations of all users. |
Однако мы должны признать, что удовлетворение ожиданий всех пользователей является практически неосуществимой задачей. |
This was practically the first time that such a large-scale effort had been carried out in the history of the Russian SNA. |
Работа такого масштаба в истории российской СНС была проведена практически впервые. |
Energoprojekt submits that the resale of the woodwork was practically "impossible" due to its unique design. |
"Энергопроект" утверждает, что перепродажа деревянных конструкций практически "невозможна" вследствие их уникальной формы. |
While differing in their estimates of the value of e-commerce, practically all forecasts point to a trend towards rapid growth in e-commerce. |
При всех различиях в оценках объемов электронной торговли практически все прогнозы указывают на тенденцию к ее быстрому росту. |
In the wake of the October events in the Kodori Valley, the contacts between the sides came practically to a standstill. |
После октябрьских событий в Кодорском ущелье контакты между сторонами практически приостановились. |
While capabilities apparently differ considerably between carriers, basic information requirements are catered for by practically all sites. |
Хотя возможности, как видно, сильно различаются от перевозчика к перевозчику, требования о предоставлении основной информации удовлетворяются практически всеми сайтами. |
Thus, all of the light, which passed across all the layers practically without losses, has a single polarization. |
Таким образом, весь свет, прошедший практически без потерь сквозь все слои, имеет единую поляризацию. |
Higher education is practically impossible for refugee children because of the high tuition fees. |
Высшее образование из-за высокой оплаты за обучение для детей-беженцев практически невозможно. |
Between 1999 and 2004, members of the Ombudsman's office have visited practically every institution in the penal correction system. |
За период с 1999 по 2004 год представители омбудсмена посетили практически все учреждения системы наказаний. |
In recent years, practically no official CD documents dealing with the substance have been produced. |
В последние годы практически не было произведено ни одного официального документа КР, который касался бы существа. |
Our work would have practically been impossible without the professional and friendly approach of the CD secretariat. |
Наша работа была бы практически невозможной без профессионального и дружеского подхода со стороны секретариата КР. |
Here I should like to refer to the broad-based support for the Disarmament Commission expressed during the session of the First Committee by practically all delegations. |
Здесь я хотел бы упомянуто о широкой поддержке Комиссии по разоружению, выраженной во время сессии Первого комитета практически всеми делегатами. |
Communication technology has made possible the dissemination of information instantaneously to practically all parts and corners of the globe. |
Коммуникационные технологии позволяют распространять информацию мгновенно практически во все части и уголки планеты. |
In this regard, we invite the Commission to shed further light on the type of situations that would be practically envisaged. |
В этой связи мы предлагаем Комиссии дополнительно осветить вопрос о том виде ситуаций, которые практически предусматривались бы. |
A follow-up of the first action plan found that practically all of the measures described in the document have been implemented. |
Последующая работа над первым планом действий показала, что практически все меры, описанные в этом документе, были осуществлены. |
However, in Vojvodina it remained practically unchanged. |
Однако в Воеводине она осталась практически неизменной. |
As a result, the fishing industry has been practically closed to new entrants. |
Как следствие, рыболовство практически закрыто для новичков. |
Almost a fourth of the territory and practically every fifth citizen of Belarus has been affected by the disaster. |
В результате катастрофы пострадали почти четвертая часть территории и практически каждый пятый гражданин Беларуси. |
In Bosnia and Herzegovina the international community has, for nearly six years, been practically the sole driving force of Dayton implementation. |
В Боснии и Герцеговине на протяжении почти шести лет международное сообщество является практически единственной движущей силой выполнения Дейтонских соглашений. |
As a new State party to the Ottawa Convention, Lithuania is committed to contributing practically to its implementation and promotion. |
Являясь одним из государств, недавно присоединившихся к Оттавской конвенции, Литва преисполнена решимости практически способствовать ее осуществлению и пропаганде. |
Democracy is practically a utopian ideal, in which there are defined class divisions and insurmountable social barriers. |
Демократия практически является утопической идеей, которой присущи четкие классовые различия и непреодолимые социальные барьеры. |
Clean: produce which is practically free from any adhering foreign material and any visible adhering dirt. |
Чистый: продукт практически без каких-либо приставших посторонних веществ и без какой-либо видимой приставшей грязи. |
The carved icon, which equalized an opportunity "to see" for sighted and blind man, practically has disappeared from uses. |
Резная икона, которая уравнивала "видение" зрячего и слепого человека, практически исчезла из обихода. |