Current economic indices take practically no account of ecosystem services and the actual cost of water. |
Существующие экономические показатели практически не учитывают экосистемные услуги и реальную стоимость воды. |
Economic and fiscal instruments were widely used in practically all sectors. |
Экономические и фискальные инструменты широко применялись практически во всех секторах. |
Besides, Fitzmaurice held, there was practically no support from international practice for such a drastic consequence. |
Кроме того, Фитцморис отмечал, что в международной практике столь кардинальное решение практически не находит поддержки. |
There is substantial potential, especially in the rural provinces where the ecosystem is practically untouched. |
Эти возможности весьма велики, особенно в сельских провинциях, где экосистема остается практически нетронутой17. |
It is obvious that there is practically unanimity among Member States that Security Council reform is essential. |
Очевидно, что среди государств-членов есть практически единодушное мнение, что реформа Совета Безопасности крайне важна. |
A definition of gross negligence that can be automatically applied without interpretation to any particular situation is practically impossible to formulate. |
Практически невозможно сформулировать определение грубой небрежности, которое можно было бы применять автоматически без какого-либо толкования применительно к любой конкретной ситуации. |
To that end, our authorities have ratified practically all international juridical instruments relative to children. |
В этих целях наши власти ратифицировали практически все международно-правовые документы, касающиеся детей. |
It is against this background that the need for a practically oriented guide has been originated. |
Этим и обусловлена потребность в практически ориентированном руководстве. |
The word "available" should therefore be subject to further qualification with terms such as "legally" and "practically". |
Поэтому слово «доступные» необходимо сопроводить дополнительно квалифицирующими признаками, например «юридически» и «практически». |
We are resolved to take the measures necessary to convene free and fair elections as soon as practically possible. |
Мы полны решимости принять меры, необходимые для проведения свободных и справедливых выборов, как только это станет практически осуществимым. |
Eurocentrism is the most attractive and practically the only integration option for Ukraine too. |
Евроцентризм является наиболее привлекательным и практически безальтернативным интеграционным процессом и для Украины. |
The Government of the United States of America has been doing practically the same and the results are also good. |
Правительство Соединенных Штатов Америки делало практически то же самое и также добилось хороших результатов. |
The Council cannot continue to watch from the sidelines and do practically nothing. |
Совет не может наблюдать за этим со стороны и практически ничего не предпринимать. |
You have achieved practically everything that we had expected from your presidency, and we commend you for your perseverance and resoluteness. |
Вы достигли практически всего, чего мы ожидали во время Вашего пребывания на посту Председателя, и мы признательны Вам за Вашу целеустремленность и решительность. |
This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. |
Это запрещение носит безусловный характер и применяется практически к любому лицу, которое нарушает положения данного раздела. |
Today's laws make practically no difference between the rights and duties of men and women foreigners, respectively. |
В настоящее время положения закона практически не проводят различия между правами и обязанностями иностранок и иностранцев в Швейцарии. |
Along the same lines and for obvious reasons, most of the above-mentioned delegations reject practically any selection criteria or preconditions for membership. |
В том же самом русле и по очевидным соображениям многие из вышеупомянутых делегаций практически отвергают всякого рода критерии отбора или предварительные условия на предмет членского статуса. |
However, lots of them do not attend school at all and, having reached the age of maturity, are practically illiterate. |
Однако многие из них совсем не посещают школу и, достигнув зрелого возраста, остаются практически неграмотными. |
The employment rate was also down in Chile and Argentina, but it remained practically unchanged in Colombia. |
Показатель занятости упал также в Чили и Аргентине, хотя в Колумбии он оставался практически на прежнем уровне. |
Meeting the special needs of Africa is a challenge that in one way or another involves practically all the Millennium Development Goals. |
Удовлетворение особых потребностей Африки - это такая задача, которая так или иначе связана практически со всеми целями развития в новом тысячелетии. |
As a result, the problems of environmental stress, resource degradation, social malaise and poverty remain practically undiminished. |
В результате масштабы проблем экологического стресса, деградации ресурсов, социального кризиса и нищеты практически не уменьшаются. |
Waste is practically not sorted, burned or composted. |
Отходы практически не сортируются, не сжигаются и не компостируются. |
Item 5: The comments are practically unnecessary since this question cannot be settled. |
Пункт 5: Эти замечания практически беспредметны, поскольку данный вопрос не поддается регулированию. |
During the first year of the new administration, Guatemala achieved practically the same rate of growth than in the preceding period. |
В Гватемале в течение первого года работы новой администрации был достигнут практически тот же показатель роста, что и в предыдущем периоде. |
If a distinction does not exist in the HS, it is practically impossible to collect information according to that category. |
Если какая-либо категория отсутствует в СС, осуществить сбор информации по этой категории практически невозможно. |