However, in 2004 the pace of preparation of the studies had slowed down considerably owing to a lack of funds, which has affected the progress of the work of practically all departments. |
Вместе с тем в 2004 году темпы подготовки исследований существенно замедлились вследствие нехватки средств, что отразилось на ходе работы практически всех департаментов. |
Mr. Barreto (Brazil) (spoke in Spanish): Around the world, there is practically universal acknowledgement of the importance of migration and of the contributions of migrants to countries of destination. |
Г-н Баррету (Бразилия) (говорит по-испански): Весь мир практически единодушно признает важность миграции и вклада мигрантов в развитие стран назначения. |
Effective monitoring of the strict implementation of these documents by procuratorial bodies and headquarters made it possible for procurators to participate in practically all the special operations (more than 100) conducted by the federal forces in 2003-2004. |
Действенный контроль за неукоснительной реализацией этих документов органами прокуратуры и командованием позволил добиться того, что практически во всех проведенных федеральными силами в 2003-2004 гг. специальных операциях (более чем 100) принимали участие прокуроры. |
He noted that almost all the members of the Committee had spoken during the debate and that the delegation had responded to practically all the questions posed to it. |
Он отмечает, что почти все члены Комитета выступили в ходе обсуждения и что делегация ответила практически на все заданные ей вопросы. |
The index for long-term car leasing dates from 1992. After this index practically stopped, present efforts started in 2000. |
После того как расчет индекса долгосрочной аренды автомобилей, начатый в 1992 году, практически прекратился, в 2000 году началась деятельность, продолжающаяся и в настоящее время. |
It is important to note that practically all agreements and understandings reached by the two sides as part of the Oslo process make clear reference to those landmark resolutions. |
Следует отметить, что практически все соглашения и договоренности, достигнутые двумя сторонами в рамках процесса, начатого в Осло, содержат прямые ссылки на эти исторические резолюции. |
The security evaluation mission proposed that a memorandum of understanding be agreed with the Government of Indonesia, after which the situation in practically all parts of West Timor would be reclassified at level 4. |
Миссия по оценке положения в плане безопасности предложила согласовать с правительством Индонезии меморандум о взаимопонимании, после чего практически всю территорию Западного Тимора можно будет отнести к группе четвертого уровня. |
In practically all places of armed conflict, particularly in intra-State conflicts, the United Nations will be involved both in consolidating peace and security and in the provision of emergency humanitarian assistance. |
Практически во всех местах, охваченных вооруженным конфликтом, особенно в случае внутригосударственных конфликтов, Организация Объединенных Наций будет участвовать не только в укреплении мира и безопасности, но и в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It is reported that in Nepal, for example, no such remedies or mechanisms are available to indigenous peoples, who have lost practically all their lands and resources. |
Так, сообщается, что в Непале не имеется таких средств защиты или механизмов, которыми могли бы воспользоваться коренные народы, утратившие практически все свои земли и ресурсы48. |
During the missions and interviews conducted for the evaluation of Trainmar, it was found that there are practically no lateral contacts, or joint efforts at information dissemination towards users between the various UNCTAD programmes. |
Как выяснилось в ходе поездок и опросов, проведенных группой по оценке "Трейнмар", практически отсутствуют горизонтальные контакты между различными программами ЮНКТАД и сотрудничество в распространении информации среди пользователей. |
It is obvious that after more than a decade of practically no new social housing construction, condominium programmes have quickly been developed, but the allocation of responsibilities, financing and organization seem unclear in most countries. |
Очевидно, что за более чем десятилетний период, когда новое социальное жилье практически не строилось, программы создания кондоминиумов получили быстрое развитие, однако вопросы распределения обязанностей, финансирования и организации в большинстве стран пока не решены. |
Otherwise, hundreds of thousands of Georgians would not be living and working today in all areas of the Russian Federation practically, without exaggeration, on a permanent basis. |
Иначе сотни тысяч грузин сегодня не жили бы и работали практически на постоянной основе, без преувеличения, во всех регионах России. |
We must restore balances that no longer exist and rebuild, practically from scratch, an effective State that is concerned with the most basic rights of its citizens, and we must do so on a sound and democratic basis. |
Мы должны восстановить равновесие, которое более не существует, и практически с нуля построить эффективные государственные институты, которые защищали бы наиболее основополагающие права граждан, и мы обязаны сделать это на стабильной и демократической основе. |
It was preceded in 1959 by another equally senseless and irresponsible practice: the hijacking and diversion of aircraft in mid-flight, a phenomenon which was practically unknown in the world at that time. |
Этому предшествовала начиная с 1959 года другая не менее абсурдная и безответственная практика: захват и угон самолетов - явление, которого мир до тех пор практически не знал. |
Given, in addition, the fact that the banking system in Sierra Leone is practically non-existent, the assistance of UNAMSIL in transferring and safeguarding the funds provided to the Special Court would be crucial. |
Кроме того, учитывая тот факт, что в Сьерра-Леоне банковская система практически отсутствует, содействие Специальному суду со стороны МООНСЛ в переводе и обеспечении сохранности средств имело бы важнейшее значение. |
Representatives of ICRC had visited practically all prison facilities in Tajikistan in 2004 and 2005, but security issues and the safety of visitors were now at stake. |
Представители МККК посетили практически все пенитенциарные учреждения Казахстана в 2004 и 2005 годах, но в настоящее время на карту поставлены вопросы безопасности и защиты посетителей. |
For a FMCT, the verification of ALL nuclear facilities in the eight States of interest may well lead to financial costs that would make the proposal practically "impossible". |
В случае ДЗПРМ проверка ВСЕХ ядерных объектов в восьми государствах, представляющих интерес, может обернуться такими финансовыми издержками, которые сделают такое предприятие практически "невозможным". |
In our view, these items have been formulated in such a general form that they should allow us to consider practically any specific issue within the framework of an agreed programme of work. |
На наш взгляд, эти пункты сформулированы в столь общем виде, что позволили бы рассмотреть практически любой конкретный вопрос в рамках согласованной программы работы. |
In our view, this agenda would allow the Conference to consider practically any specific issue if there is agreement to do so on the part of the participating States. |
На наш взгляд, эта повестка позволила бы Конференции рассматривать практически любой конкретный вопрос, если на то будет согласие государств-участников. |
He naturally enters immediately the territorial sphere of jurisdiction of another legal entity, because there is practically no "no man's land" anymore on this planet. |
Он, естественно, сразу подпадает под территориальную сферу юрисдикции другого правового субъекта, поскольку на нашей планете практически уже нет "ничейной земли". |
Given the nature of unilateral acts, to formulate rules of interpretation for them similar to those already existing for treaties proves practically impossible. |
В сфере односторонних актов разработка приемлемых норм в отношении толкования, которые бы соответствовали договорной сфере, является практически невозможной, что объясняется характером этих актов. |
In recent elections, the share of women deputies had been 24 per cent, practically the same as in the previous legislature. |
В результате последних выборов доля женщин среди депутатов составила 24 процента - практически столько же, сколько и по итогам предыдущих выборов. |
High levels of the perinatal mortality rate in central Serbia remained at the same level practically in the whole reporting period, with the exception of a mild rise in 1993 and 1996. |
Высокий коэффициент перинатальной смертности в центральной Сербии оставался на одном и том же уровне практически в течение всего отчетного периода, за исключением незначительного повышения в 1993 и 1996 годах. |
In November 2000, the EU granted the western Balkans almost free access to its markets for practically all goods, which has served as a catalyst to the development of a network of free-trade agreements among the countries of the region. |
В ноябре 2000 года ЕС предоставил странам западной части Балканского полуострова почти свободный доступ на свои рынки практически для всех товаров, что стимулировало разработку системы соглашений о свободной торговле между странами региона. |
Poverty in many senses is the most abject violation of human rights, denying practically all the freedoms to the people affected. |
представляет собой наиболее вопиющее нарушение прав человека, поскольку она лишает затрагиваемые ею народы практически всех свобод. |