She further claimed that leave to appeal was granted in about 1 to 2 per cent of cases, and therefore the domestic remedies where practically exhausted once the Migration Court had rendered its decision on 16 May 2005. |
Она далее утверждала, что разрешение на апелляцию выдается примерно в 1 - 2% случаев и что поэтому, после того как 16 мая 2005 года Суд по миграционным делам вынес свое решение, внутренние средства правовой защиты были практически исчерпаны. |
The expansion of membership has brought a new dynamic to the Subcommittee, and has paved the way for the Subcommittee to work in ways that were not practically possible before. |
Расширение членского состава придало новый импульс деятельности Подкомитета и позволило ему работать с использованием методов, которые прежде были практически невозможны. |
More practically, the Alliance would benefit tremendously from having support from an outside communications agency or an internal team that is dedicated solely to the task of giving the organization greater visibility. |
Говоря более практически, "Альянсу" была бы чрезвычайно полезна поддержка со стороны внешнего агентства коммуникаций или внутренней группы, занимающейся исключительно задачей большей популяризации организации. |
Following internal consultations prior to the SMCC session, the SRs who remained practically threatened to reconsider their engagement with the Committee should they not receive a clear commitment with regards to the aforementioned provisions. |
После внутренних консультаций накануне сессии ККПА оставшиеся ПП практически озвучили угрозу пересмотреть вопрос о своем участии в Комитете, если им не будет дано четкое обязательство в отношении вышеупомянутых положений. |
It's just, I've been on this mission for practically the entire time I've had the job. |
Эта миссия сопровождала меня практически с момента как заняла это место. |
clean, practically free of any visible foreign matter; however, unwashed lambs lettuce may have traces of earth or other growing material |
чистой, практически без каких-либо заметных посторонних веществ; однако невымытая валерианица овощная может иметь следы земли или другой среды выращивания; |
It was expected that by the end of 2013 practically all UNECE standards for fresh fruit and vegetables would become national standards in the Russian Federation and other EurAsEC countries. |
Ожидается, что к концу 2013 года практически все стандарты ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи станут национальными стандартами в Российской Федерации и других странах ЕврАзЭС. |
That experience was taken into account in developing the new 2011 - 2015 migration strategy in 2010; it was adopted in October 2011, once the migration management reforms were practically completed. |
При разработке новой Стратегии по миграции на 2011-2015 годы полученный опыт был учтен, и новая Стратегия, разработанная в 2010 году, была принята в октябре 2011 года после того, как проводимые реформы в сфере управления миграцией были практически завершены. |
The country's considerable economic difficulties have substantially constrained the provision of social services in support of families and social services, such as foster care, that are substitutes for family life, are practically non-existent. |
Из-за существенных экономических трудностей в стране крайне ограничено предоставление социальных услуг по поддержке семьи, практически не предоставляются социальные услуги, заменяющие семью, такие как "фостер". |
In January 2012, practically half of the world gross tonnage (49.7 per cent) was owned by shipping companies from just four countries, notably Greece, Japan, Germany and China. |
По состоянию на январь 2012 года практически половина мирового валового регистрового тоннажа (49,7%) принадлежала судоходным компаниям четырех стран - Греции, Японии, Германии и Китая. |
It further submits that in the present case the correspondence process is practically blocked and, in the presence of the above numerous submissions registered under the same number, it is impossible to prepare substantive observations. |
Оно далее заявляет, что в данном случае процесс обмена корреспонденцией практически заблокирован и при наличии вышеуказанных многочисленных представлений, зарегистрированных под одним и тем же номером, невозможно подготовить предметные замечания. |
In its written reply to question 25, the State party said that manifestations of anti-Semitism were practically non-existent in Bulgaria and that whenever isolated incidents occurred, the competent institutions immediately took adequate measures. |
В своем письменном ответе на вопрос 25 государство-участник сообщает, что в Болгарии практически не наблюдается проявлений антисемитизма и когда случаются отдельные изолированные случаи, компетентные учреждения незамедлительно принимают надлежащие меры. |
In order to ultimately achieve the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, the international community should in due course draw up a practically feasible, phased long-term programme that includes concluding a treaty on general and complete nuclear disarmament. |
Для того чтобы в конечном итоге достичь полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия, международному сообществу следует своевременно составить практически осуществимую, поэтапную долгосрочную программу, включающую заключение договора о всеобщем и полном ядерном разоружении. |
The questions, however, focused the discussion on harm to the foetus, which ensured an opinion that was practically a foregone conclusion and did not find a need to perform a therapeutic abortion. |
Однако основной упор в заданных вопросах делался на ущерб плоду, в результате чего сложилось мнение, которое практически было предопределено и не предусматривало необходимости медицинского аборта. |
Despite growing demand for the above areas of specialization, the total number of the intermediate-level specialists concerned remained practically unchanged in the period 2001- 2005. |
Несмотря на растущий спрос на вышеперечисленные специальности, в целом в 2005 году численность специалистов среднего звена по сравнению с 2001 годом практически не изменилась. |
Only when the CTBT is enforced under the precondition that nuclear weapons would be completely removed on a worldwide scale can all States be granted practically equal and just obligations and rights. |
Все государства могут быть наделены практически равными и справедливыми обязанностями и правами только тогда, когда будет реализован ДВЗЯИ на основе той предпосылки, что ядерное оружие было бы полностью устранено в мировом масштабе. |
I've got a wedding planner, decorator, her crew and a caterer who practically lives here and right now, requires my attention. |
У меня тут организатор свадеб, декоратор, его команда и обслуживающий персонал, который практически живёт здесь, и прямо сейчас требует моего внимания. |
Last time I checked, you were practically pushing me to claim my father's mantle at the company. |
В прошлый раз ты практически толкала меня на то, чтобы претендовать на место моего отца в компании |
I've ruined your night, I practically broke Wendy's back and I got Meeker fired. |
Я испортил тебе ночь, практически сломал спину Венди и Микера из-за меня уволили |
And I know you don't want to put a guy you've dated on and off for the past year over your friend who you've known practically all your life. |
И я знаю, что ты не поставишь парня, с которым ты встречалась прошлый год, выше подруги, которую знаешь практически всю жизнь. |
Why he wouldn't come to the house when we were all practically beg - |
Почему он не приезжал в дом, когда мы все практически умол... |
And it is very significant that this revolution, the revolution of the electronic brains, was practically initiated by Jonny Von Neumann. |
И очень символично, что эту революцию, революцию электронных мозгов, практически начал Джон фон Нейман. |
I've been talking to Dylan practically the whole time we weren't supposed to be talking. |
Я разговаривал с Дилан практически все время, в которое мы не должны были разговаривать |
The air was practically buzzing with furtive shame and yearning, Which tells me that you were lovers And suggests two possibilities - |
Воздух практически гудел от скрытого стыда и желания, что говорит мне о том, что вы были любовниками, и предполагает два варианта... |
Your dad and I have been in a relationship for so long that we are practically experts at it, and we've learned a lot along the way, so we wanted to share our knowledge with you. |
Твой папа и я строим наши отношения так долго, что мы уже практически эксперты в этом вопросе, мы многому научились за это время, и хотели бы поделиться нашими знаниями с тобой. |