Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Although the Conference had succeeded in establishing a practically new regime for land-mines, because of a concern for balance between humanitarian concerns and defence needs of countries, as well as economic considerations, it had not been able to agree on tougher restrictions. Таким образом, как представляется, хотя Конференция и сумела разработать текст, устанавливающий практически новый режим в отношении наземных мин, она, из-за забот по поводу баланса между гуманитарными озабоченностями, потребностями в области обороны и экономическими соображениями, не смогла согласовать более строгие ограничения.
Some interviewees noted that in the past the security forces practically forced peasants to participate in the self-defence committees and that those who refused to participate were immediately suspect. Как явствует из некоторых интервью, в прошлом службы безопасности практически вынуждали крестьян вступать в комитеты самообороны и тот, кто отказывался, тут же становился неблагонадежным.
On the other hand, data from many African countries indicate that at the primary level, there is practically no funding from central Governments except for teachers' salaries and allowances. С другой стороны, полученные от многих африканских стран данные свидетельствуют о том, что на цели начального образования центральные правительства практически не выделяют финансовых средств, за исключением ассигнований на выплату учителям окладов и пособий.
Nevertheless, in practically all countries of the region, there have been considerable accomplishments in the field of education, health, water supply and sanitation over the past few decades. Тем не менее за последние несколько десятилетий практически все страны региона добились немалых успехов в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии.
Poliomyelitis which had practically disappeared for three years was the subject of a national vaccination campaign launched by the Ministry of Health in July 1994, as two new cases were found earlier in the year. В июле 1994 года ввиду выявления в начале года двух новых случаев заболевания полиомиелитом министерство здравоохранения провело национальную кампанию вакцинации против этой болезни, которая практически не наблюдалась в течение трех лет.
They could only be removed by a two-thirds majority of the House, which was practically impossible to attain since there were two dominant forces in the political arena. Фактически, смещение судьи с должности может произойти только при согласии большинства в две трети членов Палаты, что практически невозможно ввиду доминирования на политической арене двух сил.
Support for operational activities in this sector should be primarily channelled through existing structures, in particular through the United Nations Development Programme (UNDP), which are already present in practically all the recipient countries. Поддержка оперативной деятельности в этом секторе должна в основном осуществляться через существующие структуры, в частности через Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которые уже существуют практически во всех странах-реципиентах.
Apart from the city centres where one can see very few people and practically no vehicles on the streets, Kosovo is a panorama of burned houses, untended farms, wandering livestock, empty villages and looted shops. Не считая городских центров, где можно увидеть очень мало людей и где практически нет автомобилей, в Косово открывается мрачная панорама сожженных домов, брошенных ферм и домашнего скота, пустых деревень и разграбленных магазинов.
Another discriminatory legal doctrine that appears to be widespread is the doctrine that States have practically unlimited power to control or regulate the use of indigenous lands, without regard for constitutional limits on governmental power that would otherwise be applicable. Еще одной дискриминационной правовой доктриной, получившей широкое распространение, является доктрина, в соответствии с которой государства имеют практически неограниченное право контролировать и регулировать пользование землями коренных народов, не обращая внимания на конституционные ограничения государственной власти, которые применимы в других случаях.
Finally, it must be stressed that in practically all cases in which indigenous peoples live in modern multi-national States their social development indexes are lower, or less favourable, than those of the non-indigenous sectors with whom they coexist. Наконец, необходимо подчеркнуть, что практически во всех случаях, когда коренные народы живут в современных многонациональных государствах, показатели их социального развития ниже или хуже, чем у некоренных народов, с которыми они сосуществуют.
In practically all cases, both in Latin America and in other regions mentioned above, the legal establishment can be seen serving as an effective tool in this process of domination. Практически во всех случаях как в Латинской Америке, так и в других упомянутых выше регионах правовые институты сыграли действенную роль в процессе установления колониального господства.
Even if the options set out by this Act were practically never used, its existence led to local (regional, local) legislation on urban renewal. Даже если возможности, предусмотренные этим Законом, практически никогда не использовались, само его существование позволило создать местные (региональные, местные) законодательства по вопросам обновления городов.
Conversely, at Headquarters, the pool of local staff is more limited and there are practically no meeting rooms unutilized, except during a few weeks around the year. Напротив, в Центральных учреждениях возможности набора сотрудников на местной основе ограничены и практически не имеется неиспользуемых залов заседаний, за исключением нескольких недель в течение года.
However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом.
In drawing up these standards, account is taken of the natural properties of the deposits and the technical characteristics of the fuel extraction, enrichment and processing technologies, but the environmental impact is practically ignored. При их разработке принимаются во внимание природные особенности месторождений и технические характеристики технологий добычи, обогащения и переработки топлива, но при этом фактор воздействия на окружающую среду практически не учитывается.
Cyprus is well aware of how aggression and occupation can bring immense human suffering, destruction of economic resources and irreparable damage to the environment, which have direct effects on the enjoyment of practically all human rights. На Кипре хорошо знают, что агрессия и оккупация способны повлечь за собой огромные человеческие страдания, уничтожение экономических ресурсов и нанести непоправимый ущерб окружающей среде, что оказывает непосредственное влияние на возможности осуществления практически всех прав человека.
This is the present situation in Spain, where torture and ill-treatment in their traditional sense have been practically eradicated and where guarantees and protection against acts and conduct that might violate article 15 of the Constitution are constantly being improved. Такова нынешняя ситуация в Испании, где практика пыток или жестокого обращения, в традиционном смысле этого слова, практически ликвидирована, а гарантии и защита от действий в нарушение статьи 15 Конституции постоянно совершенствуются.
They had been established by decree in response to the need to restore a minimum of order in regions where institutions had been practically dismantled. Решение об их создании на основании соответствующего указа было принято с учетом необходимости восстановления минимального порядка в тех районах, где институциональные структуры были практически уничтожены.
The fact that we were able practically to avert an economic slump during the collapse of the internal economic links of the former Soviet State also played an important role. Важную роль сыграло и то, что нам удалось практически не допустить экономического спада в период разрушения внутрихозяйственных связей бывшего союзного государства.
This was done in a manner that is unparalleled in the world, including the free supply to citizens of electrical energy, gas and water and the practically free provision of food to low-income families. В том числе и за счет такой не имеющей аналогов в мире формы, как безвозмездное обеспечение граждан электроэнергией, газом, водой, практически бесплатное снабжение семей с низким уровнем доходов продуктами питания.
In practically every case, the payment for the performance of a public contract in those countries was made in the form of a price paid by the governmental agency to the supplier or contractor. Практически в каждом случае плата за исполнение государственного подряда в этих странах осуществляется в форме цены, уплачиваемой государственным учреждением поставщику или подрядчику.
The statement by the State party that although in public life racial prejudice is practically insignificant, it still appears in the most private areas of life, particularly in social engagements and marriage, is also appreciated. Удовлетворение также выражается в связи с заявлением государства-участника о том, что, хотя в общественной жизни расовые предрассудки практически отсутствуют, они по-прежнему проявляются в частной сфере, особенно в рамках социальных отношений и в браке.
Mr. KOURULA (Finland), Coordinator, said that practically the same order of provisions was followed in the discussion paper as in the draft Statute. Г-н КОУРУЛА (Финляндия), Координатор, говорит, что порядок положений в документе для обсуждения практически такой же, что и в проекте Статута.
In the case of P-5 posts, practically all ratios are significantly lower than the statistical average for the overall Secretariat, namely, 26 per cent. Что касается должностей класса С-5, то практически во всех случаях показатели соотношения значительно ниже среднестатистического общего показателя для Секретариата в целом, а именно показателя в размере 26 процентов.
An agreement based on that approach will be of a framework nature thus, in our opinion, it facilitates the adoption by practically all ECE member countries which agree on the necessity of cooperation in these areas. Построенное на этом подходе соглашение будет иметь базовый характер, и представляется, что это будет способствовать присоединению к нему практически всех стран - членов ЕЭК, согласных с необходимостью сотрудничества в этих областях.