| As a result of anthropogenic impacts on the natural environment of Kazakhstan an ability to ensure future economic and social development has been violated practically on the entire territory of country. | В результате антропогенных нагрузок практически на всей территории Казахстана нарушена естественная способность природной среды обеспечивать будущее экономическое и социальное развитие страны. |
| In one single battle, the Battle of Agnadello on 14 May 1509, the dominion of Venice in Italy was practically lost to His Holiness. | После битвы при Аньяделло 14 мая 1509 года владычество Венеции в Северной Италии было практически утрачено. |
| Takakage doubled back around and landed at dawn, attacking the Sue forces practically in the shadow of Miyajima's great torii gate. | Такакагэ высадился на рассвете, атакуя войска Суэ практически в тени огромных Врат Тории Миядзимы. |
| Many manufacturers turn out a material that is practically non-porous and is able effectually to resist the corroding influence of sea air or the impure atmosphere of large towns. | Многие изготовители стали выпускать этот материал, так как он практически непористый и в состоянии эффективно противостоять разъедающему влиянию морского воздуха или загрязнённой атмосфере больших городов. |
| Tara and gina - that's tara's friend - They were practically running his fan club. | Тара и и ее подруга Джина практически руководили его фан-клубом. |
| And what's worse, what they're learning there isn't even practically useful anymore. | И что еще хуже, то, что они изучают, практически бесполезно. |
| The parietal wall is covered by a strong callus, which practically renders the peritreme complete. | На крыше используется высокий парапет, что позволяет практически полностью скрыть кровлю. |
| The Vaitarna River is 154 km long and has a drainage area that practically covers the entire northern part of the district. | Длина Вайтарны составляет 154 км, а водосборный бассейн практически покрывает всю северную часть округа. |
| He is a very unlikable man who practically owns the town, since many of the residents work for him and don't dare to cross him. | Практически владеет всем городом, так как многие люди работают на него и боятся что-то сделать не так. |
| As there is practically no limit on what the hard foam support element can provide, our customer wishes are more or less boundless. | Практически неограниченные возможности наших основных элементов из жесткого пенопласта позволяют осуществить любые ваши пожелания. |
| Yet the cult that revolved around the father figure for the nation, who governed his country like a dictator practically knows no limits in Azerbaijan. | Однако культ, создаваемый вокруг фигуры отца нации, который правил страной как диктатор, в Азербайджане практически не знает границ. |
| Bron's place appears to have hardly been lived in, practically staged. | Дом Брона выглядит практически необжитым, как искусственный. |
| I believe a serrated knife was pulled violently up and across her neck, practically severing it from the spinal column. | Полагаю, ей перерезали шею зубчатым ножом, практически отделив голову от позвоночника. |
| My dear Tuppy, during those two months on the Riviera, it so happens that Angela and I were practically inseparable. | За эти два месяца на Ривьере... Анжела и я были практически неразлучны. |
| Coming from an Organian, yours is practically an act of rebellion. | Как житель Органии, вы практически восстали против нас. |
| She'd practically stripped the entire tree of figs, despite of the terms of her tenancy, and I just stood by in absolute silence. | Она ободрала практически всё фиговое дерево, несмотря на арендные условия, а я просто стояла и молчала. |
| The number of new ratifications or accessions since Lucerne has been insignificant: the general participation status of the environmental conventions remains practically unchanged. | Таким образом, общее положение в области участия в конвенциях об охране окружающей среды практически не изменилось. |
| The absorption of such expenditures, as previously concluded by the Secretary-General and concurred with by the Advisory Committee, is not an alternative that can be practically implemented. | Покрытие таких расходов за счет бюджетных средств, согласно мнению, ранее высказанному Генеральным секретарем и поддержанному Консультативным комитетом, не является практически осуществимой альтернативой. |
| One hundred and ten Belarusian political parties and public associations, representing practically the entire spectrum of the country's emerging civil society, took part in the socio-political dialogue on this issue. | В общественно-политическом диалоге на эту тему приняли участие представители 110 политических партий и общественных объединений Беларуси, которые представляют практически весь спектр нынешнего развивающегося гражданского общества страны. |
| A successor government in, say, Italy, would find it practically impossible to break any commitments undertaken by Italian Prime Minister Mario Monti's current administration. | Правительство-преемник, скажем, в Италии, практически не будет иметь возможности нарушить какие-либо обязательства, взятые нынешней администрацией премьер-министра Италии Марио Монти. |
| Through the bilateral mechanisms which have been instituted, our two sides have also been able to resolve practically all outstanding administrative and logistical issues quickly and amicably. | С помощью учрежденных двусторонних механизмов нашим двум сторонам удалось также быстро и дружески разрешить практически все открытые административные и хозяйственные вопросы. |
| As other delegations have said, it is true that the Council's workload is such that we are practically at the saturation point in our monthly programmes of work. | Как говорили другие делегации, рабочая нагрузка Совета такова, что мы действительно практически достигли точки перенасыщения ежемесячных программ нашей работы. |
| In the villages, practically every family has their own residence, and the construction of water mains and sewers is generally going forward on a large scale. | В селах практически каждая семья имеет собственный жилой дом, масштабно осуществляется строительство водопроводных и канализационных сетей. |
| However, this rule is practically imperative as far as residence permits are concerned, and the problem is one which is still to be resolved. | Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, и этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
| In Barbados and Paraguay, that indicator was practically the same in 1994 as it had been in 1980. | На Барбадосе и в Парагвае этот показатель в 1994 году практически соответствовал уровню 1980 года. |