I'd narrowed it down to a few candidates, and you weren't one of them, but then Karen Vick called and practically begged me to consider you. |
Я выделил несколько кандидатов, и тебя в их числе не было, но потом позвонила Карен Вик и практически умоляла рассмотреть твою кандидатуру. |
Finally, in some countries, regulatory changes practically happen every year, sometimes even more frequently, reducing young entrepreneurs' planning reliability and putting their business at risk. |
И наконец, в некоторых странах изменения в системе регулирования происходят практически ежегодно, а порой даже чаще, ограничивая надежность процессов планирования для молодых предпринимателей и ставя под угрозу их бизнес. |
You do know the Americans have a correct uniform for practically every activity known to man? |
Ты ведь знаешь, что у американцев есть соответствующая одежда практически для каждого занятия, которое только известно человеку? |
I'm trying to help and he practically accuses me of moonlighting for the CIA. |
я пытаюсь помочь, а он практически обвиняет меня в коопериторании с ЦРУ. |
At a later stage during the secret detention phase, he was handcuffed with his hands behind his back practically continuously for 45 days in a solitary confinement cell, which he described as being very painful and which made it hard to use the toilet and wash. |
На более позднем этапе во время тайного содержания под стражей его руки были скованы на спине практически непрерывно в течение 45 дней в камере-одиночке, и это испытание, по его словам, было весьма болезненным и затрудняло пользование туалетом и умывание. |
Under Belarusian law, persons acknowledged as refugees and their children enjoy practically the same social and economic rights as Belarusian citizens, including the right to education and health care. |
Законодательство Беларуси предоставляет лицам, признанным беженцами, и их детям, практически все социально-экономические права, которыми пользуются граждане Республики Беларусь, включая право на образование и охрану здоровья. |
The company almost immediately started providing engineering and construction services in other Latin American countries and Europe, and was thus practically "born an international company". |
Компания практически сразу начала предоставлять инженерные и строительные услуги в других латиноамериканских странах и Европе, и поэтому она практически "родилась как международная компания". |
However, the constitutional validity of the FTC has been successfully contested before the Court of Appeal, rendering the FTC practically inoperative and many core provisions of the FCA unenforceable. |
В то же время конституционность КДТ была успешно оспорена в Апелляционном суде, что сделало Комиссию практически неработоспособной, а многие ключевые положения ЗДК - неосуществимыми. |
While common membership is often cited as meeting the need for coordination, OIOS is of the view that this must be practically translated into substantive dialogue and exchange. |
Поскольку общее членство часто упоминается как фактор удовлетворения потребностей в координации, УСВН считает, что эта задача может быть практически преобразована в диалог и обмен информацией по вопросам существа. |
The areas of origin of the displaced coincide with the traditional homelands of the three tribes, while it is also apparent that other tribes have practically not been affected at all. |
Места происхождения перемещенных лиц совпадают с традиционными местами проживания этих трех племен, в то время как является также очевидным тот факт, что прочие племена практически не пострадали совсем. |
The Committee notes, however, that the overall levels of civilian personnel in the 2006/07 period are practically unchanged, at 153, as compared to 154 in 2004/05. |
Однако Комитет отмечает, что общая численность гражданского персонала в предлагаемом бюджете на период 2006/07 года практически не изменилась, т.е. в Миссии по-прежнему будет числиться 153 гражданских сотрудника, в то время как в 2004/05 году их численность составляла 154 человека. |
At the same time, practically all interlocutors stressed the importance of adhering to the electoral timetable as well as the need for an inclusive political process leading to free and fair elections. |
Вместе с тем практически все собеседники особо отмечали важное значение соблюдения графика проведения выборов, а также необходимость обеспечения всеохватывающего политического процесса, который привел бы к проведению свободных и справедливых выборов. |
The authors of these commentaries felt that the decision practically prohibited public educational institutions, in which men are always substantially over-represented - at least if one considers the higher echelons - from adopting an active equality policy. |
Авторы этих критических комментариев посчитали, что данное постановление практически запрещает государственным образовательным учреждениям, в которых представленность мужчин всегда выше, по крайней мере, если говорить о руководящих должностях, проводить политику активных мер по достижению гендерного равенства. |
Contrary to the usual perception of poverty in Brazil, the number of poor in the Southeast, the country's richest area, is practically the same as in the Northeast. |
Вопреки обычному представлению о бедности в Бразилии численность бедноты на юго-востоке, самом богатом районе страны, практически равна численности бедноты на северо-востоке. |
In 2004, women accounted for 51 percent of the total population while men accounted for 49%, a condition that remained practically unchanged between 1993 and 2004. |
В 2004 году на женщин приходился 51% общей численности населения, а на мужчин - 49%, и это соотношение оставалось практически неизменным в период с 1993 по 2004 год. |
The almost complete lack of racially inclined social conflict is due mainly to the fact that Cape Verde has a population of essentially mixed races, where problems related to skin colour or ethnic origin are practically non-existent. |
Почти полное отсутствие социальных конфликтов на расовой почве объясняется главным образом тем фактом, что население Кабо-Верде состоит в значительной мере из представителей смешанных рас, вследствие чего в стране практически не существует проблем, связанных с цветом кожи или этническим происхождением. |
As a result of major steps towards compromise taken by the delegations of Russia and China in order to achieve agreement on the CD programme of work, a mutually acceptable mandate for an ad hoc committee on PAROS has been practically agreed. |
В результате крупных компромиссных шагов, сделанных делегациями России и Китая в целях достижения согласия по программе работы КР, взаимоприемлемый мандат Спецкомитета по ПГВКП практически согласован. |
believe me, this practically robs itself. |
Вам практически ничего не придется делать. |
I sympathise, I really do, but as Jane is practically silent around her colleagues, the ability to speak to men is probably beyond her. |
Я очень сочувствую, но если она с коллегами практически не общается, то говорить с мужчинами она, наверное, просто не в состоянии. |
Romania is party to practically all major regional and international treaties and protocols in the field of human rights, international humanitarian and refugee law. |
Румыния была избрана в состав Совета по правам человека на период 2006-2008 годов. Румыния участвует практически во всех основных региональных и международных договорах и протоколах о правах человека, международном гуманитарном и беженском праве. |
(a) Valorization of the sugar cane agro-industry and its decentralized development in practically all States of the country, with all the favourable impacts already known; |
а) валоризация агропромышленного комплекса по выращиванию сахарного тростника и его децентрализация практически во всех штатах страны с известными уже благоприятными последствиями; |
In that connection, a new proposal would obviously require an explanation in order to be understood, since practically all delegations have come to this meeting with the hope that we would adopt the report, which refers to the agreement reached during the previous consultations. |
В этой связи новое предложение, очевидно, потребует объяснения для понимания, поскольку практически все делегации прибыли на это заседание с надеждой, что мы примем настоящий доклад, в котором говорится о соглашении, достигнутом в ходе состоявшихся ранее консультаций. |
An obvious problem is that what is considered practically important in one instant can be quickly displaced if data availability changes or stakeholder interests shift in a new direction. |
Здесь есть та очевидная проблема, что считающееся практически важным в одном случае может быстро перестать считаться таковым при изменении наличия данных или перемещении интересов заинтересованных лиц в новом направлении. |
At the same time, we are a country of enormous natural and human diversity, and practically all languages, nationalities, faiths and creeds are represented in our land. |
В то же время для нашей страны характерно большое природное и этническое разнообразие, и в ней представлены практически все языки, национальности, религии и вероисповедания. |
It was emphasized that even a small amount of money can make a big difference and that innovative women can make something happen out of practically nothing (as demonstrated in Liberia). |
Было подчеркнуто, что даже небольшая сумма денежных средств может вызвать существенные перемены и что женщины при их находчивости способны добиваться результатов практически из ничего (как это было продемонстрировано в Либерии). |