Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Today we mark the fiftieth anniversary of the end of the Second World War in qualitatively new historical conditions, when the aftermath of the cold war has practically been overcome. Сегодня мы отмечаем пятидесятую годовщину окончания второй мировой войны в качественно новых исторических условиях, когда последствия "холодной войны" практически уже преодолены.
Rates of youth unemployment are much higher than average in practically every country and its this unemployment which often generates a sense of hopelessness and often contributes to social stress. Практически во всех странах уровень безработицы среди молодежи значительно выше, чем в среднем по стране, и именно безработица часто вызывает чувство безнадежности и обостряет социальную напряженность.
Induced abortion has been used, both before and after it became legal in practically all countries, as a response to contraceptive failure rather than as the primary means of fertility regulation. Искусственные аборты применялись как до, так и после признания их законности практически во всех странах в основном для исправления неэффективного действия контрацептивов, а не в качестве средства регулирования рождаемости.
In the West, where living standards for most of the population were continuously improving, there was practically no abject poverty and considerations of ethnic and other cultural or religious differentials were not conspicuous. На Западе, где условия жизни большей части населения постоянного улучшались, практически не существовало крайней нищеты и не отмечалось подчеркивания этнических и других культурных или религиозных различий.
From 400 per cent, the inflation rate has dropped to less than 30 per cent a year; the currency is stable and practically convertible; and production is on the rise. С 400 процентов ежегодные темпы инфляции упали до менее чем 30 процентов, валюта стала стабильной и практически конвертируемой, в производстве отмечается подъем.
In considering of the annual report, we can immediately note with satisfaction the commendable efforts made by the Agency's various sectors of activity during the period under consideration - and with financial resources frozen, practically speaking, at the level of almost a decade ago. При рассмотрении ежегодного доклада мы сразу же можем с удовлетворением отметить похвальные усилия, предпринятые Агентством в различных областях его деятельности за рассматриваемый период, - и это в условиях, когда были "заморожены" ресурсы практически на уровне предыдущего десятилетия.
These operations have taken UNFPA into practically every developing country in the world, where it has distinguished itself as a reliable and effective development partner, a valuable source of technical assistance and a trusted friend. Эти действия заставили ЮНФПА побывать практически в каждой развивающейся стране мира, где он показал себя надежным и эффективным партнером в области развития, ценным источником технической помощи и другом, на которого можно положиться.
While a list of international crimes would greatly facilitate such a task, it was practically impossible to arrive at a list that would be universally acceptable. Хотя перечень международных преступлений в значительной степени способствовал бы выполнению этой задачи, практически невозможно составить перечень, который был бы приемлемым для всех.
In particular, IMF had not granted Azerbaijan credits to stabilize its national currency, while it had responded positively to requests from practically all the countries of the former Soviet Union, including Armenia. В частности, МВФ не предоставил Азербайджану стабилизационный кредит для поддержания его национальной валюты, в то время как положительные решения были приняты в отношении практически всех стран бывшего Советского Союза, включая Армению.
At the same time it must be noted that the "openness" of the perestroika period has now been transformed into real freedom of expression in practically all its public forms. Одновременно необходимо отметить, что гласность периода перестройки реально превратилась сейчас в свободу слова, причем практически во всех ее публичных формах.
For example, in the face of rampant inflation, various forms of assistance (paid maternity leave, financial support for unemployed mothers, free supplies for babies, child-support payments, etc.) have practically lost value. Так, например, в условиях безудержной инфляции некоторые формы помощи (оплачиваемый отпуск в связи с родами, финансовая поддержка неработающих матерей, оплата расходов, связанных с приобретением товаров для грудных детей, выплата пособий на детей и т.д.) практически утратили свою ценность.
On the one hand, interest due on the external debt fell in practically all of the countries, owing primarily to the decline in international dollar interest rates. С одной стороны, платежи в счет погашения причитающихся процентов по внешней задолженности сократились практически во всех странах, в первую очередь вследствие сокращения международных долларовых процентных ставок.
Cuba now enjoys diplomatic relations with practically every country in the hemisphere, although not with the United States.) В настоящее время Куба поддерживает отношения практически со всеми странами полушария, за исключением Соединенных Штатов.)
Trade liberalization within the region as well as in the rest of the world, together with practically no fluctuation in the rates of foreign exchange and a notable economic recovery (except in Nicaragua) gave rise to massive import growth. Либерализация торговли в регионе, а также в других районах мира при практически неизменных обменных курсах и в условиях заметного экономического подъема (за исключением Никарагуа) послужила причиной стремительного роста импорта.
The very recent initiative of the European Union has been practically rejected by the Serbians, who have refused to make any compromise to allow the Bosnians viable territories in western or, in particular, eastern Bosnia. Недавняя инициатива Европейского союза практически была отвергнута сербами, которые отказались пойти на какой-либо компромисс и предоставить боснийцам приемлемые территории на западе или, особенно, на востоке Боснии.
Unfortunately, practically no foreign investors were taking part in that process, and the Government of Belarus had very limited credit resources that could be used to support national private investors. К сожалению, в этих процессах пока еще практически не участвовали иностранные инвесторы, а правительство республики располагает весьма ограниченными кредитными ресурсами, чтобы поддержать частных национальных инвесторов.
The situation was even more serious in Afghanistan because medical treatment was practically non-existent and persons suffering from a disability were mired in absolute poverty because villages had been bombed and the destruction of the family environment had deprived them of their natural source of protection. Такое положение является тем более серьезным, что в Афганистане медицинское обслуживание практически отсутствует, инвалиды живут в условиях крайней нищеты, поскольку деревни подвергались бомбардировкам, а уничтожение домашних очагов лишает этих людей их естественного источника защиты.
The successful cooperation between the United Nations and the CSCE over the Nagorny-Karabakh conflict can serve as a case study in how to reconcile, practically, the conflicting claims of regionalism and universalism. Успешное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ по поводу конфликта в Нагорном Карабахе может служить в качестве классического примера того, как практически примирить противоречивые требования регионализма и универсализма.
Taking into consideration the fact that Armenia is practically waging an undeclared war against Azerbaijan in the latter's territory, the question of a so-called blockade allegedly imposed by Azerbaijan on Armenia seems illogical. Учитывая то обстоятельство, что Армения практически ведет необъявленную войну против Азербайджана на территории последнего, вопрос о так называемой блокаде, которая якобы навязана Азербайджаном в отношении Армении, представляется нелогичным.
But, just as dangerous as the inversion of priorities to which we have referred, are their side effects in practically all spheres of the work of the Organization. Однако точно так же, как инверсия приоритетов, о которой я говорил, опасны побочные эффекты практически во всех сферах работы Организации.
By providing for a compulsory arbitration (on unilateral initiative) of any dispute arising following the adoption of CMs, that paragraph practically coincides with the second of the procedures that he had proposed in his draft articles of Part Three of the project. Предусматривая обязательное арбитражное разбирательство (по односторонней инициативе) в отношении любого спора, возникающего после принятия контрмер, этот пункт практически совпадает со второй из процедур, предложенных им в его проекте статей части третьей проекта.
However, the underlying idea is that all institutions and bodies involved in environmental issues of the region should have practically unlimited access to those data sets (in public domain). Однако главная идея состоит в том, чтобы все институты и органы, занимающиеся экологическими проблемами этого региона, имели практически неограниченный доступ к таким массивам данных (в государственной сфере).
The first reason is that we believe that in doing so it is paying tribute to a very important sector of the United Nations, without whose substantial contribution practically no change would have been possible in the General Assembly. Первая причина - это то, что мы считаем, что тем самым мы воздаем должное очень важному сектору Организации Объединенных Наций, без существенного вклада которого были бы практически невозможны какие-либо перемены в Генеральной Ассамблее.
This being a debate on the development of Africa, the delegation of Senegal considers that everything, or practically everything, has already been said. Поскольку эта дискуссия посвящена теме развития Африки, делегация Сенегала считает, что все или практически все уже было сказано.
Mr. PEEROO (Mauritius) said that Mauritius had ratified practically all the Conventions of the International Labour Organization (ILO) pertaining to fundamental rights and freedoms. Г-н ПИРУ (Маврикий) говорит, что Маврикий ратифицировал практически все конвенции Международной организации труда (МОТ), касающиеся основных прав и свобод.