Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
A clear development mandate had been included in practically every single area that the WTO would be working on and negotiating in the next three years. Практически в каждой конкретной области, в которой ВТО будет работать и вести переговоры в течение следующих трех лет, был предусмотрен четкий мандат, связанный с деятельностью в сфере развития.
Concerning war weapons, there has been a far-reaching licensing requirement for practically all procurement and brokering activities of the War Weapons Control Act) since 1978. Что касается боевого оружия, то с 1978 года действует строгое требование о лицензировании практически всех видов закупочной и посреднической деятельности Закона о контроле над боевым оружием).
Without the dedicated work and courage of many national and international non-governmental organizations on the ground, it would not be practically possible to establish and maintain the protection framework for children in armed conflict. Без самоотверженной и смелой работы многих национальных и международных неправительственных организаций на местах было бы практически невозможно создать и поддерживать механизм по защите детей в условиях вооруженного конфликта.
As in the field of sickness insurance, practically the entire gainfully active population comes under compulsory insurance schemes of the statutory old-age pension insurance. Как и в случае страхования по болезни, практически все экономически активное население охватывается предусмотренными законодательством программами обязательного страхования по старости.
Gross capital formation showed practically no growth in the year and its current level is 12.5 per cent lower than five years ago. Валовые капиталовложения в течение года практически не увеличились, и их нынешний объем на 12,5 процента меньше по сравнению с периодом пятилетней давности.
Gender analysis methodologies are only useful if advice is provided on how they can be practically applied in the work of participants. Методологии по проведению гендерного анализа полезны только в том случае, если даются рекомендации о том, как они могут практически применяться в работе участников.
Within the United Nations family organizations UNDP has been the most prominent partner, in practically all areas of UNECE technical assistance. В системе Организации Объединенных Наций ПРООН стала наиболее важным партнером практически во всех областях технической помощи, оказываемой ЕЭК ООН.
The hundreds of thousands of Serbs who were forced to leave other Balkan countries during the disintegration of the former Yugoslavia are also practically forgotten. Практически забыты и сотни тысяч сербов, которые были вынуждены покинуть другие балканские страны в период распада бывшей Югославии.
All documentation relating to the appeal must be presented by 7 April, but given the current situation, this is practically impossible. 7 апреля - это последний срок, когда могут быть представлены все документы, необходимые для апелляции, что в данных условиях делает это практически невозможным.
A high economic vulnerability index has been practically irrelevant for the graduation of a country when it scored above threshold for GNI and the human assets index. Высокий ИЭУ практически не имеет влияния на исключение какой-либо страны, если ее показатель выше порога ВНД и индекса человеческого капитала.
Social dialogue between ILO tripartite constituents - Governments, workers and employers - provides the basis for a practically and conceptually well-prepared application of communication for development guiding principles. Социальный диалог между тремя сторонами - правительствами стран, рабочими и работодателями - является основой практически и концептуально проработанного способа применения руководящих принципов коммуникации в целях развития.
Mutual cooperation between TRACECA and UNECE should allow all the countries involved to get better involvement of Turkmenistan in international cooperation and practically resolve the matter of transit through the country. Взаимное сотрудничество между ТРАСЕКА и ЕЭК ООН позволит всем участвующим странам эффективнее задействовать Туркменистан в деле международного сотрудничества и практически разрешить проблему транзита по территории этой страны.
There have been practically no activities in fisheries and forestry (other than support to the renegotiation of the Tropical Timber Agreement). Не осуществлялось практически никакой деятельности в области рыболовства и лесного хозяйства (за исключением разработки нового Международного соглашения по тропической древесине).
It is practically impossible for a government ministry to efficiently manage the road network of a country., Государственному министерству практически невозможно эффективно управлять дорожной сетью страны,.
The male population grew faster in Armenia, Azerbaijan and Tajikistan, whereas the rates were practically equal in Kazakhstan and Kyrgyzstan. Следует отметить, что в Азербайджане, Армении и Таджикистане рост численности мужчин происходил опережающими темпами, в Казахстане и Кыргызстане темпы были практически одинаковыми.
In Cuba, as in practically all of Latin America and the Antilles, the scars left by the slave trade are very clear. На Кубе, как практически повсюду в Латинской Америке и на Антильских островах, рубцы, оставшиеся от работорговли видны весьма отчетливо.
This report established that the documents presented by the police against the author were practically impossible to read and were obviously forged documents. В этом заключении отмечалось, что представленные полиции против автора документы прочесть практически невозможно и они являются, по всей видимости, сфабрикованными.
Individual actions are theoretically possible, but practically not used Индивидуальные иски теоретически возможны, но практически не применяются
They have to do, rather, with the development of the individual, which is practically out of our control. Они связаны, скорее, с развитием личности, что, практически, не подается контролю.
In the absence of cooperation with the State whose official a case concerns, the proper and legally correct criminal prosecution of such a person is practically impossible. В отсутствие сотрудничества с государством, о должностном лице которого идет речь, полноценное, юридически корректное уголовное преследование такого лица практически невозможно.
practically free of serious dirt and impurities, in case of un-washed roots практически без значительных следов земли и загрязнений в случае невымытых корней;
Coverage of comprehensive care of pregnant women is practically the same as it was five years ago, i.e., around 80 per cent. Оказание всесторонней помощи беременным женщинам имеет практически тот же охват, что и 30 лет назад - примерно 80%.
The crime statistics are almost hundred per cent reliable only in respect of homicide, as practically all cases of homicide are reported to the police. Статистические данные о преступности надежны почти на 100% лишь в отношении убийств, поскольку практически все сведения об убийствах поступают в полицию.
Graph No. 1 shows that poor households have practically no access to drinking water (only 0.12 per cent). График 1 показывает, что бедные хозяйства практически не имели доступа к питьевой воде (всего лишь 0,12%).
It was, moreover, practically impossible for persons who had been expelled to lodge a complaint in cases where the police had used excessive means during deportation proceedings. К тому же высланным лицам практически невозможно подать жалобу в тех случаях, когда во время операции по высылке полиция использовала чрезмерные средства.