In one later chapter of Quenta Silmarillion, "Of the Ruin of Doriath", which had not been touched since the early 1930s, he had to construct a narrative practically from scratch. |
В одной из глав «Квента Сильмариллион» («О разорении Дориата»), к которой Толкин не прикасался с начала 1930-х годов, Кристоферу пришлось составлять повествование практически с нуля. |
An illustrative example of discovering new names for institutional chronology is the story of Wilhelm Pfannkuch, who was practically excluded from the list of rulers of Germany until the facts were found restoring his place in historical chronology. |
Ярким примером открытия новых имён в хронологии органов власти может служить история Вильгельма Пфаннкуха, который практически никогда не упоминался в числе руководителей Германии времён Веймарской республики, пока не были обнаружены факты, позволившие восстановить историческую справедливость. |
Consequently every section comprising a part of the total image (1000 in each portrait) has an autonomous point of illumination, which gives an effect of total individuality practically unattainable in traditional painting, graphics, sculpture or photography. |
В связи с этим каждый участок, полученного в итоге изображения (а их на каждом портрете тысячи), имеет автономную точку освещения, что создает эффект тотальной дискретности, практически недостижимый в традиционной живописи, графике, скульптуре или фотографии. |
Easter and Christmas - the highest holidays of Salisbury Cathedral's year, are practically the only times when the Cathedral's boy and girl choristers combine. |
Пасха и Рождество - главные ежегодные праздники в Солсберийском соборе. Практически, это единственное время, когда хоры мальчиков и девочек объединяются. |
We decided to be communications majors, because it's by far the easiest, but quickly learned that a degree in communications is practically worthless. |
Мы решили учится на пиарщиц, потому что это проще всего, но быстро поняли, что степень по пиару практически бесполезна. |
The Advisory Committee points out that this is a recurrent problem with respect to practically every peace-keeping operation and hampers the ability of the Committee to consider cost estimates. |
Комитет отмечает, что он сталкивается с этой проблемой практически в случае всех операций по поддержанию мира и что это затрудняет его работу по рассмотрению смет расходов. |
Until such a time that the supply of water is reinstated, the inhabitants of Biograd and its surroundings, including several islands, live practically without any water. |
До тех пор, пока водопровод не будет восстановлен, жители Биограда и его окрестностей, в том числе жители нескольких островов, будут обходиться практически без воды. |
Testimonies received by the Special Rapporteur from recently-arrived refugees indicate it is the forced-labour obligation as well as the virulence of the ongoing campaign of violence which have resulted in practically all non-Serbs fervently wishing to leave the Banja Luka area at present. |
Свидетельства недавно прибывших беженцев, с которыми ознакомился Специальный докладчик, указывают на то, что горячее желание немедленно покинуть район Баня-Луки, присутствующее практически у всех несербских жителей, обусловлено обязанностью заниматься принудительным трудом, а также интенсивностью нынешней волны насилия. |
The Council of Europe Convention (art. 19) sets forth practically the same bases for jurisdiction as the draft protocol, except that it limits subparagraph (c) to the place where the defendant has his "habitual residence". |
В Конвенции Совета Европы (статья 19) установлены практически те же признаки месторасположения компетентных судов, что и в указанном проекте; единственное отличие состоит в том, что упомянутый в подпункте с признак ограничен обычным местожительством. |
However, by 10 September, United Nations monitors had observed that practically no Croatian police were present in the countryside except in the area of Vrlika. |
Однако по состоянию на 10 сентября наблюдатели Организации Объединенных Наций отметили, что в сельской местности присутствия хорватской полиции практически не было, если не считать района Врлики. |
It appears that practically all Turks that you guessed or suspected to be in the vicinity of the events of 11 and 14 August 1996, without mention of your provocations and incitements, have been lined up for accusation. |
Как кажется, практически все турки, которые, как вы предполагаете и подозреваете, находились вблизи того места, где 11 и 14 августа 1996 года произошли известные события - умалчивая при этом о ваших провокационных и подстрекательских действиях, - занесены вами в разряд обвиняемых. |
Discussions focused on the negative legacy inherited by indigenous peoples as a result of historical events in recent centuries, which in most cases wreaked havoc on practically all aspects of their political, social and economic life. |
Наследие прошлых веков тяжким бременем давит на коренные народы, и в ходе дискуссии стало очевидным, что в большинстве случаев оно оказывает явно негативное воздествие практически на все аспекты политической, социальной и экономической жизни. |
To the extent that only a very small number of companies can practically carry out the work, the ground is fertile for corrupt practices (such as overcharging, providing low-quality work or delivering the work late). |
В силу того, что практически лишь весьма небольшое число компаний может выполнить эту работу, создаются благоприятные условия для коррупции (в частности, для завышения цен, выполнения работ низкого качества или сдачи объектов после установленных сроков). |
In industrialized countries practically 80% to 90% of all families or single adults have and use a car; and the rest of the population very often uses buses or taxis. |
В промышленно развитых странах практически 80-90% всех семей и неженатых или незамужних взрослых людей имеют легковой автомобиль и ездят на нем; остальная же часть населения весьма часто совершает поездки на автобусах или такси. |
We have by today resolved most of the 2.6 million claims filed, and we have awarded over $5 billion in compensation to successful claimants from practically all of the claiming countries. |
К сегодняшнему дню мы урегулировали большую часть из зарегистрированных 2,6 млн. претензий и присудили более 5 млрд. долл. США в порядке компенсации отвечающим предъявляемым требованиям заявителям из практически всех стран-заявителей. |
There has been a slight decrease in Ust-Kamenogorsk, Shymkent, Almaty, Temirtau, Aktau, Karaganda, Semipalatinsk, Ekibastuz and Uralsk; in other cities, APIs remain practically unchanged. |
Некоторое снижение значений ИЗА наблюдается для городов Усть-Каменогорск, Шымкент, Алматы, Темиртау, Актау, Караганда, Семипалатинск, Экибастуз, Уральск; в остальных городах величина ИЗА практически не изменилась. |
The original inhabitants are now called "Lapita people" after a distinctive type of fine pottery they produced, remnants of which have been found in practically all the islands of the Pacific, east of New Guinea, though not in eastern Polynesia. |
Исконных обитателей Фиджи называют сегодня "народностью Лапита" по характерному для них производству тонких гончарных изделий, остатки которых находят практически на всех островах Тихого океана к востоку от Новой Гвинеи, за исключением восточной Полинезии. |
It could not be said that the visa requirement for a stay of more than three months reflected racial discrimination, as visas were required for nationals of practically all non-European Union States. |
Что касается виз, требующихся для проживания свыше трех месяцев, то нельзя говорить о том, что имеет место расовая дискриминация, поскольку эта формальность распространяется на граждан практически всех государств, не являющихся членами Европейского союза. |
In the 2005 motion picture Lord of War, Nicolas Cage plays the role of an unscrupulous arms broker who at one instance remarks: "If I do my job right, an arms embargo should be practically impossible to enforce". |
В фильме «Оружейный барон», вышедшем на экраны в 2005 году, Николас Кейдж играет роль беспринципного оружейного брокера, который однажды заявляет: «Если я буду правильно делать свое дело, эмбарго в отношении оружия практически невозможно будет обеспечить». |
Apart from some city centres, where there are very few people and practically no vehicles on the streets, Kosovo is a panorama of burned houses, untended farms, wandering livestock, empty villages, and looted shops. |
За исключением центров некоторых городов, на улицах которых людей весьма немного, а автомашин практически нет, Косово являет собой следующую картину: сожженные дома, заброшенные фермы, блуждающий скот, пустые деревни и разграбленные магазины. |
The lack of an examination does not mean that able crewmen do not have a high level of competence; in France new able crewmen have practically all had a two-year training and hold an inland navigation diploma (certificate of professional aptitude). |
Отсутствие экзамена не исключает необходимости наличия у матросов надлежащего уровня компетенции: в настоящее время во Франции практически все новые матросы проходят двухгодичную подготовку и имеют диплом, дающий право работать в секторе внутреннего судоходства (свидетельство о наличии профессиональной квалификации). |
By contrast, the LTRO allows Italian and Spanish banks to engage in a very profitable and practically riskless arbitrage, but has kept government bonds hovering on the edge of a precipice - although the last few days brought some relief. |
С другой стороны, LTRO позволяет итальянским и испанским банкам заниматься очень выгодным и практически лишенным риска арбитражем, но оставляет государственные облигации зависшими на краю пропасти, хотя и получившими в последние несколько дней некоторое облегчение. |
More than two decades of democratic rule and economic growth practically ensure that, simply by staying the course, the country will achieve lower-tier developed status by 2020. |
Более чем два десятилетия демократического правления и экономического роста практически обеспечивают то, что, просто продолжая этот курс, к 2020 году страна достигнет статуса развитой страны низшего уровня. |
Termination can take place only after verification of situations strictly defined by law and demonstrating that, as a result of changes made in the job, the worker is so unsuited for it that the continuation of the employment relationship has become practically impossible. |
Увольнение может иметь место лишь по результатам проверки, проводимой согласно четко перечисленным в законе критериям и указывающей на несоответствие занимаемой должности в связи с изменением требований, предъявляемых к данной категории работников, если такое изменение делает сохранение трудовых отношений практически невозможным. |
These contingents, which were pursuing the "rebels" and anyone who might have helped them, occupied the villages for several days, and entered practically all the houses without a search warrant, often breaking down doors and shattering windows in the process. |
Все эти подразделения, занимавшиеся поиском "повстанцев" и их возможных помощников, несколько дней оккупировали ряд населенных пунктов, где они подвергли обыску практически все жилища без наличия соответствующего ордера, во многих случаях взломав двери и окна. |