| This implies that each actor concentrates on his core competencies as practically exercised in the field. | Это подразумевает, что каждый участник гуманитарной деятельности занимается теми задачами, которые входят в его компетенцию, как это практически и осуществляется на местах. |
| As far as aid-funded projects are concerned, restrictive donor requirements practically exclude developing countries' firms and individual professionals from playing a meaningful role. | Что же касается проектов, финансируемых за счет внешней помощи, то устанавливаемые донорами ограничительные требования практически исключают для фирм развивающихся стран и отдельных специалистов возможность играть сколь-нибудь значительную роль. |
| Quilombo remnants can be found in practically every State and are part of the identity-territory binomial. | Остатки киломбу можно обнаружить практически в каждом штате, и в их название входит наименование территории, на которой они живут. |
| Some countries lacked or had significant gaps in their firearms legislation, which made the legislation practically inoperable. | Некоторые страны не имеют законодательства об огнестрельном оружии или сталкиваются в таком законодательстве со значительными пробелами, которые практически исключают возможность осуществления на практике этого законодательства. |
| His records are so classified, they're practically invisible. | Пропал без вести 20 лет назад, его досье так засекречено, что практически невидимо! |
| It may be wondered whether the imposition of practically unlimited control of the vehicle and the device referred to are mutually exclusive. | Возникает вопрос о том, а не являются ли взаимоисключающими положения, с одной стороны, о сохранении практически неограниченного контроля над транспортным средством, а с другой - об использовании упомянутого выше приспособления. |
| The produce by «Operatorskie Technologii» (Camera technologies) provides a solution for practically any problem which might appear during shooting film or video material. | Изделия фирмы «Операторские технологии» предназначены для решения практически любой задачи, возникающей при кино- видеосъёмке.Высокая надёжность, прекрасные технические характеристики, широкий диапазон возможностей оборудования, разработанного и произведенного компанией, в сочетании с невысокой стоимостью, гарантируют удобство в эксплуатации и воплощение самых оригинальных творческих замыслов. |
| Complaints regarding gross forms of torture or ill-treatment have practically disappeared, a clear sign that such practices are not taking place, except in very isolated cases. | Практически исчезли жалобы на применение пыток или жестоких видов обращения, что ясно свидетельствует о практически полном искоренении подобной практики. |
| At any time of the year, since this music was performed there practically always, and it practically always blended harmoniously with a city microclimate. | В любое время года - ибо сия музыка звучала там практически всегда, и практически всегда она как-то так органично вписывалась в городской микроклимат. |
| By enabling practically every rural family to exploit a land plot, the land reform largely solved the rural unemployment problem, since practically all able-bodied family members participate in the operation of a peasant farm. | Проведение земельной реформы, когда практически каждая сельская семья смогла получить в пользование земельный надел, позволило в определенной мере решить проблему с занятостью на селе. |
| I have spent the last 12 years of my life taking care of him practically all by myself. | Последние 12 лет я заботилась о нем практически одна. |
| In 2004 there were 99 reports of meningitides infections, which is practically the same as in previous years. | В 2004 году было отмечено 99 случаев заболевания менингитом, что практически аналогично цифре предыдущего года. |
| And Mr. Blount has practically admitted... that he's none too careful about how he gets his bodies for his anatomy classes. | И господин Блоунт практически признался, что он не слишком интересуется происхождением тел для своих уроков по анатомии. |
| You've been needling poor Peralta so much, you've practically made him a new suit. | Ты так много тыкал в Перальту иголок, что практически проткнул его насквозь. |
| Will and Joanna could grow up practically down the block from each other and not run into each other until now. | Уилл и Джоанна выросли вместе практически на соседних улицах, а познакомились только сейчас. |
| The Bank of Japan has lowered its interest rates to 0.5%, practically giving away money to resurrect the economy, but still the depression worsens. | Ѕанк японии снизил учетную ставку до 0,5%, отдава€ банкам деньги практически бесплатно, лишь бы поддержать экономику. |
| The clan struck it big trading in silk during the Meiji era, but our late grandfather practically burned through all that money and... | Клан разбогател на торговле шёлком в эпоху Мэйджи, но наш покойный дедушка промотал практически все деньги... |
| And what's worse, what they're learning there isn't even practically useful anymore. | И что еще хуже, то, что они изучают, практически бесполезно. |
| Well, I can practically smell the garlic, but there's nothing in there that's about anything heavier than pizza. | Ну, я практически чую чеснок, но здесь ничего серьезного, только пицца. |
| Alexandra Blasucci was the last freshman to get one in the past seven years, and she was practically raised on the Broadway stage. | Александа Блесуччи была единственной приглашенной первогодкой за последние 7 лет, и она практически выросла на бродвейской сцене. |
| In the "Extra" Class and Class I, the contents of each package must be practically uniform as regards degree of ripeness. | Для высшего и первого сорта содержимое каждой упаковки должно быть практически однородным по степени зрелости ягод. |
| Firefox is the first browser to support open video and audio formats, allowing practically limitless new ways for sites to display rich content. | Firefox является первым браузером, поддерживающим открытые видео и аудио форматы, что предоставляет сайтам практически безграничные новые возможности по отображению медиаконтента. |
| During the next few years he practically withdrew from political life till the restoration, when he attached himself to Sagasta's party. | В течение следующих нескольких лет он практически отошел от политической жизни, позже примкнул к партии Сагаста. |
| In your full control the locomotive ChS4t-550, consist of a passenger train and practically full absence of restrictions on a high-speed mode. | В Вашем полном распоряжении локомотив ЧС4т-550, состав пассажирского поезда и практически полное отсутствие ограничений по скоростному режиму. |
| Promptly grew dark, therefore the ascention passed(took place) in practically full darkness and under strong impulses of a wind. | Стремительно вечерело, поэтому восхождение проходило в практически полной темноте и под сильными порывами ветра. |