Burkina Faso was practically up to date in terms of submitting its national reports to the various United Nations treaty bodies. |
На сегодняшний день Буркина-Фасо выполнила практически все требования, касающиеся представления в установленные сроки национальных докладов в различные договорные органы Организации Объединенных Наций. |
The situation was practically the same in about half of the prisons. |
Примерно в половине тюрем ситуация практически не изменилась. |
They must be practically covered with a waxy bloom and practically free of agglomerated berries. |
Они должны быть практически полностью покрыты восковым налетом и практических без слипшихся ягод. |
As regards actual instances of corruption on the part of control bodies at borders, practically no association gives any information and only one reports that corruption occurs "practically everywhere". |
Что касается фактических случаев коррупции со стороны контролирующих органов на границах, то по сути дела ни одно объединение не представило по этому поводу никакой информации, и только одно объединение сообщило, что коррупция имеет место "практически повсюду". |
Bilberries and blueberries must be practically free of agglomerated berries and must be practically covered with bloom, according to the varietal characteristics. |
Черника и голубика практически не должны содержать слипшихся ягод и должны быть практически покрыты характерным налетом согласно характеристикам своей разновидности. |
This item shall be practically free of fat and sliced at the thickness and/or portion weight specified by the purchaser. |
Этот продукт должен быть практически обезжирен и нарезан в соответствии с толщиной и/или весом порций, указанных покупателем. |
Interpretation: The acceptable limit for "practically free" would be slight traces of foreign matter. |
Пояснение: Выражение "практически без" означает, что допускается наличие лишь незначительных следов посторонних веществ. |
The grid provides access to electricity to practically the entire population. |
Электроэнергетическая сеть обеспечивает доступ к электроэнергии практически для всего населения. |
They are present in practically all products manufactured by mankind. |
Они присутствуют практически во всех продуктах, производимых человечеством. |
These efforts attract practically all government agencies, including parliament, NGOs, clubs and associations, educational institutions focusing on law and citizens directly. |
В данной работе принимают участие практически все государственные органы, включая парламент, негосударственные некоммерческие организации, органы самоуправления граждан, образовательные учреждения юридического профиля и непосредственно граждане. |
The report described the highly oppressive regime currently in place, which practically prohibited the exercise of all public freedoms. |
В докладе описывается установленный в стране в высшей степени репрессивный режим, в рамках которого запрещено осуществление практически всех гражданских свобод. |
Decisions adopted by a comparatively small group of States without dialogue or agreement between all interested States had practically no value. |
Решения, принимаемые относительно небольшой группой государств без диалога или согласия между всеми заинтересованными государствами, практически не имеют значения. |
The United Nations must not rush into adopting mandates that lacked political basis or sufficient resources or were not practically achievable. |
Организация Объединенных Наций не должна поспешно принимать мандаты, которые не имеют под собой политической основы, недостаточно подкреплены ресурсами или практически не осуществимы. |
This evaluation revealed that practically all existing regulations of the Finnish defence forces were in conformity with the requirements of Article 4. |
Эта оценка показала, что практически все существующие предписания финских сил обороны соответствуют требованиям статьи 4. |
The most significant advances have been in education, where inequalities have been practically evened out. |
Наиболее значительных успехов удалось добиться в области образования, где неравенство было практически ликвидировано. |
Moreover, the redistributive effect of the Mexican fiscal system is practically non-existent. |
Кроме того, в рамках бюджетной системы Мексики практически отсутствует элемент перераспределения средств. |
As a result, participation in working life is practically impossible for those concerned. |
А в результате для тех, кого это касается, участие в рабочей жизни практически невозможно. |
Due to new cases, the overall number of persons incarcerated in retaliation for their political activities has practically not diminished. |
С учетом новых дел общее количество лиц, лишенных свободы за свою политическую деятельность, практически не уменьшилось. |
In sum, international migration has become a powerful force of social change in practically all national areas. |
В целом международная миграция стала мощной движущей силой социальных изменений практически во всех национальных областях. |
The board meets regularly and practically functions as the "National Mine Action Authority". |
Совет собирается на регулярной основе и практически функционирует как "национальный орган по противоминной деятельности". |
NGOs specialized in support for women and protection of the family operate in practically every region of the country. |
Практически в каждом регионе страны функционируют ННО, специализирующиеся на вопросах поддержки женщин и защиты семьи. |
Most of these house churches remained closed and practically all Montagnard prisoners remained in detention to date. |
Большинство этих домашних церквей по-прежнему закрыты, и практически все заключенные-монтаньяры до сих пор остаются под стражей. |
We've lived together so long, we're practically sisters. |
Мы жили вместе так давно, что стали практически сестрами. |
You know, I practically had to sell my spleen for them. |
Знаешь, мне практически пришлось продать свою селезенку за них. |
The polygrapher said the machine practically jumped off the table. |
Эксперт сказал, что прибор практически спрыгнул со стола. |