| Transition to a market economy radically changed this situation and was accompanied by a high level of diversification in practically all branches. | Переход к рыночной экономике резко изменил ситуацию и сопровождался высокой диверсификацией производства практически во всех отраслях. |
| By refusing to review the case, the Supreme Court is closing off practically all legal avenues for resolving the situation. | Отказываясь пересмотреть дело, Верховный суд практически закрывает правовые каналы для решения этого вопроса. |
| The Secretary-General's statement was practically identical to his briefing to Council members in consultations of the whole the day before. | Заявление Генерального секретаря практически повторяло его брифинг для членов Совета в ходе консультаций полного состава за день до этого. |
| Thus they are practically confined to the camps, with little opportunity to reduce their dependence as displaced persons. | В итоге они оказываются практически замкнутыми в лагерях, не имея особых шансов ослабить степень своей зависимости от помощи, предоставляемой перемещенным лицам. |
| This deployment continues to have practically the same characteristics. | Характер развертывания сегодня практически не изменился. |
| However, the Plan is currently under review but practically it forms the basis for the functions of the whole Ministry. | Однако в настоящее время этот план пересматривается; практически создается основа для работы всего министерства. |
| Emissions of heavy metals and POPs are practically not reported in Kazakhstan because of lack of reliable calculation methods. | Из-за отсутствия надежных методов расчетов в Казахстане практически нет отчетов о выбросах тяжелых металлов и СОЗ. |
| Overall it reveals a wide range of issues being discussed covering practically all areas of Consumer Price Index compilation. | В целом она вскрывает широкий спектр обсуждаемых вопросов, охватывающих практически все области, связанные с составлением индекса потребительских цен. |
| Analyses should be made to determine conditions which could be expected to result in slow, rapid or practically instantaneous dam failure. | Следует провести анализ для определения условий, которые можно спрогнозировать в связи с медленным, быстрым или практически одномоментным возникновением аварийной ситуации на дамбе. |
| The rate of coverage of basic education in Brazil achieved practically universal levels, with concomitant expansion of the other educational levels. | В Бразилии удалось достичь практически полного охвата начальным образованием при одновременном расширении охвата другими уровнями образования. |
| In most cases, the system practically rules out the possibility of prisoner leaving the prison while still heavily in debt. | В большинстве случаев эта система практически исключает возможность выхода заключенного на свободу с большими долгами. |
| Beyond this, the text remains practically unchanged. | Не считая этого, текст проекта остается практически неизменным. |
| Capital and running repairs are being carried out in practically every remand centre. | Практически в каждом СИЗО проводятся капитальные и текущие ремонты. |
| Rebellion first began at that time, and later became a practically institutionalized form of political expression. | В этот период вспыхнули первые мятежи, которые практически утвердились в качестве своеобразной формы выражения политических мнений. |
| The problem of trafficking was practically invisible in Guatemala, and few statistics were available on its scope. | Проблема торговли людьми практически невидима в Гватемале, и о ее масштабах свидетельствуют лишь немногие статистические данные. |
| Social rehabilitation or reintegration programmes are practically non-existent. | Программы социальной реабилитации или реинтеграции практически отсутствуют. |
| Real estate sector lending has practically stopped, because of the lack of resources and the increased credit risk. | Из-за нехватки ресурсов и повышения кредитного риска практически остановилось кредитование сектора недвижимости. |
| It is technically difficult and practically impossible to formulate specific technical parameters in this regard. | Технически трудно и практически невозможно сформулировать конкретные технические параметры в этом отношении. |
| In terms of the population's welfare, the effects of the 1998 crisis have been practically overcome. | По уровню благосостояния населения практически преодолены последствия кризиса 1998 года. |
| I know is practically impossible but doesn't mean impossible... | Я знаю, что "практически невозможно" не означает "невозможно"... |
| And then I'm going to practically live in that pool. | А потом я буду практически жить в том бассейне. |
| My dad practically threw Caleb out the door. | Отец практически вышвырнул Калеба за дверь. |
| I practically tackled that poor girl. | И практически схватила эту бедную девочку. |
| He's in's practically catatonic. | Он в полной прострации, практически кататоник. |
| And besides, I've practically got her lined up in a job. | И я практически раздобыл для нее работу. |