They are present in practically all the programmes that were analysed. |
Они присутствуют практически во всех проанализированных программах. |
It has been pointed out that very few officers received such type of training and practically all these officers were in Moscow. |
Было отмечено, что такого рода подготовку проходит очень мало сотрудников, и практически все такие сотрудники работают в Москве. |
They must be practically free from soil. |
Она должна быть практически очищена от земли. |
The exports of NWFPs are practically non-existent for lack of connections with exporters, non-existent processing and packaging industry. |
Поставки НДЛТ на экспорт практически не осуществляются ввиду отсутствия связей с экспортерами, а также мощностей по переработке и упаковке. |
By the end of the last decade, the options related to all of the above measures had been practically exhausted. |
К концу истекшего десятилетия все возможности в плане принятия упомянутых выше мер были практически исчерпаны. |
Intellectual property protection is practically reserved for regional courts, where matters are regulated by the Civil Proceedings Code. |
Охрана интеллектуальной собственности практически является прерогативой региональных судов, рассмотрение дел в которых регулируется положениями Гражданско-процессуального кодекса. |
The bundles in each package should be practically uniform. |
Связки в упаковке должны быть практически одинаковыми. |
The United States Government had also provided assistance and HIV drugs were already practically free. |
Правительство Соединенных Штатов также предоставило свою помощь, и препараты для лечения ВИЧ предоставляются уже практически бесплатно. |
The situation is particularly serious in rural areas where there are practically no vacant jobs. |
Особо серьезная ситуация сложилась в сельских районах, где практически нет вакантных рабочих мест. |
The practice of consultations has practically been abolished, enabling an increase in the number of investigations. |
Практически было прекращено проведение консультаций, что позволило увеличить количество расследований. |
We are witnessing an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, on practically all continents. |
Наблюдается беспрецедентный рост числа и сложности операций по поддержанию мира практически на всех континентах. |
At the same time there are practically no publications available in simplified languages for persons with disabilities. |
В то же время нет практически никаких публикаций на упрощенном языке для лиц с физическими или умственными недостатками. |
What we can do - what is practically possible - is to build an efficient, functioning State that serves its citizens. |
Что мы можем сделать - и это практически возможно, - так это построить эффективное, функционирующее государство, которое служило бы интересам своих граждан. |
To try to carve out "agricultural liabilities" from the rest is both theoretically objectionable and practically difficult. |
Попытка выделить "сельскохозяйственные обязательства" из остальных обязательств является одновременно теоретически спорной и практически трудной. |
It is practically and technically under United Nations protection and has the support of the international community. |
Практически и в техническом смысле Косово находится под защитой Организации Объединенных Наций и пользуется поддержкой международного сообщества. |
We import about 60 per cent of our water needs and practically all of our foodstuffs. |
Мы импортируем около 60 процентов потребляемой нами воды и практически все продукты питания. |
The aim of said invention is to develop a multipurpose and practically performable method for controlling an UCG gas composition. |
Целью настоящего изобретения является создание универсального и практически реализуемого способа регулирования состава газа ПГУ. |
Illicit trafficking in small arms and light weapons is practically non-existent in Bahrain, because of the Government's effort to control this crime. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями практически отсутствует в Бахрейне в силу того, что правительство прилагает усилия по осуществлению контроля за такой преступной деятельностью. |
Disaggregated research pertaining to women over 50 years of age living with HIV/AIDS is practically non-existent. |
Исследований, в которых бы выделялась группа женщин старше 50 лет, инфицированных ВИЧ/СПИДом, практически не проводится. |
Furthermore, with insufficient security sector reform and practically no disarmament done, factional leaders were left with leverage in the political contest. |
Кроме того, в условиях, когда осуществляемые в рамках реформы сектора безопасности меры являются недостаточными, и практически не достигнуто никаких результатов в области разоружения, лидеры группировок получили преимущество в политической борьбе. |
Access to long-term trade financing is still limited in central and eastern European countries and practically unavailable in the CIS. |
Доступ к долгосрочному финансированию торговли остается ограниченным в странах центральной и восточной Европы и практически отсутствует в СНГ. |
The result is practically unchanged compared with the first evaluation. |
Отмеченные результаты практически не изменились со времени первой оценки. |
Said invention makes it possible to compensate possible and practically unavoidable production inaccuracies of the wooden building module blocs. |
Изобретение позволяет компенсировать возможные и, практически, неизбежные неточности изготовления деревянных строительных модульных блоков. |
Said invention makes it possible practically totally neutralise the toxic agent under soft conditions with the aid of a low-cost and accessible reagent. |
Изобретение позволяет осуществлять практически полное обезвреживание ОВ, в мягких условиях с помощью дешевого и доступного реагента. |
In Kazakhstan, three practically independent Khanates known as the Elder, Middle and Younger Zhuzes emerged. |
На территории Казахстана возникают три практически самостоятельных ханства, известных как Старший, Средний и Младший жузы. |