This procedure would practically eliminate the issue of possible abuse of the inspections. |
Такая процедура практически снимала бы вопрос о возможности злоупотребления инспекциями. |
The suggested lines of coordination at the intergovernmental, inter-agency and country levels are practically analogous. |
Предлагаемые процедуры координации на межправительственном, межучрежденческом и страновом уровнях практически аналогичны. |
It is practically bankrupt, with $2 billion of outstanding payments due from members. |
С учетом того, что сумма задолженности членов Организации по взносам составляет 2 млрд. долл. США, она является практически банкротом. |
The overall number of co-sponsors of these draft resolutions is impressive, covering practically all regions of the world. |
Глубокое впечатление производит общее число соавторов этих проектов резолюций, среди которых представлены практически все регионы мира. |
Reform proposals had been made covering practically every aspect of the Organization. |
Были высказаны предложения о проведении реформы, которая затронет практически все аспекты Организации. |
The amendments forced upon us have practically no relevance to the matter at hand. |
Навязанные нам поправки практически не имеют отношения к рассматриваемому вопросу. |
The gigantic nuclear arsenals remain practically intact. |
Огромнейшие ядерные арсеналы остаются практически нетронутыми. |
This was amplified by the processes of deregulation and privatization which have practically generalized. |
Этому способствовали процессы дерегулирования и приватизации, получившие практически повсеместное распространение. |
An indigenous representative from Scandinavia stated that traditional hunting grounds in one of the Scandinavian countries was now practically open to all citizens. |
Представитель одного из коренных народов Скандинавии сообщила, что доступ к традиционным охотничьим угодьям в одной из Скандинавских стран теперь практически открыт для всех граждан. |
There are practically no San still living in South Africa. |
В Южной Африке представителей народа сан практически не осталось. |
Commercial medium- to long-term refinancing is practically unavailable to former Soviet Union countries and conditions are if anything worse in intraregional trade. |
Среднее и долгосрочное рефинансирование торговли для стран бывшего Советского Союза практически недоступно, и условия внутрирегиональной торговли стали гораздо хуже. |
Although the risk of a nuclear holocaust had practically disappeared, the danger of nuclear-weapons proliferation was always present and had even increased. |
Хотя опасность ядерного уничтожения практически исчезла, опасность распространения этого типа оружия по-прежнему присутствует и даже усилилась. |
The private press practically disappeared with independence, and only recently re-emerged. |
Со времени обретения страной независимости частные органы печати практически исчезли. |
The relations between the operation and the Special Rapporteur remain very theoretical and practically non-existent. |
Взаимоотношения между операцией и Специальным докладчиком остаются весьма теоретическими и практически несуществующими. |
After 17 August the refugee influx practically subsided and the situation at the northern part of the border returned to normal. |
После 17 августа наплыв беженцев практически прекратился и обстановка на северном участке границы нормализовалась. |
The detainees were crammed into a hangar with practically no ventilation and had to sleep on the concrete floor. |
Задержанных согнали в ангар, где практически отсутствовала вентиляция и где они были вынуждены спать на цементном полу. |
In 1995, according to practically all testimonies available, instead of reducing its troop level in East Timor, Indonesia increased their number significantly. |
В 1995 году согласно практически всем имеющимся показаниям вместо уменьшения численности своих войск в Восточном Тиморе Индонезия значительно увеличила их. |
Given the daily activity, it would be practically impossible for it to fulfil its tasks without the contribution of the legal assistants. |
В силу имеющегося объема повседневной деятельности Секретариату было бы практически невозможно справиться со своими задачами без этих юристов-референтов. |
It proves - if proof were needed - that the two organizations cooperate in practically all sectors relating to crime prevention and law enforcement. |
Он служит доказательством - если доказательства вообще нужны, - того, что обе организации сотрудничают практически во всех секторах, связанных с предупреждением преступности и обеспечением соблюдения законов. |
Nevertheless, it maintains practically intact its military presence for monitoring the maintenance of the cease-fire. |
Вместе с тем было принято решение о практически полном сохранении военного присутствия в целях деятельности по наблюдению за прекращением огня. |
It also covered practically all products. |
Ею охватываются также практически все товары. |
Regional harmonization of tax regimes and lenient, preferential treatment for regional taxation are practically non-existent. |
Работа по согласованию налоговых режимов на региональном уровне практически не ведется, а гибкий преференциальный региональный режим налогообложения отсутствует. |
From table 11.9, it can be concluded that practically all units are lit by electricity. |
На основании таблицы 11.9 можно сделать вывод о том, что практически все жилища освещаются с помощью электричества. |
Historically, the postal service was considered an exclusively public service, providing a number of products through a monopoly in practically all countries. |
Исторически почтовая служба считалась исключительно государственной службой, монопольно предоставляющей ряд услуг практически во всех странах. |
The land in the region is poor, predominantly sand, and exports practically non-existent. |
Земли в этом районе неплодородны, преобладает песок, экспорт в другие районы практически отсутствует. |