Practically let 'em pin a scarlet letter on me the other day. |
Вчера, ты практически дала им извалять меня в смоле и перьях. |
Practically all routes pass through dirt roads or saline lands where «Alfa Romeo» can hardly run. |
Практически все маршруты пролегают по грунтовым дорогам или солончакам, по которым на «альфа-ромео» не погоняешь. |
Practically it has appeared so, he had A-K, but both were clubs. |
Практически так всё и оказалось, у него были А-К, но оба трефовые. |
Practically only the special case SS2PL is utilized, where no end-of-phase-one synchronization is needed in addition to atomic commit protocol. |
Практически используется только специальный случай SS2PL, где в дополнение к протоколу атомарного коммита не требуется синхронизация в конце фазы фазы. |
Practically all implemented projects were based on three-party financing; therefore we have both experience and adequate connections for implementation of such operations. |
Практически все реализованные проекты были осуществлены с помощью финансирования тремя сторонами, поэтому у нас есть опыт и связи в осуществлении подобных сделок. |
Practically all discussion on institutional reform in the world economy is predicated on the idea that our objective is a functioning global capitalist system. |
Практически все рассуждения по поводу реформирования структур мировой экономики основаны на представлении, что наша цель - обеспечить функционирование капиталистической системы во всемирном масштабе. |
Only 9 per cent of pupils in secondary II education received a grant. Practically no grants were allocated at the compulsory-schooling level. |
Из учащихся средних учебных заведений второй ступени стипендию получают лишь 9%, а на уровне обязательного цикла обучения стипендии практически не выплачиваются. |
Practically all solar thermal power plants built so far have relied on either tax benefits or direct government funding. |
Практически все введенные на сегодняшний день в эксплуатацию гелиотермические установки функционируют либо за счет налоговых льгот, либо за счет прямых субсидий правительства. |
After clogging every square meter of city street, they cut road space through the most spectacular natural settings. Practically no urban lakefront, riverbank, coastline, or mountainside has not been threatened. |
Практически ни одного берега озера или реки в городской зоне, морского побережья или горного района не осталось нетронутым. |
Practically there is no information on our hobby in press, radio clubs by virtue of the limited financial opportunities are closed, the actions spent by the separate organizations, do not receive a wide circulation. |
Практически нет никакой информации о нашем хобби в прессе, радиоклубы в силу ограниченных финансовых возможностей закрываются, мероприятия, проводимые отдельными организациями, не получают широкого распространения. |
Practically all elements of the tourist experience are offered by local service providers (yurts, tents, horses, food, local English-speaking guides, etc.). |
Практически все элементы приема туристов принадлежат самим сервис-провайдерам (юрты, палатки, лошади, пища, местные англоговорящие гиды и пр.). |
Practically 500 years Russia lived in conditions of Distemper when the sort of Russia was pursued by governors-favorites with full connivance of people overlooked the roots and primogenitors. |
Практически 500 лет Россия жила в условиях Смуты, когда род Руси преследовался правителями-временщиками при полном попустительстве народа, забывшего свои корни и прародителей. |
Practically the whole technology offered is based on well operated in the industry processes, such as oxidic concentrates fluorination by element fluorine and electrolytically cations reduction in the melted salts (electrolysis), therefore it can be promptly realized and extended. |
Практически вся предлагаемая технология строится на хорошо отработанных в промышленности процессах, таких как фторирование оксидных концентратов элементным фтором и электролитическое восстановление катионов в расплавах солей (электролиз), и поэтому может быть быстро реализована и расширена. |
Practically speaking, dynamically loading modules is simply a more flexible way of handling the operating system image at runtime-as opposed to rebooting with a different operating system image. |
Практически, динамическая загрузка модулей - это просто более гибкий способ изменения образа ядра во время выполнения - в отличие от перезагрузки с другим ядром. |
Practically all regional workshops identified underlying causes stemming from the current market-economy model but with different levels of importance, following the high consumption-low consumption (or rich-poor) country divide. |
Практически на всех региональных семинарах были выявлены основные причины, обусловленные текущей моделью рыночной экономики, которым, однако, придается различная степень важности в зависимости от деления стран на страны с высоким уровнем потребления и страны с низким уровнем потребления (богатые-бедные страны). |
Practically all non-human elements on Earth are legally considered as "natural resources" to be exploited by humankind or, more precisely, by corporations that emphasize maximizing profits for their shareholders and only engage in responsible social behaviour as regards nature and humankind as an afterthought. |
Практически все неживые элементы Земли с точки зрения закона считаются «природными ресурсами», которые могут эксплуатироваться человечеством, а точнее корпорациями, которые обязаны прежде всего добиваться более высоких прибылей для своих акционеров, а лишь потом принимать ответственные социальные меры по защите природы и самого человечества. |
Practically in each hard disk drive there is a timer that increases its value by one unit for the period defined by the manufacturer, thus enabling the determination of the quantity of the hours fulfilled by a hard disk drive since the moment of its manufacture. |
Практически в каждом жестком диске присутствует таймер, который увеличивает свое значение на единицу за определенный производителем период, что позволяет определить количество отработанных жестким диском часов, начиная с момента его производства. |
Practically same parameter, that at Arlan, and at Chekmagushevsk managements on an oil recovery and the gas which is included in structure of branch "Bashoil-Ufa", - 297,390 thousand tons of oil. |
Практически такой же показатель, что у арланцев, и у Чекмагушевского управления по добыче нефти и газа, входящего в структуру филиала "Башнефть-Уфа", - 297,390 тысячи тонн нефти. |
Practically 100 per cent of all HIV positive cases are provided with antiretroviral drugs and Prevention of Mother to Child Transmission (MTCT) |
Практически 100% всех ВИЧ-инфицированных обеспечиваются антиретровирусными препаратами, и проводится профилактика передачи ВИЧ от матери ребенку (ПМР). |
It's just that you have to focus your mind, Practically every fiber of your being On a small white ball |
Дело в том, что ты фокусируешь разум, практически каждую клетку себя, на маленьком белом мяче, чтобы правильно ударить. |
Practically all the main crops and livestock categories have suffered over the years from the effects of these pests, which had never before been found in Cuba and which had been kept out of the country by the strict phytosanitary control policies systematically applied by the Cuban authorities. |
Практически все виды культур и основной сельскохозяйственной продукции страны подверглись за эти годы нападению вредителей и болезням, никогда ранее не встречавшимся на Кубе и не допускавшимся в страну благодаря политике строгого фитосани- тарного контроля, которая систематически проводилась кубинскими властями. |
Practically all modern PBXs provide information about calls in the form of text messages via a serial port (it can be mentioned as a SMDR, SMDA or CDR port in PXB descriptions) or an Ethernet port. |
Практически все современные мини АТС выдают информацию о звонках в виде текстовых записей через последовательный порт (в описании АТС может фигурировать как SMDR или CDR порт) или позволят подключиться к АТС по tcp/ip с помощью telnet. |
2.4 Practically free: Produce in a single consignment, lot or shipment that does not show defects, blemishes or damage exceeding, in number or extent, levels consistent with good growing and handling practices for their production and sale. |
2.4 Практически без: продукты одного груза, партии или отправки, без дефектов, изменения окраски или повреждений, превышающих по числу или количеству то, что может быть результатом нормальной практики выращивания или погрузки, применяемой при их производстве или реализации. |
BEFORE I KNEW IT, WE WERE INSTANT- MESSAGING EACH OTHER PRACTICALLY EVERY NIGHT. |
А потом я не успела опомниться, а мы уже слали друг другу СМСки практически каждый вечер. |
SHE PRACTICALLY BEGGED ME TO TAKE HER $38,000 AND TO RESCUE HER FROM HER SORRY LITTLE LIFE. |
Она практически умоляла меня взять ее 38 тысяч и спасти ее от ее жалкой никчемной судьбы |