| Burkina Faso was practically up to date in terms of submitting its national reports to the various United Nations treaty bodies. | На сегодняшний день Буркина-Фасо выполнила практически все требования, касающиеся представления в установленные сроки национальных докладов в различные договорные органы Организации Объединенных Наций. |
| The situation was practically the same in about half of the prisons. | Примерно в половине тюрем ситуация практически не изменилась. |
| They must be practically covered with a waxy bloom and practically free of agglomerated berries. | Они должны быть практически полностью покрыты восковым налетом и практических без слипшихся ягод. |
| As regards actual instances of corruption on the part of control bodies at borders, practically no association gives any information and only one reports that corruption occurs "practically everywhere". | Что касается фактических случаев коррупции со стороны контролирующих органов на границах, то по сути дела ни одно объединение не представило по этому поводу никакой информации, и только одно объединение сообщило, что коррупция имеет место "практически повсюду". |
| Bilberries and blueberries must be practically free of agglomerated berries and must be practically covered with bloom, according to the varietal characteristics. | Черника и голубика практически не должны содержать слипшихся ягод и должны быть практически покрыты характерным налетом согласно характеристикам своей разновидности. |
| This item shall be practically free of fat and sliced at the thickness and/or portion weight specified by the purchaser. | Этот продукт должен быть практически обезжирен и нарезан в соответствии с толщиной и/или весом порций, указанных покупателем. |
| Interpretation: The acceptable limit for "practically free" would be slight traces of foreign matter. | Пояснение: Выражение "практически без" означает, что допускается наличие лишь незначительных следов посторонних веществ. |
| The grid provides access to electricity to practically the entire population. | Электроэнергетическая сеть обеспечивает доступ к электроэнергии практически для всего населения. |
| They are present in practically all products manufactured by mankind. | Они присутствуют практически во всех продуктах, производимых человечеством. |
| These efforts attract practically all government agencies, including parliament, NGOs, clubs and associations, educational institutions focusing on law and citizens directly. | В данной работе принимают участие практически все государственные органы, включая парламент, негосударственные некоммерческие организации, органы самоуправления граждан, образовательные учреждения юридического профиля и непосредственно граждане. |
| The report described the highly oppressive regime currently in place, which practically prohibited the exercise of all public freedoms. | В докладе описывается установленный в стране в высшей степени репрессивный режим, в рамках которого запрещено осуществление практически всех гражданских свобод. |
| Decisions adopted by a comparatively small group of States without dialogue or agreement between all interested States had practically no value. | Решения, принимаемые относительно небольшой группой государств без диалога или согласия между всеми заинтересованными государствами, практически не имеют значения. |
| The United Nations must not rush into adopting mandates that lacked political basis or sufficient resources or were not practically achievable. | Организация Объединенных Наций не должна поспешно принимать мандаты, которые не имеют под собой политической основы, недостаточно подкреплены ресурсами или практически не осуществимы. |
| This evaluation revealed that practically all existing regulations of the Finnish defence forces were in conformity with the requirements of Article 4. | Эта оценка показала, что практически все существующие предписания финских сил обороны соответствуют требованиям статьи 4. |
| The most significant advances have been in education, where inequalities have been practically evened out. | Наиболее значительных успехов удалось добиться в области образования, где неравенство было практически ликвидировано. |
| Moreover, the redistributive effect of the Mexican fiscal system is practically non-existent. | Кроме того, в рамках бюджетной системы Мексики практически отсутствует элемент перераспределения средств. |
| As a result, participation in working life is practically impossible for those concerned. | А в результате для тех, кого это касается, участие в рабочей жизни практически невозможно. |
| Due to new cases, the overall number of persons incarcerated in retaliation for their political activities has practically not diminished. | С учетом новых дел общее количество лиц, лишенных свободы за свою политическую деятельность, практически не уменьшилось. |
| In sum, international migration has become a powerful force of social change in practically all national areas. | В целом международная миграция стала мощной движущей силой социальных изменений практически во всех национальных областях. |
| The board meets regularly and practically functions as the "National Mine Action Authority". | Совет собирается на регулярной основе и практически функционирует как "национальный орган по противоминной деятельности". |
| NGOs specialized in support for women and protection of the family operate in practically every region of the country. | Практически в каждом регионе страны функционируют ННО, специализирующиеся на вопросах поддержки женщин и защиты семьи. |
| Most of these house churches remained closed and practically all Montagnard prisoners remained in detention to date. | Большинство этих домашних церквей по-прежнему закрыты, и практически все заключенные-монтаньяры до сих пор остаются под стражей. |
| We've lived together so long, we're practically sisters. | Мы жили вместе так давно, что стали практически сестрами. |
| You know, I practically had to sell my spleen for them. | Знаешь, мне практически пришлось продать свою селезенку за них. |
| The polygrapher said the machine practically jumped off the table. | Эксперт сказал, что прибор практически спрыгнул со стола. |