I'd rather wait tables than do that. That's interesting logic. I've worked very hard not to be my sister, who is practically my daddy's handmaiden. |
Я скорее пойду в официантки, чем воспользуюсь этими деньгами это интересная логика я очень тяжело работала, что бы не стать моей сестрой которая практически папина служанка |
And he was trying to get to the bathroom, but he practically ripped the back of my chair off trying to get there, so I turned around to say something, and he bumped into the guy next to him, the gunman. |
И он пытался добраться до туалета, но он практически сорвал спинку моего кресла, пытаясь попасть туда, поэтому я повернулся, чтобы сказать ему что-нибудь, и он налетел на того парня рядом с ним, стрелявшего. |
What do you mean, is not gold. It's practically pure gold. |
Что значит "не золото?" Практически чистое золото! |
And computation, storage and communications capacity are in the hands of practically every connected person - and these are the basic physical capital means necessary for producing information, knowledge and culture, in the hands of something like 600 million to a billion people around the planet. |
И вычислительная мощность, объем памяти и пропускная способность линий связи находятся в руках практически каждого подсоединенного человека, а это значит, что средствами базового физического капитала, необходимыми для производства информации, знаний и культуры, располагают где-то от 600 миллионов до миллиарда людей по всей планете. |
I mean, Jason's your brother, too, and that practically makes us sisters, right? |
Я имею в виду, Джейсон тоже твой брат, что практически делает нас сестрами, не так ли? |
The safeguarding of nuclear materials must be undertaken through the entire nuclear fuel cycle, up to the stage where the materials can be considered to be practically irrecoverable (e.g. currently, less than 2.5 kilograms of plutonium per cubic metre of vitrified high level waste). |
Применение гарантий в отношении ядерных материалов должно происходить в рамках всего ядерного топливного цикла, до той его стадии, когда материалы могут считаться практически неизвлекаемыми (например, в настоящее время, менее 2,5 кг плутония на кубический метр остеклованных высокоактивных отходов). |
The Advisory Groups and Consultants concluded that spent fuel does not qualify as being practically irrecoverable at any point prior to, or following, placement in a geological formation commonly described as a 'permanent repository', and that safeguards on spent fuel should not be terminated. |
Консультативная группа и консультанты пришли к выводу, что отработавшее топливо не квалифицируется в качестве практически неизвлекаемого в любой точке до или после помещения в геологическую формацию, обычно описываемую как "постоянное хранилище", и что применение гарантий в отношении отработавшего топлива не должно прекращаться. |
Since in many cases the costs of complying with the new security requirements were practically fixed that is, independent of trade volumes it became clear that smaller players had to incur higher unit costs than larger players. |
Поскольку во многих случаях расходы, связанные с выполнением новых требований в области безопасности, являются практически постоянными, т.е. они не зависят от объема перевозок, то для менее крупных участников торговли, удельные расходы, очевидно, будут выше, чем у более крупных участников торговли. |
The major difficulty has been (and, practically, still is) the lack of legislation at the national level (regulations on the cantonal level) that would guarantee equal rights to education to all, in accordance with the accepted international documents and conventions. |
Основная трудность заключалась (и практически все еще заключается) в отсутствии на национальном уровне законодательства (на кантональном уровне - нормативно-правовых актов), которые гарантировали бы равное право на образование для всех в соответствии с принятыми международными документами и конвенциями. |
The authors contest the State party's objection on the absence of broader opposition to the introduction of the CKREE and argue that practically all religious and life stance minority groups in Norway opposed the subject. |
12.3 Авторы оспаривают возражение государства-участника в отношении отсутствия более широкого недовольства введением предмета ОХРЭВ и доказывают, что в Норвегии практически все группы религиозных и мировоззренческих меньшинств выступали против этого предмета. |
Concern was expressed however that in some departments the work on the Repertory studies had practically stopped, while it was not clear whether those departments had recourse to the assistance of interns in the preparation of the studies. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу того, что в ряде департаментов исследовательская работа над Справочником практически прекратилась, хотя неясно, прибегали ли эти департаменты при подготовке исследований к помощи стажеров. |
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. |
Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне. |
One aspect that unites practically all of the new regimes (and certainly all of the most important ones) is that they claim binding force from and are understood by the relevant actors to be covered by the law of treaties. |
Аспект, который объединяет практически все новые режимы (и, разумеется, все наиболее важные из них), - их претензия на обязательную силу, выводимая из права международных договоров, которое в свою очередь, по мнению соответствующих субъектов, охватывает эти режимы. |
Well, Dennis and I are not only super, super close to the point of being practically family, but I'm also his A.A. sponsor. |
Мы с Деннисом не просто такие близкие друзья, что нас практически можно считать роднёй, но к тому же я его поручитель в "Анонимных алкоголиках." |
In conclusion, let me thank the Assembly for what has indeed been hard work for practically all of us, as well as for its cooperation with, and support for, me and my Office. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить Ассамблею за ее усилия, которые действительно были нелегкими практически для нас всех, а также за ее сотрудничество и поддержку лично меня и моего Управления. |
He has made an outstanding and lasting contribution to practically every field of activity in which the Organization is engaged: peace and security, development and human rights, as well the internal reform of the United Nations. |
Он внес выдающийся и долговечный вклад в практически каждую область деятельности Организации - мир и безопасность, развитие и права человека, а также внутренние реформы Организации Объединенных Наций. |
Some of the delegations interpreted these words to signify everything that was practicable or practically possible, taking into account all the circumstances at the time of attack, including those relevant to the success of the military operation. |
Некоторые из делегаций интерпретировали эти слова как означающие все практически осуществимое или практически возможное, с учетом всех обстоятельств, складывающихся в момент нападения, включая и те, которые имеют значение для успеха военной операции. |
While the report of the Security Council shows that the world has changed a great deal since the founding of the United Nations, the Council's composition, except for an increase in the non-permanent category, remains practically the same. |
Хотя в докладе Совета Безопасности показано, что мир очень изменился после создания Организации Объединенных Наций, состав Совета, за исключение увеличения числа непостоянных членов, остается практически все тем же. |
This has been a major challenge owing to the weakness of the national justice system, which is practically non-existent in the countryside, particularly in the areas severely affected by guerrilla warfare. |
Это представляет собой серьезнейшую проблему в силу слабости системы правосудия в стране, которая практически отсутствует в сельской местности, особенно в тех районах, которые были особенно сильно затронуты партизанской войной. |
Nuclear power, which currently supplies about one sixth of global electricity, is the principal alternative that can in the foreseeable future provide electricity on a large scale with practically no greenhouse gas emissions. |
Ядерная энергия, которая в настоящее время дает одну шестую выработки электроэнергии в мире, является главной альтернативой, которая в обозримом будущем может обеспечить электроэнергию в больших масштабах практически без выбросов парниковых газов. |
This assistance would be crucial since much of the investigative work undertaken by the Office of the Prosecutor would have to be carried out in the field and the roads in Sierra Leone are practically impassable, especially after the onset of the rainy season. |
Эта помощь имела бы важнейшее значение, поскольку большую часть следственной работы Канцелярии Обвинителя надо выполнять на местах, а дороги в Сьерра-Леоне практически непроходимы, особенно после начала сезона дождей. |
But, in order to decide whether there had been a breach of the Convention in the circumstances of the case, it did not simply compare the result required with the result practically achieved. |
Однако для того чтобы решить, имело ли место в обстоятельствах данного дела нарушение Конвенции, он не просто сопоставил предписываемый результат с практически достигнутым результатом. |
The three intersessional WGs and the Social Forum provide practically the only human rights forums where the concerned groups and communities can effectively participate in United Nations meetings and bring up potential and real problems facing them. |
Три межсессионные рабочие группы и Социальный форум составляют практически единственный форум по правам человека, где соответствующие группы и общины могут эффективно участвовать в совещаниях Организации Объединенных Наций и ставить на рассмотрение потенциальные и реальные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
In general, although there had been detentions of that type in the past, especially in cases where the KFOR commander did not want to pass to the court data that were a matter for the intelligence services; there were practically none any longer. |
В целом, если в прошлом имелись случаи содержания под стражей подобного рода, главным образом, когда командование СДК не желало передавать суду данные, относящиеся к разведывательным, то сегодня таких случаев практически не наблюдается. |
They claim that they had "no real opportunity to be heard", since the Court did not allow any oral argument and "practically foreclosed the presentation of any new evidence". |
Они заявляют, что у них "не было реальной возможности быть выслушанными", поскольку суд не разрешил проведения каких-либо устных слушаний и "практически исключил возможность представления каких-либо новых показаний". |