So, this opens new doors, as a very secure server with all the mail protection mechanisms, designed to live in the perimeter network (DMZ), can now be used with an existing Exchange 2003 organization and practically all the email systems available today. |
Это открывает новые возможности, так как очень безопасный сервер со всеми механизмами защиты почты создан для работы в демилитаризованной зоне (DMZ), и может использоваться в существующих организациях Exchange 2003 и практически всех почтовых системах, используемых сегодня. |
Mr. Kolby (Norway) said that the small island developing States and the least developed countries made practically no contributions to greenhouse gas emissions, yet they were likely to suffer the most as a result of climate change and sea level rise. |
Г-н Колби (Норвегия) говорит, что малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны практически не производят выбросов в атмосферу парниковых газов, хотя они, по-видимому, больше всего страдают от изменения климата и повышения уровня моря. |
Events had followed a similar course in East Timor, where only the dynamism and dedication of United Nations staff had made it possible to set up a wide-ranging operation with practically no preparation. |
По такому же сценарию развивались и события в Восточном Тиморе, где только динамизм и преданность делу сотрудников Организации Объединенных Наций позволили практически без подготовки развернуть широкомасштабную операцию. |
DPKO also stated that it provided practically daily guidance to missions under liquidation and it felt that without such guidance it would be difficult for the liquidations to proceed. |
ДОПМ заявил также, что он практически ежедневно давал указания ликвидируемым миссиям и, по его мнению, без таких указаний проводить ликвидацию было бы трудно. |
And with Sarah living down the hall, she and I are practically living together without having to live together. |
Учитывая, что Сара живет через коридор, получается, я практически живу с ней, и при этом нам не надо жить вместе. |
And it's really nice to know that I have practically no pores. |
практически нет пор, и это хорошо. |
How would you like, for $525, to be owner of this practically new 'vette? |
Не хочешь стать владельцем практически нового корвета за 525 долларов? |
The mine was practically barren by the time I got here, but this planet acted as a safe haven for me until I got back on my feet. |
К тому времени, как я сюда прибыла, шахта практически истощилась... но эта планета была для меня безопасным райским местечком, где я могла встать на ноги. |
The Army wanted the animals to be fast, strong, smart, practically wanted them to talk. |
Армия хотела, чтобы животные были быстрыми, сильными и умными, практически, чтобы они говорили. |
You ask, well, you practically demand that I ask you certain questions that you think I'm dying to ask. |
Вы спрашиваете... Вернее, вы практически требуете, чтобы я задал вам определенные вопросы, которые, по вашему мнению, мне очень хочется задать. |
By the time the ship's going fast enough for air resistance to matter, it'll be high enough that there's practically no air. |
К тому времени, как он наберёт скорость, сопротивление уже станет небольшим, он будет уже высоко и воздуха там практически нет. |
I mean, not because he thought there was any age difference between us, 'cause there practically isn't one. |
Не из-за того, что решил, что между нами разница в возрасте, ведь её практически и нет. |
He gave me his blessing, patted me on the back, practically called me "son." |
Он дал мне свое благословение, похлопал по плечу, практически назвал меня "сыном". |
This is why you were practically begging me to go to London, so I would be an ocean away while you decided if you wanted to get back together with your ex-wife. |
Именно поэтому ты практически умолял меня поехать в Лондон, так, чтобы я была за океаном, а ты решил, хочешь ли вернуться к своей бывшей. |
Marcus, you are so far from being her type that you're practically in different galaxies. |
Маркус... Ты так далёк от её идеала, что вы с ней практически в разных галактиках. Понимаешь, да? |
Even though the danger of a global nuclear conflict has been practically eliminated, the "local" wars and regional conflicts breaking out all over the world are causing serious concern. |
Даже если опасность глобального ядерного конфликта практически ликвидирована, "локальные" войны и региональные конфликты возникают по всему миру и вызывают серьезную обеспокоенность. |
Except for the goods-in-transit reserve which showed a significant drop over the balance as at 31 December 1991, the levels of the two other reserves remained practically unchanged. |
За исключением резерва товаров в пути, где произошло существенное сокращение по сравнению с остатком на 31 декабря 1991 года, размеры остальных двух резервов остались практически без изменения. |
In the end, however, practically the entire force for the military action, especially in the first phase of the invasion, was a United States force. |
Однако практически все контингенты войск, предусмотренных военных действий, прежде всего на первом этапе вторжения, принадлежали Соединенным Штатам. |
In his comments dated 17 January 1993 on the State party's submission, the author submitted that in the absence of a written judgement by the Court of Appeal, an appeal to the Privy Council only constituted a theoretical remedy and not one that is practically available. |
В своих комментариях от 17 января 1993 года относительно представления государства-участника автор заявил, что ввиду отсутствия письменного решения апелляционного суда подача ходатайства в Тайный совет является лишь теоретическим, а не практически доступным средством правовой защиты. |
Don't blame me. I've asked practically everyone I know. |
Я не виноват, я предлагал руку и сердце практически всем знакомым! |
By granting permission yesterday for Serbian tanks to go through the Sarajevo exclusion zone, and by escorting those tanks while they were moving to other positions, Mr. Akashi has practically placed himself on the side of he aggressor. |
Путем принятого вчера решения о разрешении сербским танкам проследовать через исключительную зону в Сараево и путем предоставления эскорта этим танкам, когда они двигались к другим позициям, г-н Акаси практически поставил себя на сторону агрессора. |
We consider that since it has been confirmed as a fact that Japan's nuclear armament is being promoted on the danger level, the denuclearization of the Korean peninsula is practically meaningless. |
Мы считаем, что, поскольку получил подтверждение тот факт, что ядерное вооружение Японии доходит до опасного уровня, превращение Корейского полуострова в безъядерную зону практически потеряло свое значение. |
The present non-availability of power and fuel hampers practically all essential services of society, such as public administration, health care, irrigation, telecommunications, civil aviation, road transport and industrial production. |
Нынешний дефицит электроэнергии и топлива создает препятствия практически для всех основных государственных служб, таких, как государственная администрация, здравоохранение, орошение, связь, гражданская авиация, автотранспорт и промышленное производство. |
As practically nothing had been paid for the work done, the men had migrated to jobs in industry, whereas women had stayed behind to work on the land. |
Поскольку за такую работу практически ничего не платили, мужчины переходили на работу на промышленные предприятия, в то время как женщины оставались работать на земле. |
Smears provide a "finger print" of the cumulative history of plant operation and it is practically impossible to falsify them through the cleaning and decontamination of the area. |
Мазки представляют собой своего рода "отпечатки пальцев", отражающие совокупную историю эксплуатации станции, и их практически невозможно фальсифицировать путем очистки или дезактивации зоны. |