| You could practically see his heart break. | Мы могли на практике увидеть как разбивается его сердце. |
| Yet this view prevails because it is practically workable. | И все же такой подход главенствует, поскольку он работает на практике. |
| Multilateralism was practically redefined to involve all stakeholders. | На практике принцип многосторонности приобретает новое значение, подразумевая участие всех заинтересованных сторон. |
| You have plenty of scientists who can help you practically. | У вас море ученых, которые в состоянии помочь Вам на практике. |
| However, practically it is not possible to determine the size by diameter. | Однако на практике определить калибр по диаметру невозможно. |
| Activities will raise awareness and make the case for how to practically improve the integration of eco-innovation into policy frameworks. | Проводимые мероприятия позволят повысить осведомленность и обосновать необходимость совершенствования на практике интеграции эконоваторства в рамки политики. |
| On the one hand, State authorities still have to learn how to practically and efficiently ensure that account is taken of public opinion. | С одной стороны, государственным органам еще предстоит научиться эффективно обеспечивать на практике учет мнения общественности. |
| The rules so appropriate to situations in the 1940s cannot be applied practically and effectively in the twenty-first century. | Правила, которые так хорошо соответствовали положению в 40е годы, невозможно применять на практике и эффективно использовать в двадцать первом веке. |
| You may study history of Kutná Hora more practically. | Вы можете изучить историю Кутно Горы на практике. |
| Matters of principle aside, practically speaking, these laws drive HIV underground. | Даже если забыть о принципе, на практике эти законы загоняют ВИЧ в тень. |
| This is practically worthless in terms of limiting the scope for deception. | С точки зрения желаний сократить масштабы обмана это на практике бессмысленное ограничение. |
| Ireland accepts the principles referred to in paragraph 2 of article 10 and implements them so far as practically possible. | Ирландия принимает принципы, упомянутые в пункте 2 статьи 10, и, насколько это возможно, осуществляет их на практике. |
| 5.3 Counsel states that theoretically and practically, criminal prosecutions are strictly matters between the State and the accused. | 5.3 Адвокат утверждает, что как в теории, так и на практике вопрос об уголовных преследованиях относится к числу вопросов, которые касаются только государства и обвиняемого. |
| However, practically no Indian lands have actually been returned by action of the United States courts. | Однако на практике никаких земель индейцев не было фактически возвращено в результате решений судов Соединенных Штатов. |
| The lack of international regulation of brokering activities practically allows brokers to facilitate arms transfers to war zones or suspicious groups or individuals without violating any laws. | Отсутствие международных положений, которые регулировали бы посредническую деятельность, на практике позволяет посредникам содействовать поставкам оружия в районы военных действий или подозрительным группам и отдельным лицам, не нарушая законов. |
| For example, the use of the exception for the protection of cultural diversity is practically limited to BITs negotiated by Canada and France. | Например, на практике использование изъятия, касающегося защиты культурного разнообразия, ограничивается ДИД, заключаемыми Канадой и Францией. |
| The comments, however, can be submitted practically only through the public consultation procedures. | Однако на практике замечания могут представляться только в рамках процедуры консультаций с общественностью. |
| This plan, which involves realigning funds behind Afghan priorities, will be practically implemented in a 100-day programme. | Этот план, предусматривающий перераспределение средств с учетом приоритетов Афганистана, будет на практике осуществляться в рамках 100-дневной программы. |
| The National Plan of Action (NPA) for CEDAW is being practically implemented in Nepal. | З. Национальный план действий (НПД) по КЛДЖ осуществляется в Непале на практике. |
| The 1994 democratic elections in South Africa created a political space for all the rights enumerated in the Constitution to be practically enjoyed. | Благодаря происшедшим в Южной Африке в 1994 году демократическим выборам были созданы политические условия для реализации на практике всех прав, зафиксированных в Конституции. |
| The time of arrival in passenger carriage statistics is, practically speaking, used only for air transport. | В статистике пассажирских перевозок время прибытия на практике используется только для воздушного транспорта. |
| It is, thus, practically difficult to measure the level of technology of a country. | Таким образом, измерить технологический уровень той или иной страны на практике трудно. |
| The Ministry of Emergency Situations had at its disposal the necessary equipment and several practically tested methods. | Министерство по чрезвычайным ситуациям (МЧС) обладает набором соответствующих средств и опробованных на практике методов. |
| The duty to supply them with services such as water is not questioned, but it is practically impossible to do so. | Необходимость обеспечения этих поселений такими коммунальными услугами, как водоснабжение, не вызывает сомнения, однако на практике осуществить это не представляется возможным. |
| The view was expressed that the physically intangible and imprecise environment of outer space made it difficult to practically define its geographical limits. | Было высказано мнение, что космическая среда является физически неосязаемой и неопределенной, из-за чего на практике трудно определить географические границы космического пространства. |