Thanks to assistance from the Armenian Charitable Fund, ticket prices at this theatre are being maintained at a level which is so low as to be practically symbolic. |
Благодаря помощи Армянского благотворительного союза цены на билеты поддерживаются на очень низком, практически символическом, уровне. |
Highly technical and innovative professions, such as data processing, are still dominated by males. Overall, gender segregation in vocational training has remained practically unchanged since 1980. |
В целом неравенство между мужчинами и женщинами в профессиональном обучении практически не сократилось с 1980 года. |
I mean, I practically work for this Annalise woman with all the hacking I do, and you've never once introduced me to her or any of your friends there. |
Я практически работаю на эту Эннализ, со всеми этими взломами, а ты нас даже не познакомил, и с друзьями тоже. |
In the absence of peace, the bitter struggle to find food, safety and security makes the balloting process practically impossible for most Syrians. |
В условиях отсутствия мира, когда население отчаянно пытается прокормиться и найти безопасное убежище, для большинства сирийцев участие в голосовании является практически невозможным. |
Well, anyway... this was a man so full of love that it practically oozed out of him, at which point, of course, he would see a doctor. |
В общем... он бы настолько наполнен любовью, что она практически из него вытекала, что сразу же становилось поводом сходить к врачу. |
You let L.A. Nearly burn to the ground, lost the sun, let the creepie-crawlies practically take over the city. |
Вы дали сжечь ЛА почти дотла, потеряли солнце, позволили чудовищам... практически присвоить себе город. |
In practically every town or region of the country, social education units of educational establishments, LFSCs or social shelters for children focus on minors in need of assistance and protection. |
Практически в каждом городе (районе) страны созданы социально-педагогические учреждения системы образования (центры и приюты) для детей, нуждающихся в помощи и защите. |
This situation was called to the attention of the Special Rapporteur for the treaty study and of the Working Group by practically all indigenous Nation/Peoples having treaty relations with their respective present-day nation-States. |
Такая ситуация была доведена до сведения Специального докладчика по вопросу об исследовании договоров и Рабочей группы практически всеми коренными нациями/народами, имеющими договорные отношения со своими соответствующими нынешними государствами-нациями. |
Consultative bodies comprised of representatives of national minorities, which are in place in practically all of the oblast administrations, are assigned an important role in developing the democratic foundations of Ukrainian society and promoting inter-ethnic harmony in Ukraine. |
Важная роль в развитии демократических основ украинского общества и обеспечении межнационального согласия в Украине отводится совещательным органам из числа представителей национальных меньшинств, которые функционируют практически при всех облгосадминистрациях. |
The inventive process activating unit can be used practically in all fields of industry, agriculture, municipal services and at home, for preventing pollution and depolluting already polluted environment. |
Использование - практически во всех областях промышленности, сельского и коммунального хозяйства, быта, а также предотвращение загрязнения и очищение уже загрязнённой окружающей среды. |
The PrivatMoney money orders system along Ukraine and foreign countries is a unique program complex allowing practically instantly realize the money payment and sending by internet-technologies. |
Система денежных переводов по Украине и за рубеж PrivatMoney это уникальный программный комплекс, который благодаря интернет-технологиям позволяет практически мгновенно осуществлять отправку и выплату денег. |
Long-long was going to descend(go) in Carpathians and here the seas and practically free life have remained behind - the possession were entered with August - soon study. |
Долго-долго собиралась сходить в Карпаты и вот моря и практически вольная жизнь остались позади - в свои владения вступил август - скоро учеба. |
However, there was one problem. Since the show had to be on a weekday, it practically excluded a possibility for participation of Anton or Vladimir, the members of the band from NJ and NY, respectively... |
Первый же визит в "Точку" принёс идею совместного концерта, но было одно затруднение: поскольку выступление должно было состояться не в выходной день, это практически исключало участие Пономарёва и Карнауха... |
From the application viewpoint, synonymous variation is elaborated on the same level of strictness as Western formalisms and is well tested practically, i.e. in the software implementation, for different languages. |
С прикладной стороны синонимическое варьирование разработано на таком же уровне строгости, что и западные формализмы, и практически - в программной реализации - проверено на разных языках. |
The myth of origin of the world might have been depicted on the obelisk, where you can see practically all plants and living creatures from selva. |
Возможно, на обелиске изображен миф о происхождении мира. На нем можно увидеть практически все растения и живые существа, обитающие в горах и сельве. |
It has mutual membership agreements and close, practically oriented relationships with the International Institute of Ammonia Refrigeration (IIAR) and the Association Francaise du Froid (AFF). |
Она уже заключила много взаимных соглашений, а также практически сотрудничает с Международным Институтом Аммиачного Охлаждения (IIAR) и Ассоциацией Francaise du Froid (AFF). |
It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for. |
Практически невозможно указать требования к диску и памяти для установки серверной конфигурации, так как это в многом зависит от типа задач, выполняемых сервером. |
Liza is overwhelmed by doubts about the proposal that has been received and there are no rest in the relationship with her boyfriend Grisha, who is unemployed for the third month and practically does not break away from computer tans. |
Лизу одолевают сомнения по поводу поступившего предложения и не дают покоя остающиеся без развития отношения с её парнем Гришей, который третий месяц без работы и практически не отрывается от компьютерных танчиков. |
Literacy rates of men and women between 15 and 24 years of age have increased significantly, to the point where illiteracy has been practically eradicated from this population group. |
Уровень грамотности среди мужчин и женщин в возрасте 15-24 лет повысился настолько, что практически можно говорить о ликвидации неграмотности у этой группы населения. |
"Tartak" has released two new albums practically at the same time - "The First Commercial" and "Huljajhorod", which you see in front of you now. |
"Тартак" практически одновременно издает два альбома - "Перший комерційний" и "Гуляйгород", который Вы видите сейчас перед собой. |
In addition, while the Scholae were garrisoned throughout Thrace and Bithynia, the Excubitors were billeted in the imperial palace itself and formed practically the only garrison of Constantinople in the 6th century. |
В отличие от схол, которые были расквартированы по всей Фракии и Вифинии, экскувиторы дислоцировались в императорском дворце и являлись практически единственным гарнизоном Константинополя на протяжении VI века. |
To be solved on such step to me the site and responses of tourists already last the same "kilometers of pleasure" and a call has helped(assisted) certainly to Svetlana who has told, that practically always go on 1-2 persons in compound groups. |
Решиться на такой шаг мне помог конечно сайт и отзывы туристов уже прошедших те же "километры удовольствия" и звонок Светлане, которая сказала, что практически всегда ходят по 1-2 человека в составных группах. |
Besides the obvious benefit of alleviating city traffic, "Cinta Costera" (as the expressway is called) has within it an elongated park which will run practically the entire length of the beltway. |
Помимо очевидных выгод облегчения движения по городу", Cinta Костера" (так называется Expressway) имеет в удлиненной парке, который будет работать практически на всем протяжении кольцевой автодороги. |
Probably, that is the point of the decorative-applied art, yet it always was the mass occupation, while its products were applied practically in all spheres of human life. |
Возможно, именно в этом смысл декоративно-прикладного искусства, ведь во все века оно являлось массовым занятием, а его произведения применялись практически во всех сферах жизни. |
Among the nomenclature of the consumer goods mastered by the enterprise, are presented aHTиBaHдaлbHыe the mail boxes practically inaccessible to access hooligans, metal fencings and elements of a fence of various types and the sizes. |
В числе номенклатуры товаров народного потребления, освоенных предприятием, представлены антивандальные почтовые ящики, практически недоступные для подъездных хулиганов, металлические ограды и элементы забора различных типов и размеров. |