In particular, practically all military divisions under the control of General Dostum have now begun the DDR process. |
В частности, к процессу РДР приступили практически все военные подразделения, находящиеся под контролем генерала Дустума. |
practically stringless except in the case of beans for slicing. |
практически без волокнистых нитей, за исключением фасоли, предназначенной для нарезания. |
Roots in the same bunch should be practically uniform in size. |
В одном и том же пучке корнеплоды должны быть практически одного размера. |
The bunches in each package should be practically uniform in weight and arranged evenly in one or more layers. |
Каждая упаковка должна практически содержать равномерно расположенные в один или более слой пучки одинакового веса. |
The issues of collectionng, processing, storing and disclosing of environmental information are addressed in practically all national environmental acts. |
Сбор, обработка, хранение и предание гласности экологической информации предусмотрены практически во всех национальных природоохранных законах. |
Now practically all the information produced by the State statistical organs is made available to a wide range of users. |
Сейчас практически вся информация, производимая органами государственной статистики предоставляется широкому кругу пользователей. |
First, these are generally mandatory declarations, and the response rate is practically equal to one. |
Во-первых, они обычно опираются на обязательную отчетность, в связи с чем коэффициент предоставления ответов практически равен единице. |
Cross-checks of this kind are carried out annually in practically all the CIS countries. |
Практически всеми странами СНГ такие сверки осуществляются ежегодно. |
Public investment in housing at the national as well as at the local level practically has ceased in recent years. |
Государственное инвестирование в жилищную сферу как на национальном, так и на местном уровнях в последние годы практически прекратилось. |
This sector is singled out because of its pivotal role in the economic development of practically all LDCs. |
Этот сектор выбран по причине его центральной роли в экономическом развитии практически всех НРС. |
It is therefore considered feasible for practically every LDC to produce an integrated programme of action for the next 10 years. |
Поэтому считается, что практически все НРС смогут представить комплексную программу действий на следующие десять лет. |
Our delegation agrees with practically everything in the report, but we wish to make the following comments. |
Наша делегация согласна практически со всеми выводами доклада, но мы хотели бы высказать следующее замечание. |
Ireland, Portugal, and Greece have experienced spectacular development; the poverty that bound them for generations has practically vanished. |
Ирландия, Португалия и Греция испытали впечатляющее развитие; бедность, которая связывала их из поколения в поколение, практически исчезла. |
For these countries, the nuclear threat, practically speaking, does not exist. |
Для этих стран ядерной угрозы практически не существует. |
The buds must be practically closed. |
Бутоны должны быть практически полностью закрытыми. |
In a number of countries, including Luxembourg, the Netherlands, Norway Switzerland and the United States of America, there is practically full employment. |
В ряде стран, включая Люксембург, Нидерланды, Норвегию, Соединенные Штаты Америки и Швейцарию, обеспечена практически полная занятость. |
Last week, the European Union declared that it had practically saved the planet. |
На прошлой неделе Европейский Союз объявил о том, что он практически спас планету. |
We speak of action that will practically address the related issues of peace, democracy and development. |
Мы говорим о действиях, которые будут практически затрагивать взаимосвязанные вопросы мира, демократии и развития. |
The fact that Suzuki is now practically synonymous with automobile in India suggests how close the relationship between the two countries can be. |
Тот факт, что сегодня Suzuki практически является синонимом автомобиля в Индии, говорит о том, насколько могут быть близки отношения между двумя странами. |
As conventional weapons go, landmines are inexpensive and require practically no technical knowledge to use. |
Как и другие виды обычного оружия, наземные мины являются недорогим средством, применение которого практически не требует никаких технических знаний. |
In practically all countries, SMEs provide the majority of jobs. |
Практически во всех странах на МСП приходится большинство рабочих мест. |
Phone and fax communication practically do not work there. |
Телефонная и факсимильная связь там практически не работает. |
Indeed, practically everything that was predicted about electronic commerce three years ago has turned out to be wrong. |
Действительно, практически все предсказания об электронной торговле, сделанные три года назад, не сбылись. |
They must be practically free from skin defects due to rubbing. |
Фасоль практически не должна иметь повреждений оболочки, вызванных трением. |
We have left the Government with practically no levers to influence the economy, especially operational processes that require urgent intervention. |
Практически мы не оставили Кабинету Министров рычагов влияния на экономику, особенно ее оперативные процессы, которые требуют немедленного вмешательства. |