| Current economic indices take practically no account of ecosystem services and the actual cost of water. | Существующие экономические показатели практически не учитывают экосистемные услуги и реальную стоимость воды. |
| Economic and fiscal instruments were widely used in practically all sectors. | Экономические и фискальные инструменты широко применялись практически во всех секторах. |
| Besides, Fitzmaurice held, there was practically no support from international practice for such a drastic consequence. | Кроме того, Фитцморис отмечал, что в международной практике столь кардинальное решение практически не находит поддержки. |
| There is substantial potential, especially in the rural provinces where the ecosystem is practically untouched. | Эти возможности весьма велики, особенно в сельских провинциях, где экосистема остается практически нетронутой17. |
| It is obvious that there is practically unanimity among Member States that Security Council reform is essential. | Очевидно, что среди государств-членов есть практически единодушное мнение, что реформа Совета Безопасности крайне важна. |
| A definition of gross negligence that can be automatically applied without interpretation to any particular situation is practically impossible to formulate. | Практически невозможно сформулировать определение грубой небрежности, которое можно было бы применять автоматически без какого-либо толкования применительно к любой конкретной ситуации. |
| To that end, our authorities have ratified practically all international juridical instruments relative to children. | В этих целях наши власти ратифицировали практически все международно-правовые документы, касающиеся детей. |
| It is against this background that the need for a practically oriented guide has been originated. | Этим и обусловлена потребность в практически ориентированном руководстве. |
| The word "available" should therefore be subject to further qualification with terms such as "legally" and "practically". | Поэтому слово «доступные» необходимо сопроводить дополнительно квалифицирующими признаками, например «юридически» и «практически». |
| We are resolved to take the measures necessary to convene free and fair elections as soon as practically possible. | Мы полны решимости принять меры, необходимые для проведения свободных и справедливых выборов, как только это станет практически осуществимым. |
| Eurocentrism is the most attractive and practically the only integration option for Ukraine too. | Евроцентризм является наиболее привлекательным и практически безальтернативным интеграционным процессом и для Украины. |
| The Government of the United States of America has been doing practically the same and the results are also good. | Правительство Соединенных Штатов Америки делало практически то же самое и также добилось хороших результатов. |
| The Council cannot continue to watch from the sidelines and do practically nothing. | Совет не может наблюдать за этим со стороны и практически ничего не предпринимать. |
| You have achieved practically everything that we had expected from your presidency, and we commend you for your perseverance and resoluteness. | Вы достигли практически всего, чего мы ожидали во время Вашего пребывания на посту Председателя, и мы признательны Вам за Вашу целеустремленность и решительность. |
| This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. | Это запрещение носит безусловный характер и применяется практически к любому лицу, которое нарушает положения данного раздела. |
| Today's laws make practically no difference between the rights and duties of men and women foreigners, respectively. | В настоящее время положения закона практически не проводят различия между правами и обязанностями иностранок и иностранцев в Швейцарии. |
| Along the same lines and for obvious reasons, most of the above-mentioned delegations reject practically any selection criteria or preconditions for membership. | В том же самом русле и по очевидным соображениям многие из вышеупомянутых делегаций практически отвергают всякого рода критерии отбора или предварительные условия на предмет членского статуса. |
| However, lots of them do not attend school at all and, having reached the age of maturity, are practically illiterate. | Однако многие из них совсем не посещают школу и, достигнув зрелого возраста, остаются практически неграмотными. |
| The employment rate was also down in Chile and Argentina, but it remained practically unchanged in Colombia. | Показатель занятости упал также в Чили и Аргентине, хотя в Колумбии он оставался практически на прежнем уровне. |
| Meeting the special needs of Africa is a challenge that in one way or another involves practically all the Millennium Development Goals. | Удовлетворение особых потребностей Африки - это такая задача, которая так или иначе связана практически со всеми целями развития в новом тысячелетии. |
| As a result, the problems of environmental stress, resource degradation, social malaise and poverty remain practically undiminished. | В результате масштабы проблем экологического стресса, деградации ресурсов, социального кризиса и нищеты практически не уменьшаются. |
| Waste is practically not sorted, burned or composted. | Отходы практически не сортируются, не сжигаются и не компостируются. |
| Item 5: The comments are practically unnecessary since this question cannot be settled. | Пункт 5: Эти замечания практически беспредметны, поскольку данный вопрос не поддается регулированию. |
| During the first year of the new administration, Guatemala achieved practically the same rate of growth than in the preceding period. | В Гватемале в течение первого года работы новой администрации был достигнут практически тот же показатель роста, что и в предыдущем периоде. |
| If a distinction does not exist in the HS, it is practically impossible to collect information according to that category. | Если какая-либо категория отсутствует в СС, осуществить сбор информации по этой категории практически невозможно. |