This implies that each actor concentrates on his core competencies as practically exercised in the field. |
Это подразумевает, что каждый участник гуманитарной деятельности занимается теми задачами, которые входят в его компетенцию, как это практически и осуществляется на местах. |
As far as aid-funded projects are concerned, restrictive donor requirements practically exclude developing countries' firms and individual professionals from playing a meaningful role. |
Что же касается проектов, финансируемых за счет внешней помощи, то устанавливаемые донорами ограничительные требования практически исключают для фирм развивающихся стран и отдельных специалистов возможность играть сколь-нибудь значительную роль. |
Quilombo remnants can be found in practically every State and are part of the identity-territory binomial. |
Остатки киломбу можно обнаружить практически в каждом штате, и в их название входит наименование территории, на которой они живут. |
Some countries lacked or had significant gaps in their firearms legislation, which made the legislation practically inoperable. |
Некоторые страны не имеют законодательства об огнестрельном оружии или сталкиваются в таком законодательстве со значительными пробелами, которые практически исключают возможность осуществления на практике этого законодательства. |
His records are so classified, they're practically invisible. |
Пропал без вести 20 лет назад, его досье так засекречено, что практически невидимо! |
It may be wondered whether the imposition of practically unlimited control of the vehicle and the device referred to are mutually exclusive. |
Возникает вопрос о том, а не являются ли взаимоисключающими положения, с одной стороны, о сохранении практически неограниченного контроля над транспортным средством, а с другой - об использовании упомянутого выше приспособления. |
The produce by «Operatorskie Technologii» (Camera technologies) provides a solution for practically any problem which might appear during shooting film or video material. |
Изделия фирмы «Операторские технологии» предназначены для решения практически любой задачи, возникающей при кино- видеосъёмке.Высокая надёжность, прекрасные технические характеристики, широкий диапазон возможностей оборудования, разработанного и произведенного компанией, в сочетании с невысокой стоимостью, гарантируют удобство в эксплуатации и воплощение самых оригинальных творческих замыслов. |
Complaints regarding gross forms of torture or ill-treatment have practically disappeared, a clear sign that such practices are not taking place, except in very isolated cases. |
Практически исчезли жалобы на применение пыток или жестоких видов обращения, что ясно свидетельствует о практически полном искоренении подобной практики. |
At any time of the year, since this music was performed there practically always, and it practically always blended harmoniously with a city microclimate. |
В любое время года - ибо сия музыка звучала там практически всегда, и практически всегда она как-то так органично вписывалась в городской микроклимат. |
By enabling practically every rural family to exploit a land plot, the land reform largely solved the rural unemployment problem, since practically all able-bodied family members participate in the operation of a peasant farm. |
Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
I have spent the last 12 years of my life taking care of him practically all by myself. |
Последние 12 лет я заботилась о нем практически одна. |
In 2004 there were 99 reports of meningitides infections, which is practically the same as in previous years. |
В 2004 году было отмечено 99 случаев заболевания менингитом, что практически аналогично цифре предыдущего года. |
And Mr. Blount has practically admitted... that he's none too careful about how he gets his bodies for his anatomy classes. |
И господин Блоунт практически признался, что он не слишком интересуется происхождением тел для своих уроков по анатомии. |
You've been needling poor Peralta so much, you've practically made him a new suit. |
Ты так много тыкал в Перальту иголок, что практически проткнул его насквозь. |
Will and Joanna could grow up practically down the block from each other and not run into each other until now. |
Уилл и Джоанна выросли вместе практически на соседних улицах, а познакомились только сейчас. |
The Bank of Japan has lowered its interest rates to 0.5%, practically giving away money to resurrect the economy, but still the depression worsens. |
Ѕанк японии снизил учетную ставку до 0,5%, отдава€ банкам деньги практически бесплатно, лишь бы поддержать экономику. |
The clan struck it big trading in silk during the Meiji era, but our late grandfather practically burned through all that money and... |
Клан разбогател на торговле шёлком в эпоху Мэйджи, но наш покойный дедушка промотал практически все деньги... |
And what's worse, what they're learning there isn't even practically useful anymore. |
И что еще хуже, то, что они изучают, практически бесполезно. |
Well, I can practically smell the garlic, but there's nothing in there that's about anything heavier than pizza. |
Ну, я практически чую чеснок, но здесь ничего серьезного, только пицца. |
Alexandra Blasucci was the last freshman to get one in the past seven years, and she was practically raised on the Broadway stage. |
Александа Блесуччи была единственной приглашенной первогодкой за последние 7 лет, и она практически выросла на бродвейской сцене. |
In the "Extra" Class and Class I, the contents of each package must be practically uniform as regards degree of ripeness. |
Для высшего и первого сорта содержимое каждой упаковки должно быть практически однородным по степени зрелости ягод. |
Firefox is the first browser to support open video and audio formats, allowing practically limitless new ways for sites to display rich content. |
Firefox является первым браузером, поддерживающим открытые видео и аудио форматы, что предоставляет сайтам практически безграничные новые возможности по отображению медиаконтента. |
During the next few years he practically withdrew from political life till the restoration, when he attached himself to Sagasta's party. |
В течение следующих нескольких лет он практически отошел от политической жизни, позже примкнул к партии Сагаста. |
In your full control the locomotive ChS4t-550, consist of a passenger train and practically full absence of restrictions on a high-speed mode. |
В Вашем полном распоряжении локомотив ЧС4т-550, состав пассажирского поезда и практически полное отсутствие ограничений по скоростному режиму. |
Promptly grew dark, therefore the ascention passed(took place) in practically full darkness and under strong impulses of a wind. |
Стремительно вечерело, поэтому восхождение проходило в практически полной темноте и под сильными порывами ветра. |