Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
In the agricultural sector the forest frontier has practically vanished in the eastern region, since the drive to expand soy production has resulted in almost total destruction of the native forests (less than 5% remain). Что касается сельскохозяйственного сектора, то в Восточном районе леса практически исчезают, поскольку расширение объемов производства сои привело почти к полной вырубке лесов (их осталось менее 5%).
Nonetheless, in 1974 the General Assembly adopted by consensus a Definition of Aggression, which is practically confined to armed aggression, namely, the equivalent of an armed attack (see supra 13). Тем не менее в 1974 году Генеральная Ассамблея приняла консенсусом Определение агрессии, которое практически ограничивается вооруженной агрессией, по сути эквивалентной вооруженному нападению (см. выше 13).
The Committee notes with concern that according to the State party racial discrimination is practically non-existent in Togo and that no complaint has been registered to date. Комитет с беспокойством отмечает, что, по информации государства-участника, расовая дискриминация практически отсутствует в Того и что не было получено ни одной жалобы.
Annex 4: The proposed list of most serious infringements follows the wording of the similar list, which has been debated (and practically almost agreed between the European Parliament and the Council in first reading) within the EU. Приложение 4: Предлагаемый перечень наиболее серьезных нарушений приближен по содержанию к аналогичному перечню, который являлся предметом обсуждений (и практически согласован Европейским парламентом и Советом в первом чтении) в рамках ЕС.
The Uniform Act on General Commercial Law by the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) in its sales part is in many respects practically a transcript of the CISG. Положения о купле-продаже Унифицированного закона об общем коммерческом праве Организации по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА) во многих отношениях практически полностью совпадают с положениями КМКПТ.
For example, the establishment of the new "one window" system simplified significantly the terms of business registration, and practically avoided corruption in this field. Например, введение новой системы "единого окна" существенно упрощает процедуру регистрации предприятий и практически ставит заслон на пути коррупции в этой области.
Even in Japan, where inflation was practically nil in 2007, the increase in the prices of oil and food has become a significant factor bringing the 2008 forecast to 0.7 per cent. Даже в Японии, где в 2007 году инфляция практически отсутствовала, рост цен на нефть и продовольствие стал одним из важных факторов, под действием которых прогнозируемые на 2008 год темпы инфляции могут составить 0,7 процента.
Mrs. Anna Tibaijuka, Executive Director, United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), stated that recent history has shown that slum growth is practically synonymous with urban growth. Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) г-жа Анна Тибайджука заявила, что, как показывает современная история, рост трущоб практически всегда отождествляется с ростом городов.
Upon conclusion of the conferences and seminars, the recommendations of the participants were sent to all interested organizations; in addition, in practically all cases, collections of materials were published and disseminated not only to Kazakh courts but also to public authorities and higher educational establishments. По завершении конференций и семинаров рекомендации участников мероприятий были разосланы всем заинтересованным организациям, кроме этого, практически во всех случаях выпускались сборники материалов, распространяемые помимо судов Республики также среди государственных органов и высших учебных заведений.
This indicator is not specific enough, since the absence of an indication of either total internal capacity or optimum utilization rate renders the related performance measures practically meaningless. Этот показатель не является достаточно конкретным, поскольку отсутствует указание либо на общие внутренние возможности, либо на показатель оптимального использования, что делает такие показатели практически бесполезными для оценки работы.
The free flow of information through the Internet, and access to satellite imaging using this medium, is also opening up immense opportunities for sharing information and data at practically no cost. Огромные возможности для практически бесплатного обмена информацией также открываются благодаря свободному потоку информации в сети Интернет и доступу к получаемым со спутников изображениям через эту сеть.
Concerns are also being expressed about the current institutional capacity of the civil service and related branches of the new Government to manage large operations in practically all of the sectors that would require spending huge sums of money. Озабоченность также выражается по поводу институциональной способности гражданской службы и смежных ветвей нового правительства осуществлять руководство крупными операциями практически во всех секторах, которые требуют освоения огромных денежных ресурсов.
In Hungary, the governmental and non-governmental activities in the implementation of international cultural relations are practically in balance, however, the financial means are still assured mostly from governmental budgetary resources. Деятельность правительственных и неправительственных органов в осуществлении международных культурных связей в Венгрии практически уравновешивается, однако финансовые средства все еще обеспечиваются в основном из правительственных бюджетных источников.
The survey suggests that FDI will increase across practically all sectors and home countries as a result of continued world economic growth, high levels of profitability and the availability of external finance. Составители обзора пришли к выводу, что практически во всех секторах и странах базирования объем ПИИ будет расти в условиях продолжающегося мирового экономического роста, высокого уровня прибыли и доступности внешнего финансирования.
In comparison with the same period last year, output of practically all types of agricultural produce in Turkmenistan has increased, which in turn has had a positive impact on the financial situation in the sector. По сравнению с аналогичным периодом прошлого года в стране увеличилось производство практически всех видов сельскохозяйственной продукции, что, в свою очередь, благоприятно повлияло на финансовое состояние отрасли.
With one foot practically already in the grave, we seem to be more aware of the urgency not to continue to delay taking essential steps to prevent the worst possible scenarios from becoming a reality. Стоя одной ногой практически уже в могиле, мы, похоже, лучше осознаем насущную необходимость покончить с практикой откладывать принятие необходимых мер во избежание того, чтобы наихудшие из возможных сценариев стали реальностью.
From 2001 to 2006, there was a practically constant proportion of both men and women who worked at home on a regular basis, cf. Figure 4. С 2001 по 2006 год отмечалась практически неизменная доля как мужчин, так и женщин, которые работали дома на регулярной основе (см. таблицу 4).
Belarus has advocated the idea of such a plan for several years, and we are ready to work practically together with the African countries to make it a reality. В течение нескольких лет Беларусь продвигает идею разработки такого плана действий, и мы готовы практически работать совместно с африканскими странами над его реализацией.
The overcrowding, the non-separation of pre-trial and convicted detainees as well as the limited access to medical services is of concern in practically all of the places visited. Переполненность тюрем, совместное содержание лиц, ожидающих суда, и осужденных заключенных, а также ограниченный доступ к медицинским услугам вызывают обеспокоенность практически во всех посещенных местах.
The authorities recognized that at the time there were practically no jobs available; only three or four out of 700 prisoners were offered work (laundry and dish-washing). Власти признали, что на тот момент возможности работы практически отсутствовали; работать было предложено лишь трем-четырем из 700 заключенных (стирка и мытье посуды).
Accordingly, the role of peacekeeping personnel as actors in early peacebuilding is essential and practically irreplaceable, given the Organization's capacities on the ground and the difficult circumstances in which they work. Поэтому, учитывая потенциал Организации Объединенных Наций на местах и сложные условия его работы, крайне важна и практически незаменима роль миротворческого персонала на начальном этапе миростроительства.
Mexico believes that, given the high technical level of the discussion, it is practically impossible to exhaust, or even to discuss to the required extent, each section of the Consensus. Мексика считает, что, учитывая высокий технический характер дискуссии, практически невозможно исчерпать или даже должным образом обсудить все разделы Консенсуса.
However, the resumption of the investigative functions of SCU in order to complete the investigations into several hundred serious crimes is not only practically feasible but would also substantially allay concerns about the risk of leaving the expectations of the Timorese people unmet. Однако возобновление функций этой Группы, связанных с расследованием, для того, чтобы завершить расследование нескольких сотен случаев совершения тяжких преступлений, не только практически возможно, но и помогло бы в значительной мере снять озабоченность по поводу того, что ожидания тиморского народа останутся невыполненными.
And then, when we met him, he practically fell over himself to make sure we noticed him. И потом, когда мы с ним встретились, он практически сам себя выдал, чтобы мы его заметили.
Added to the irrational refusal of Adriana's visa and Gerardo's unjust sentence is the fact that the United States Supreme Court recently refused to hear the case, thereby closing off practically all legal avenues for resolving the situation. Что касается необдуманного отказа предоставить визу Адриане и несправедливого осуждения Герардо, то следует отметить тот факт, что недавно Верховный суд Соединенных Штатов отказался рассматривать это дело, в результате чего были практически перекрыты все законные пути решения этого вопроса.