In the Ministry for the Sugar Industry, which before the victorious Revolution had been practically off-limits for women, they now account for 22% of the workers. On the senior staff, 1,342 are women (28%), 16% higher than in 2002. |
В Министерстве сахарной промышленности, которое до победы Революции было практически закрыто для женщин, работают 22% женщин, из которых 1342 женщин занимают руководящие должности, что составляет 28% - показатель, на 16% превосходящий данные 2002 года. |
(k) Undeveloped kernels having practically no food value, or which are blank (complete shell containing no kernel). |
к) неразвившиеся ядра, т.е. ядра, не имеющие практически никакой пищевой ценности, или пустотелые орехи (скорлупа без ядра). |
This brings the advantage that practically any Indium concentration in the channel can be realized, so the devices can be optimized for different applications (low indium concentration provides low noise; high indium concentration gives high gain). |
Преимуществом такой структуры является возможность выбора практически любой концентрации индия для создания канала, то есть прибор может быть оптимизирован для различных применений (низкая концентрация индия обеспечивает низкий шум, а высокая - бо́льшую степень усиления). |
Proof of the general feeling concerning the measures taken by President Aristide with regard to the armed forces is the recent statement by the (retired) Minister of General Defence, Wilton Lherison, that "the Haitian Armed Forces practically no longer exist". |
Примером того, как воспринимается политика президента Аристида в отношении вооруженных сил, служит недавнее заявление министра обороны генерала (в отставке) Вильтона Лерисона о том, что "в настоящее время вооруженных сил Гаити практически не существует". |
He noted that there was practically no immigration of Hungarian Gypsies, whereas there was an increase in the number of Gypsies entering from other countries: that was a good indication of the situation of Gypsies in Hungary. |
Г-н€Нараи отмечает, что венгерские цыгане практически не эмигрируют из страны, в то время как количество цыган, въезжающих в Венгрию из других стран, увеличивается: этот факт наглядно свидетельствует о реальном положении цыган в Венгрии. |
Lastly, he would like to put to the Mauritian delegation three questions that he asked of practically all the Government ready to agree to the amendment of the Committee's financing? |
Наконец, г-н Шерифис задает делегации Маврикия три вопроса, с которыми он обращается практически ко всем делегациям: собирается ли правительство дать свое согласие на поправку, изменяющую финансирование Комитета? |
Thus, work on short tabulation lists has so far mainly concentrated on defining diagnostic groups from the perspective of epidemiological interest rather than from the perspective of practically attainable comparability. |
Таким образом, до настоящего времени работа над краткими табулированными перечнями была направлена на определение диагностических групп отнюдь не в интересах обеспечения практически достижимой сопоставимости, а в интересах получения |
Practically an alibi, timewise. |
Это практически алиби, судя по времени. |
Essential antibiotics, oral rehydration (including oral rehydration salts) and feeding are readily available and have been adopted by practically all developing countries as the key technologies for the control of ARI and DD. |
Сегодня можно легко приобрести необходимые антибиотики, средства для пероральной регидратации (в том числе соли для пероральной регидратации) и питательные смеси, которые употребляются практически во всех развивающихся странах в качестве основных технологий для борьбы с ОРЗ и ДЗ. |
The Commission's observation that the wide gap between the New York and Geneva post adjustments had practically been closed was irrelevant since the real problem was the difference between the methods used to calculate the post adjustment at those two duty stations. |
Замечание Комиссии в отношении того, что большой разрыв в величине корректива по месту службы в Нью-Йорке и Женеве практически сведен на нет, неуместно, поскольку реальная проблема заключается в различии между методами, используемыми для исчисления корректива в этих двух местах службы. |
She had noted that the perception is practically unanimous that there is a need to maximize the resources through better coordination and networking not only between the Government and non-governmental organizations but even as amongst non-governmental organizations themselves. |
Практически все участники таких встреч единодушно обращали внимание на необходимость максимальной активизации усилий путем обеспечения более эффективной координации и обмена данными, причем не только между правительством и неправительственными организациями, но и между самими неправительственными организациями. |
This type of service is often not available in developing countries, and practically non-existent in LDCs, landlocked countries and most SIDS. |
не обеспечиваются и практически полностью отсутствуют в НРС, странах, не имеющих выхода к морю, и в большинстве малых островных развивающихся стран (МОРС). |
On 18 September 2001, in its response to the article 15 notification (as defined in paragraph 14 of the Summary) Ansaldo reduced the "practically completed contracts" section of the contract loss element of its claim from ITL 1,356,943,000 to ITL 756,672,000. |
18 сентября 2001 года в своем ответе на уведомление по статье 15 (как оно определяется в пункте 14 Резюме) "Ансальдо" уменьшила испрашиваемую компенсацию по статье "практически завершенных контрактов" в рамках контрактных потерь в своей претензии с 1356943000 итальянских лир до 756672000 итальянских лир. |
he second generation is my generation, and practically everyone of my generation had a role in 20 years of government. |
Первое поколение помнит период независимости,о второму поколению принадлежу я сам, и практически все деятели из моего поколения сыграли определенную роль в течение 20 лет правления. |
Substances with a chronic toxicity measured from 0.01 to 0.1 mg/l are classified in category Chronic 2 for chronic toxicity, from 0.1 to 1.0 mg/l are classified in category Chronic 3 for chronic toxicity, and those over 1.0 mg/l are regarded as practically non-toxic. |
Вещества с измеренной хронической токсичностью в диапазоне 0,01-0,1 мг/л классифицируются по Классу хронической токсичности 2, в то время как вещества с измеренной токсичностью в диапазоне 0,1-1,0 мг/л классифицируются по Классу хронической токсичности 3, а вещества с измеренными значениями, превышающими 1,0 мг/л, рассматриваются как практически нетоксичные. |
Attention was drawn to the fact that the facilitation of transit trade was not only important for LLDCs, but for practically all countries' international trade, and that many landlocked countries were, at the same time, important transit countries for their coastal neighbours. |
Было отмечено, что упрощение транзита важно для международной торговли не только не имеющих выхода к морю развивающихся стран, но практически всех других стран и что многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны одновременно служат важными транзитными коридорами для своих прибрежных соседей. |
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the same and... and I would say yes, which is practically the same. |
Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же! |
Practically threw him to the dogs. |
Практически скормил его собакам. |
Practically handed it to you. |
Практически вручили их тебе. |
Practically lives at the office. |
Практически живет в офисе. |
Practically ruined high school for me. |
Практически испортил мне старшие классы. |
Practically poisoned him with iodine. |
Практически отравили его йодом. |
Practically everybody in town will be there! |
Практически весь город там будет! |
Practically the crack of dawn. |
Практически, только светало. |
Practically licked it clean. |
Практически, вылизала дочиста. |