Transition to a market economy radically changed this situation and was accompanied by a high level of diversification in practically all branches. |
Переход к рыночной экономике резко изменил ситуацию и сопровождался высокой диверсификацией производства практически во всех отраслях. |
By refusing to review the case, the Supreme Court is closing off practically all legal avenues for resolving the situation. |
Отказываясь пересмотреть дело, Верховный суд практически закрывает правовые каналы для решения этого вопроса. |
The Secretary-General's statement was practically identical to his briefing to Council members in consultations of the whole the day before. |
Заявление Генерального секретаря практически повторяло его брифинг для членов Совета в ходе консультаций полного состава за день до этого. |
Thus they are practically confined to the camps, with little opportunity to reduce their dependence as displaced persons. |
В итоге они оказываются практически замкнутыми в лагерях, не имея особых шансов ослабить степень своей зависимости от помощи, предоставляемой перемещенным лицам. |
This deployment continues to have practically the same characteristics. |
Характер развертывания сегодня практически не изменился. |
However, the Plan is currently under review but practically it forms the basis for the functions of the whole Ministry. |
Однако в настоящее время этот план пересматривается; практически создается основа для работы всего министерства. |
Emissions of heavy metals and POPs are practically not reported in Kazakhstan because of lack of reliable calculation methods. |
Из-за отсутствия надежных методов расчетов в Казахстане практически нет отчетов о выбросах тяжелых металлов и СОЗ. |
Overall it reveals a wide range of issues being discussed covering practically all areas of Consumer Price Index compilation. |
В целом она вскрывает широкий спектр обсуждаемых вопросов, охватывающих практически все области, связанные с составлением индекса потребительских цен. |
Analyses should be made to determine conditions which could be expected to result in slow, rapid or practically instantaneous dam failure. |
Следует провести анализ для определения условий, которые можно спрогнозировать в связи с медленным, быстрым или практически одномоментным возникновением аварийной ситуации на дамбе. |
The rate of coverage of basic education in Brazil achieved practically universal levels, with concomitant expansion of the other educational levels. |
В Бразилии удалось достичь практически полного охвата начальным образованием при одновременном расширении охвата другими уровнями образования. |
In most cases, the system practically rules out the possibility of prisoner leaving the prison while still heavily in debt. |
В большинстве случаев эта система практически исключает возможность выхода заключенного на свободу с большими долгами. |
Beyond this, the text remains practically unchanged. |
Не считая этого, текст проекта остается практически неизменным. |
Capital and running repairs are being carried out in practically every remand centre. |
Практически в каждом СИЗО проводятся капитальные и текущие ремонты. |
Rebellion first began at that time, and later became a practically institutionalized form of political expression. |
В этот период вспыхнули первые мятежи, которые практически утвердились в качестве своеобразной формы выражения политических мнений. |
The problem of trafficking was practically invisible in Guatemala, and few statistics were available on its scope. |
Проблема торговли людьми практически невидима в Гватемале, и о ее масштабах свидетельствуют лишь немногие статистические данные. |
Social rehabilitation or reintegration programmes are practically non-existent. |
Программы социальной реабилитации или реинтеграции практически отсутствуют. |
Real estate sector lending has practically stopped, because of the lack of resources and the increased credit risk. |
Из-за нехватки ресурсов и повышения кредитного риска практически остановилось кредитование сектора недвижимости. |
It is technically difficult and practically impossible to formulate specific technical parameters in this regard. |
Технически трудно и практически невозможно сформулировать конкретные технические параметры в этом отношении. |
In terms of the population's welfare, the effects of the 1998 crisis have been practically overcome. |
По уровню благосостояния населения практически преодолены последствия кризиса 1998 года. |
I know is practically impossible but doesn't mean impossible... |
Я знаю, что "практически невозможно" не означает "невозможно"... |
And then I'm going to practically live in that pool. |
А потом я буду практически жить в том бассейне. |
My dad practically threw Caleb out the door. |
Отец практически вышвырнул Калеба за дверь. |
I practically tackled that poor girl. |
И практически схватила эту бедную девочку. |
He's in's practically catatonic. |
Он в полной прострации, практически кататоник. |
And besides, I've practically got her lined up in a job. |
И я практически раздобыл для нее работу. |