This means that only encrypted services will function, but practically no security is ensured (everyone knows the private key thus any user is allowed to decipher public communication). |
Это значит, что будут работать только кодированные службы, но практически безопасность не гарантируется (частный ключ знают все - поэтому любой пользователь может расшифровать общие коммуникации). |
In 1821 Prussia introduced repressively high customs duties for transit of Polish and Lithuanian goods through its territory, practically blocking the access to the sea for Polish traders operating outside of Prussian territory. |
В 1821 году Пруссия в одностороннем порядке ввела запретительные таможенные пошлины на транзит польских и литовских товаров через свою территорию, практически заблокировав доступ к морю торговцам. |
More recently, biogerontologist Marios Kyriazis has sharply criticised the clinical applicability of SENS claiming that such therapies, even if developed in the laboratory, would be practically unusable by the general public. |
Биогеролог Мариос Кириазис резко критиковал клиническую применимость SENS, утверждая, что такая терапия, если она и будет разработана в лаборатории, практически непригодна для использования широкой общественностью. |
Our internal reforms, touching upon practically all industrial, social and humanitarian spheres, have been added with the active foreign policy and external economic strategy directed on the maximum participation of the country in the affairs of the world community. |
Наши внутренние реформы, затронув практически все производственные, социальные и гуманитарные сферы, дополнились активной внешнеполитической и внешнеэкономической стратегией, направленной на максимальное участие страны в делах мирового сообщества. |
Today in economically developed countries practically each enterprise or the company use methodology of the kind of functional-cost analysis as a practice of the quality management, most full satisfying to principles of standards of series ISO 9000. |
Сегодня в экономически развитых странах практически каждое предприятие или компания используют методологию функционально-стоимостного анализа как практическую часть системы менеджмента качества, наиболее полно удовлетворяющую принципам стандартов серии ИСО 9000. |
In response Yoshinobu Terasaka, head of the Nuclear and Industrial Safety Agency, replied that the plants were so well designed that "such a situation is practically impossible". |
В ответ Ёсинобу Тэрасака, глава агентства по ядерной и промышленной безопасности, ответил, что станции настолько хорошо спроектированы, что «такая ситуация практически невозможна». |
The defenders in the El Adem and two neighbouring boxes held firm and the 1st South African Division was able to withdraw along the coast road, practically intact. |
Защитники Эль-Адема и двух соседних «коробок», удерживаемые силами 1-й Южноафриканской дивизии, смогли отступить вдоль прибрежной дороги практически без потерь. |
And, as with effective manufacturing supply chains, the supplier and the purchaser must build a reciprocal relationship, in which they do not compete with each other, practically or economically, in the specific activities that they are performing. |
И, подобно эффективным производственным цепочкам поставок, поставщик и покупатель должны выстроить взаимозависимые отношения, позволяющие им не конкурировать друг с другом, практически и экономически, в конкретной осуществляемой ими деятельности. |
The remarkable success of Yair Lapid's new centrist party, Yesh Atid ("there is a future"), makes it practically impossible for Netanyahu to form a right-wing coalition with his traditional allies from the lunatic fringe. |
Невероятный успех новой центристской партии Яира Лапида, «Еш-атид» («Есть будущее»), практически лишает Нетаньяху возможности сформировать коалицию правых сил с его традиционными союзниками экстремистами. |
Since the requirements for designing a submarine are practically opposed to those of an airplane, the performance expected from such a construction is usually rather moderate. |
Поскольку требования, предъявляемые к подводной лодке практически противоположны требованиям, предъявляемым к совершенному самолёту - детальная проработка проекта подобного средства передвижения была поистине революционной. |
Although they can remain practically motionless for hours on end, whether basking or sitting in shallows, Nile crocodiles are said to be constantly aware of their surroundings and aware of the presence of other animals. |
Несмотря на то, что они могут оставаться практически неподвижными в течение нескольких часов, нильские крокодилы прекрасно осведомлены об окрестностях и присутствии рядом других животных за счет развитых органов чувств. |
Dobrolyubov Street appeared practically along with foundation of the city of Yekaterinburg, having become one of the first streets of the Kupetsky settlement - formed at that time a posad behind the southern wall of wooden Ekaterinburg fortress. |
Улица Добролюбова появилась практически одновременно с основанием города Екатеринбурга, став одной из первых улиц Купецкой слободы - формирующегося на тот момент городского посада за южной стеной деревянной Екатеринбургской крепости. |
Weird, 'cause heads of admissions at other prestigious private schools are practically stalked by eager parents, so, maybe the spots here at Starford just aren't as coveted. |
Странно, потому что глав приемных комиссий в других частных престижных школах практически преследуют энергичные родители, поэтому, может, учеба в этой школе не так желанна. |
I know he puts on a brave front, but the plain truth is, the man is practically an invalid. |
Знаю, он корчит из себя героя но правда в том, что он практически беспомощен. |
Now, we are 30 years old of existence, during which our company has been established on the national market and has acquired a wide experience in practically all the existing industrial applications. |
За это время мы прочно закрепились на национальном и международном рынках и, находясь в постоянном развитии, можем предложить практически любое решение для существующих технологических процессов. |
The forced labour obligation and the virulence of the ongoing campaign of violence have resulted in practically all non-Serbs fervently wishing to leave the Banja Luka area at present. |
Обязательность принудительного труда и ожесточенность продолжающихся кампаний насилия привели к тому, что практически все несербское население сегодня одержимо стремлением покинуть Баня-Луку. |
Naturally it is practically impossible to change them within a short time but the already expanding network of teaching establishments concerned with the law gives hope for the future. |
Естественно, что изменить их в короткие сроки практически невозможно, но расширяющаяся сейчас сеть юридических учебных учреждений дает надежду на будущее. |
However, in these latter cases, prudence is advisable, since the arrests have targeted secondary criminals, the principal instigators of the genocide being practically safe from prosecution. |
Однако в двух последних случаях следует отметить, что аресту подверглись лишь исполнители преступных деяний, а основным "заказчикам" геноцида практически удается избежать судебного преследования. |
It has a high thermal efficiency owing to the characteristics of the technology and an environmentally friendly power and heat production due to the use of desulphurized gas from coal plus practically sulphur-free natural gas. |
Кпд станции весьма высок благодаря характеристикам технологии и экологичности производства электроэнергии и тепла в результате использования десульфуризованного газа из угля и практически свободного от серы природного газа. |
At present the structural reorganization of the electric power industry allowing the creation of a wholesale electricity market (WEM) has been practically completed and put into operation since 13 March 1997. |
На сегодняшний день практически полностью завершена структурная реорганизация электроэнергетической отрасли, позволившая создать оптовый рынок электроэнергии (ОРЭ), который начал функционировать 13 марта 1997 года. |
These measures were considered highly timely, as the provisions in effect until then were in various respects out of date, having remained practically unchanged since 1874. |
Эти меры были сочтены весьма своевременными, поскольку действовавшие до этого положения во многом устарели, а некоторые из них оставались практически неизменными с 1874 года. |
It would be accurate to say that, thanks to the collective efforts of its participating members, practically all the salient points relating to the issue of reform of the Security Council have been brought to the negotiating table. |
Мы не согрешим против истины, если скажем, что благодаря коллективным усилиям участников этих дискуссий практически все основные вопросы, связанные с проведением реформы Совета Безопасности, стали предметом переговоров. |
These crimes are constantly getting more sophisticated and hidden and their execution improving, causing huge economic and political harm in practically all countries of the world. Furthermore, most experts see a direct link between the information sovereignty of States and matters of national security. |
С каждым днем преступления становятся более совершенными, изощренными и скрытными, наносящими огромный экономический и политический ущерб практически всем странам мира. Кроме того, большинство экспертов напрямую связывают информационный суверенитет государства с вопросами национальной безопасности. |
The text implies that flatbed vehicles may not be used, because it will be practically impossible to achieve"... an overlap of not less than 20 cm down the sides...". |
Этот текст подразумевает, что транспортные средства с безбортовой платформой не могут использоваться, поскольку практически невозможно будет обеспечить напуск "на борта не менее 20 см". |
The situation was even worse regarding the legal time limits to be complied with by courts. "The Ljubljana District Court practically never visits persons detained in psychiatric hospitals within the legally-prescribed time limit". |
"Сотрудники люблянского окружного суда практически никогда не соблюдают установленных законом интервалов времени для посещения лиц, помещенных в психиатрические больницы" о продолжении содержания под стражей или освобождении задержанного лица. |