Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
With regard to the implementation of article 13 of the Covenant, there had been practically no cases that raised issues under those provisions, since the aliens expelled from Polish territory had generally been persons living illegally in the country. ЗЗ. Говоря об осуществлении статьи 13 Пакта, он отмечает, что каких-либо случаев, порождавших вопросы в соответствии с этими положениями, практически не было, так как иностранцы, высланные с территории Польши, как правило, проживали в стране незаконно.
I do not sympathize with this group, but I do understand that non-voters expect only one thing of Germany's political parties these days: "practically the same" Я не отношусь с симпатией к этой группе, но я понимаю, что неголосовавшие ожидают только одного от политических партий в эти дни: чтобы все было «практически то же самое».
At a certain stage of its creation, however, the Statute of the Court gave the general impression - and Belarusian public opinion is no exception in this regard - that the Court was to be a new coercive organ with practically unlimited power. На определенном этапе, однако, Статут Суда породил в общественном мнении некоторых стран, в том числе и Беларуси, определенные опасения, что мировое сообщество будет иметь в лице Суда мощный принудительный орган практически с неограниченными полномочиями.
I am proud to say that this Constitution - the most democratic in Thai history - accords human rights in Thailand their most prominent position to date and embodies practically all the important elements of the international instruments on human rights. Я с гордостью заявляю о том, что нынешняя Конституция, которая является самой демократической за всю историю Таиланда, отводит правам человека самую видную за все время существования страны роль и воплощает в жизнь практически все важные элементы международных документов по правам человека.
It should also be added that contrary to the fact that Azeri refugees receive humanitarian aid from international organizations, the Nagorno-Karabagh Republic receives practically no assistance from such organizations for its refugees and displaced persons. Следует также добавить, что в то время, как азербайджанские беженцы получают гуманитарную помощь от международных организаций, Нагорно-Карабахская Республика на своих беженцев и перемещенных лиц практически никакой помощи от таких организаций не получает.
There was a substantial improvement in Cuba, Haiti, Nicaragua and Venezuela, while the deficit remained practically unchanged in another four countries: Bolivia, Honduras and Uruguay (countries with a moderate deficit) and Costa Rica (whose deficit is somewhat larger). Значительно улучшилось положение в Венесуэле, Гаити, на Кубе и в Никарагуа, при этом размеры дефицита остались практически без изменения еще в четырех странах: Боливия, Гондурас и Уругвай (страны с умеренным дефицитом) и Коста-Рика (дефицит которой несколько больше).
Public health inspectors, midwives and all other field staff were expected to undertake health education as a component of their routine duties, though the necessary leadership was practically non-existent. Предполагалось, что служащие государственной системы здравоохранения, акушерки и сотрудники на местах будут заниматься просветительской деятельностью в области здравоохранения в рамках своих повседневных функций, однако необходимое руководство их работой практически не осуществлялось.
Just cause is an indeterminate concept implying wrongful behaviour on the part of the worker which makes the continuation of the labour relationship immediately and practically non-viable. The law specifies certain types of behaviour covered by the concept of just cause. Обоснованность является неопределенным понятием, предполагающим виновное поведение трудящегося, которое незамедлительно делает сохранение трудовых отношений практически нежизнеспособным; в законе излагается несколько видов поведения, охватываемых концепцией обоснованности.
The general principles of the right to education, with the exception of two additional concepts ("the sense of dignity" and "enable all persons to participate effectively in a free society"), are practically the same in both instruments. Общие принципы права на образование, за исключением двух дополнительных концепций ("чувство достоинства" и "право всех лиц активно участвовать в жизни свободного общества"), практически одни и те же в обоих документах.
It should be noted that, legislatively and practically, employment policy has never been discriminatory, although Georgian legislation contains no provisions governing forms of employment or working conditions. Следует отметить, что политика в сфере занятости законодательно и практически не носила дискриминационного характера, хотя в законодательстве страны не фигурировало положение о форме и условиях занятости.
That trend was satisfactory in several sectors, notably the health sector, where women had practically achieved parity with men - even in terms of numbers of specialists, the judicial sector (high percentage of female judges) and, of course, the education sector. Эта эволюция является удовлетворительной в ряде секторов, в частности в области здравоохранения, где женщины представлены практически так же, как и мужчины, в том числе среди врачей-специалистов, в судебной системе (значительную долю судей составляют женщины) и, конечно же, в сфере образования.
In the present case, practically every international dispute could be cast in terms of a dispute concerning the nature and extent of the international responsibility of a respondent State for the actions of which complaint is made. В данном же случае практически любой международный спор можно рассматривать как спор, касающийся характера и объема международной ответственности государства-ответчика за обжалуемые действия.
First, because "the evidence is confidential and [KIA] is prevented by law to produce it, and second, [KIA] argues that it would be practically impossible to trace the disbursements from their origin to final use for reconstruction". Во-первых, "доказательства являются конфиденциальными и закон не позволяет [КИУ] разглашать их, и, во-вторых, [КИУ] утверждает, что практически невозможно проследить прохождение средств с момента их мобилизации до конечного момента использования на цели восстановления".
The wall makes the two-State solution both practically and physically impossible to attain and that is why the issue is now before the International Court of Justice - the most important development thus far in terms of a response by the international community to this grave violation and breach. Барьер делает практически и физически невозможным обеспечить решение на основе создания двух государств, и поэтому этот вопрос в настоящее время рассматривается в Международном Суде, что явилось самым важным до настоящего времени событием в плане реакции международного сообщества на это грубое нарушение и злоупотребление.
It is evident that this philosophical and cultural heritage of the drafters is enshrined in the practically absolute emphasis observed both in the Declaration and in the Covenants on individual rights and freedoms. Очевидно, что этот философский и культурный опыт авторов нашел свое воплощение в том, что и в Декларации, и в Пактах практически абсолютное внимание уделяется индивидуальным правам и свободам.
All nuclear programme activities were practically terminated and abandoned during April 1991 and only reports of previous accomplishments and new missions were issued later." Все работы по линии ядерной программы были практически свернуты и прекращены в апреле 1991 года, и позднее в отчетах сообщалось только о прошлых результатах и о новых работах».
By the mid to late 1990s, the health situation was gradually improving in practically all of the transition countries, except in some CIS countries and those hit by social and political unrest. К середине-концу 90х годов положение в области здравоохранения постепенно стало улучшаться практически во всех странах с переходной экономикой, за исключением некоторых стран СНГ и стран, в которых отмечалась социальная и политическая нестабильность.
It is clear that one of the surest ways to deal with the problem of poppy cultivation in Afghanistan is - as Mr. Costa said - to reduce demand in the consumer countries and the transit countries; there is now practically no difference between them. Ясно, что один из наиболее эффективных способов решения проблемы культивирования опийного мака в Афганистане - это, как сказал г-н Коста, сокращение спроса в странах-потребителях и странах транзита; в настоящее время между ними практически никакой разницы нет.
It is also understandable, then, that there should be a court equally competent to be seized of disputes between States, but whose jurisdiction is totally comprehensive and in which practically all States participate or may participate. Вполне понятно также, что в таком случае должен быть создан не менее компетентный суд для рассмотрения межгосударственных споров, однако его юрисдикция должна быть полностью всеобъемлющей, и практически все государства должны или могут принимать участие в его процессах.
The gap separating the developed and the developing countries had widened considerably, and economic upheaval and social marginalization would only aggravate the situation in the developing countries which had practically no sources of income and where social coverage, in most cases, was almost non-existent. Разрыв, разделяющий развитые и развивающиеся страны, значительно увеличился, и экономические потрясения и социальная маргинализация приводят лишь к дальнейшему ухудшению положения развивающихся стран, в которых почти отсутствуют источники дохода и в большинстве случаев практически не предоставляются никакие социальные услуги.
In this sense, almost practically all policies that are reflected or can be reflected in budgetary terms, and which can in fact reduce or increase inequalities in the use and access to resources between women and men, can be looked at through a gender lens. В этом смысле гендерному анализу могут быть подвергнуты практически все программы, которые находят или могут найти свое отражение в бюджетных положениях и которые способны уменьшить или усилить на практике неравенство между женщинами и мужчинами с точки зрения использования ресурсов и получения к ним доступа.
The IFIs are not, however, Parties of the Convention and are thus not able to apply formally the Convention although practically all IFIs have internal rules for EIAs. Однако МКФО не являются Сторонами и, следовательно, не имеют права официально применять Конвенцию, несмотря на то, что практически все МКФО имеют внутренние правила по ОВОС.
However, owing to a lack of financing, the data collected in recent years have practically not been updated and, in view of the intensive industrial development of the territory, are rapidly becoming obsolete and need to be periodically updated in order to be kept current. Но из-за отсутствия финансирования имеющаяся информация за последние годы практически не обновлялась, тогда как в условиях интенсивного промышленного освоения территории она быстро устаревает и для поддержания в актуальном состоянии нуждается в периодическом обновлении.
With regard to the scope of any future work, there was general support for practically oriented work with some emphasis being made on the need for exchange of information on good practices and for training. Применительно к сфере охвата любой будущей работы была высказана общая поддержка в отношении практически ориентированной работы при определенном акцентировании внимания на необходимости обмена информацией о передовой практике и профессиональной подготовки.
However, preliminary data indicated led to believe that nearly practically none of the proposals achieved the number of required votes the corresponding (25 per cent of total eligible electoratevoters). Однако предварительные данные указывали на то, что практически ни одно из предложений не получило необходимого числа голосов (25% голосов всех полномочных избирателей).