The Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty, 1991 in its annex IV prohibits practically all forms of pollution from ships in the entire Treaty area. |
Протокол об охране окружающей среды к Договору об Антарктике 1991 года запрещает в своем приложении IV практически все формы загрязнения с судов во всем районе действия Договора. |
Moreover, ignorant of her rights and not infrequently short of funds with which to pay for legal assistance, a woman seeking a divorce was practically barred access to information about ways of securing an exemption from court costs. |
Кроме того, из-за незнания женщинами своих прав и часто наблюдавшейся у них нехватки средств для оплаты услуг адвокатов женщины, желающие получить развод, были практически лишены доступа к информации о возможности получения освобождения от уплаты судебных издержек. |
The consensus has been growing in a way which is so significant that, without excessive naivety, we could say that we are practically on the verge of a solution. |
Расширение консенсуса носит уже столь значительный характер, что, не греша чрезмерной наивностью, нам можно сказать: практически мы стоим на пороге решения. |
Sport can cut across barriers that divide societies, making it a powerful tool to support conflict prevention and peace-building efforts, both symbolically at the global level and practically within communities. |
Спорт способен преодолевать барьеры, которые разделяют общества, становясь мощным инструментом поддержки усилий по предупреждению конфликтов и миростроительству как символически, на глобальном уровне, так и практически, в рамках общин. |
In that article, the Prime Minister practically insulted the Security Council and the international community as a whole by distorting resolution 242 in a way that can only be condemned. |
В этой статье премьер-министр практически оскорбил Совет Безопасности и все международное сообщество, так исказив резолюцию 242, что это может быть достойно только осуждения. |
It is the only State within the United Nations that continues an active colonialist process in the twenty-first century, now that the entire world has practically eliminated colonialism - or most of it. |
Это единственное государство в Организации Объединенных Наций, которое продолжает активную политику колониализма в двадцать первом столетии, когда весь мир практически ликвидировал колониализм или большую его часть. |
Having been given the status of a market economy and enjoying a high rating in the financial community, Kazakhstan has been recognized by the international community as a leader among the post-Soviet States in practically all economic indicators, including direct foreign investments. |
Получив статус страны с рыночной экономикой и высокий рейтинг в финансовом сообществе, Казахстан признан международным сообществом в качестве лидера на постсоветском пространстве практически по всем экономическим показателям, в том числе по привлечению прямых иностранных инвестиций. |
Although specific asset identification limits the ability to use a single notice to publicize security in after-acquired assets, it is practically necessary only for capital assets used in the grantor's business. |
Хотя идентификация конкретного актива ограничивает возможность использования единого уведомления для публичного заявления об обеспечении в приобретенных впоследствии активах, она необходима практически только для капитальных активов, используемых в деловых операциях лица, передавшего обеспечительное право. |
From that perspective, we do not feel it to be the right time to vote on yet another resolution, because practically everything has already been said in the resolutions I have mentioned. |
Исходя из этого мы не думаем, что сейчас целесообразно проводить голосование еще по одной резолюции, поскольку практически все уже сказано в тех резолюциях, о которых я упоминал. |
At a time when the birth rate has practically halved the rate for population reproduction, maintaining and safeguarding reproductive health and rights for Russians has become a top priority. |
В условиях, когда рождаемость практически вдвое ниже уровня, необходимого для простого воспроизводства населения, сохранение и охрана репродуктивного здоровья и репродуктивных прав россиян приобрела характер первостепенной национальной политики. |
We believe that without such training it will be practically impossible for a large number of countries to complete their presentations to the Commission on the Limits of the Continental Shelf by 2009. |
Мы считаем, что без такой подготовки для большого числа стран будет практически невозможно завершить работу над своими представлениями Комиссии по границам континентального шельфа к 2009 году. |
Given the time constraint, I shall not delve further into the issue of criteria for now, except to note that practically all the aspirants are big States. |
С учетом ограничения по времени я сейчас не буду подробно останавливаться на вопросе о критериях, а лишь замечу, что практически все кандидаты являются большими государствами. |
The analysis of the general situation shows: (a) The housing stock is considered a capital construction with a period of exploitation of over 50 years; temporary dwellings practically do not exist; (b) Most dwellings are legal. |
Анализ общего положения свидетельствует о следующем: а) к жилому фонду относятся капитальные сооружения со сроком эксплуатации более 50 лет; временные жилища практически не существуют; Ь) большинство жилищ возведено на законных основаниях. |
Mr. Maleyombo (Central African Republic), replying to question 16, said that trafficking in children was practically non-existent in the Central African Republic. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), отвечая на вопрос 16, отмечает, что в Центральноафриканской Республике торговли детьми практически не существует. |
The Prosecutor is now in post and the recruitment of other principal officers and support staff of the Court is well under way, thereby making the Court practically up and running. |
Уже назначен Обвинитель и ведется набор других ответственных должностных лиц и персонала обслуживания Суда, что превращает Суд в практически уже функционирующий механизм. |
The amount of the grants depends on the degree of the visual impairment (completely blind, practically blind, highly visually impaired). |
Размер этих пособий зависит от степени потери зрения (полная слепота, практически полная слепота, значительная потеря зрения). |
With regard to the problem of abandonment of properties by their owners, the tribunal noted that practically all such properties listed appeared to have been abandoned prior to 1932. |
В отношении проблемы отказа собственников от прав на свои земельные участки суд отметил, что практически все такие участки, перечисленные в материалах дела, были оставлены их собственниками, по-видимому, до 1932 года. |
Kosovo institutions had practically abolished the fair-share financing scheme as of 1 January 2009 and no successor mechanisms for the financial support of minorities were in place at the municipal level. |
С 1 января 2009 года учреждения Косово практически отменили систему справедливого распределения финансовых ресурсов и никакого другого механизма финансовой поддержки меньшинств на муниципальном уровне создано не было. |
The Specialized Section decided that the proposal of South Africa on adding the word "practically" to the qualification of damage caused by pests would be more pertinent in the context of reviewing the Standard Layout, as an additional tolerance. |
Специализированная секция постановила, что предложение Южной Африки о добавлении слова "практически" в определение повреждений, причиняемых вредителями, целесообразнее рассмотреть в контексте пересмотра типовой формы стандартов в качестве дополнительного допуска. |
Furthermore, real-time presence is only possible on a limited number of public forums, due to the practically unlimited amount of information and the open nature of the internet. |
Кроме того, с учетом практически неограниченного объема информации и открытого характера Интернета присутствие в сети в реальном масштабе времени возможно лишь на ограниченном количестве публичных форумов. |
Concerts involving 800 participants of over 40 ensembles of the city of Baku and 14 regions, representing practically all national minorities and ethnic groups living in Azerbaijan, were received with great interest and attention. |
Концертные выступления 800 участников более чем 40 коллективов города Баку и 14 районов, представляющих практически все национальные меньшинства и этнические группы, проживающие в Азербайджане, были встречены с огромным интересом и вниманием. |
The Ordinance offers a comprehensive definition of the concept of "discrimination", listing practically all criteria which could nullify or impair the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in all fields of public life. |
Постановление содержит всеобъемлющее определение понятия «дискриминация», перечисляя практически все критерии, которые могут аннулировать или затруднить признание, осуществление или реализацию на равной основе прав человека и основных свобод во всех сферах общественной жизни. |
IAMLADP has set up working groups on practically all relevant issues of interest for identifying key challenges and opportunities in the area of language and conference services within the member organizations. |
ИАМЛАДП учредило рабочие группы практически по всем актуальным вопросам, представляющим интерес, в целях выявления ключевых проблем и возможностей, связанных с работой лингвистических и конференционных служб в организациях-членах. |
The survey found that practically all of the competition agencies surveyed were seeking to amend or had already amended legislation to address the practical and specific issues of domestic business practices. |
Обследование показало, что практически все участвовавшие в нем антимонопольные органы добиваются или уже добились внесения в законодательство поправок, ориентированных на практическое решение конкретных вопросов деловой практики в своих странах. |
The SNA represents an agreed way of expressing, in statistical terms, most elements of a country's economy and provides an international standard which is widely accepted and that can be practically applied at the macro level. |
СНС представляет собой согласованный метод статистического отражения большинства элементов экономики стран и международный стандарт, который является общепринятым и может практически применяться на макроуровне. |