| This procedure would practically eliminate the issue of possible abuse of the inspections. | Такая процедура практически снимала бы вопрос о возможности злоупотребления инспекциями. |
| The suggested lines of coordination at the intergovernmental, inter-agency and country levels are practically analogous. | Предлагаемые процедуры координации на межправительственном, межучрежденческом и страновом уровнях практически аналогичны. |
| It is practically bankrupt, with $2 billion of outstanding payments due from members. | С учетом того, что сумма задолженности членов Организации по взносам составляет 2 млрд. долл. США, она является практически банкротом. |
| The overall number of co-sponsors of these draft resolutions is impressive, covering practically all regions of the world. | Глубокое впечатление производит общее число соавторов этих проектов резолюций, среди которых представлены практически все регионы мира. |
| Reform proposals had been made covering practically every aspect of the Organization. | Были высказаны предложения о проведении реформы, которая затронет практически все аспекты Организации. |
| The amendments forced upon us have practically no relevance to the matter at hand. | Навязанные нам поправки практически не имеют отношения к рассматриваемому вопросу. |
| The gigantic nuclear arsenals remain practically intact. | Огромнейшие ядерные арсеналы остаются практически нетронутыми. |
| This was amplified by the processes of deregulation and privatization which have practically generalized. | Этому способствовали процессы дерегулирования и приватизации, получившие практически повсеместное распространение. |
| An indigenous representative from Scandinavia stated that traditional hunting grounds in one of the Scandinavian countries was now practically open to all citizens. | Представитель одного из коренных народов Скандинавии сообщила, что доступ к традиционным охотничьим угодьям в одной из Скандинавских стран теперь практически открыт для всех граждан. |
| There are practically no San still living in South Africa. | В Южной Африке представителей народа сан практически не осталось. |
| Commercial medium- to long-term refinancing is practically unavailable to former Soviet Union countries and conditions are if anything worse in intraregional trade. | Среднее и долгосрочное рефинансирование торговли для стран бывшего Советского Союза практически недоступно, и условия внутрирегиональной торговли стали гораздо хуже. |
| Although the risk of a nuclear holocaust had practically disappeared, the danger of nuclear-weapons proliferation was always present and had even increased. | Хотя опасность ядерного уничтожения практически исчезла, опасность распространения этого типа оружия по-прежнему присутствует и даже усилилась. |
| The private press practically disappeared with independence, and only recently re-emerged. | Со времени обретения страной независимости частные органы печати практически исчезли. |
| The relations between the operation and the Special Rapporteur remain very theoretical and practically non-existent. | Взаимоотношения между операцией и Специальным докладчиком остаются весьма теоретическими и практически несуществующими. |
| After 17 August the refugee influx practically subsided and the situation at the northern part of the border returned to normal. | После 17 августа наплыв беженцев практически прекратился и обстановка на северном участке границы нормализовалась. |
| The detainees were crammed into a hangar with practically no ventilation and had to sleep on the concrete floor. | Задержанных согнали в ангар, где практически отсутствовала вентиляция и где они были вынуждены спать на цементном полу. |
| In 1995, according to practically all testimonies available, instead of reducing its troop level in East Timor, Indonesia increased their number significantly. | В 1995 году согласно практически всем имеющимся показаниям вместо уменьшения численности своих войск в Восточном Тиморе Индонезия значительно увеличила их. |
| Given the daily activity, it would be practically impossible for it to fulfil its tasks without the contribution of the legal assistants. | В силу имеющегося объема повседневной деятельности Секретариату было бы практически невозможно справиться со своими задачами без этих юристов-референтов. |
| It proves - if proof were needed - that the two organizations cooperate in practically all sectors relating to crime prevention and law enforcement. | Он служит доказательством - если доказательства вообще нужны, - того, что обе организации сотрудничают практически во всех секторах, связанных с предупреждением преступности и обеспечением соблюдения законов. |
| Nevertheless, it maintains practically intact its military presence for monitoring the maintenance of the cease-fire. | Вместе с тем было принято решение о практически полном сохранении военного присутствия в целях деятельности по наблюдению за прекращением огня. |
| It also covered practically all products. | Ею охватываются также практически все товары. |
| Regional harmonization of tax regimes and lenient, preferential treatment for regional taxation are practically non-existent. | Работа по согласованию налоговых режимов на региональном уровне практически не ведется, а гибкий преференциальный региональный режим налогообложения отсутствует. |
| From table 11.9, it can be concluded that practically all units are lit by electricity. | На основании таблицы 11.9 можно сделать вывод о том, что практически все жилища освещаются с помощью электричества. |
| Historically, the postal service was considered an exclusively public service, providing a number of products through a monopoly in practically all countries. | Исторически почтовая служба считалась исключительно государственной службой, монопольно предоставляющей ряд услуг практически во всех странах. |
| The land in the region is poor, predominantly sand, and exports practically non-existent. | Земли в этом районе неплодородны, преобладает песок, экспорт в другие районы практически отсутствует. |