| They've been practically living together for a year. | Они практически живут вместе почти год. |
| Without a swift and radical solution, the economic and social reconstruction of Nicaragua would be practically impossible. | Без срочного и радикального решения экономическая и социальная реконструкция Никарагуа будет практически невозможна. |
| We hope these expressions of sympathy and solidarity will be effectively and practically translated into actions that meet the expectations of the countries affected. | Мы надеемся, что эти выражения сочувствия и солидарности будут эффективно и практически превращены в действия, отвечающие чаяниям пострадавших стран. |
| The bipolar world has disappeared and the cold war has practically ended. | Исчез биполярный мир, и практически закончилась "холодная война". |
| As a result of this, Armenia had become a unique mono-ethnic State, where practically no ethnic or religious minorities exist. | В результате этого Армения стала единым моноэтническим государством, где практически не существует ни этнических, ни религиозных меньшинств. |
| He has lunch every day at Le Racing, it's practically his second office. | Он ежедневно обедает в Ле-Расин, это практически его второй офис. |
| Japan is practically straight in front of us. | Япония находится практически прямо напротив нас. |
| Then, unfortunately, the optimism started receding - in fact, it has practically vanished. | К сожалению, затем оптимизм стал спадать - по сути, он практически исчез. |
| At practically all important events organized by the major non-governmental organizations, the issue of implementing the Standard Rules has been part of the programme. | Вопрос об осуществлении Стандартных правил входил в программу практически всех важных мероприятий, организованных крупными неправительственными организациями. |
| Since then, trafficking had practically ceased. | С этого времени незаконный оборот практически прекратился. |
| We found the stuff... in practically ev... every room. | Мы нашли яд... практически в каж... дой комнате. |
| Proceedings involving some kind of investigative activity by the PNC are practically non-existent. | Практически нет данных о деятельности, которая подтверждала бы осуществление каких-либо мер юридического характера со стороны НГП. |
| A long tradition exists in practically all developed countries for the conduct of forest inventories for local management planning. | Практически во всех развитых странах существует давно сложившаяся традиция составления лесных кадастров для целей планирования на местном уровне. |
| It appears that practically no assistance is available from the State in the rural areas. | Как представляется, государство не оказывает практически никакой помощи жителям сельских районов. |
| Fiscal reforms also form a major component of deregulation in practically all countries in the region. | Практически во всех странах региона бюджетные реформы также являются одним из основных компонентов политики дерегулирования. |
| The adaptation potential of socio-economic systems is practically unlimited within the range of environmental and climate change anticipated over the next century. | Потенциальные возможности социально-экономических систем для адаптации к экологическим и климатическим изменениям, которые ожидаются в течение следующего столетия, практически не ограничены. |
| Competition, however, is practically non-existent in Chile. | Однако в Чили такая конкуренция практически отсутствует. |
| A communications centre has been established that makes it possible to exchange information from practically anywhere in the world. | Создан телекоммуникационный узел связи, позволяющий осуществлять обмен информацией практически с любой точкой мира. |
| In fact, with practically every meeting it holds, the Security Council invariably comes across regional implications of conflicts. | По сути, практически на каждом заседании Совет Безопасности неизбежно сталкивается с последствиями конфликтов на региональном уровне. |
| To ignore history would make it incredibly difficult to understand fully the present, and practically impossible to face the future wisely. | Если игнорировать историю, то было бы невероятно трудно полностью понять настоящее и практически невозможно выработать разумный взгляд на будущее. |
| The reports of the Ad Hoc Committee clearly demonstrate how far apart the Member States were on practically all aspects of the issues examined. | Доклады Специального комитета неоспоримо свидетельствуют об огромном расхождении мнений государств-членов практически по всем аспектам рассмотренных вопросов 11/. |
| Mr. Nikiforov noted that practically every international conference addressed the issue of the rights of indigenous peoples. | Г-н Никифоров отмечает, что вопрос о правах коренных народов затрагивается практически на каждой международной конференции. |
| The surmise that the hegemony and priority of a single ethnic group can restore peace and unity in Afghanistan is practically impossible. | Предположить, что гегемония и господство одной этнической группы способны восстановить мир и единство в Афганистане, практически невозможно. |
| Thus, a single lot is assembled in practically identical manufacturing conditions using identical components from controlled sources. | Так, одна партия собирается в практически идентичных производственных условиях с использованием идентичных компонентов, поступивших из контролируемых источников. |
| Already-concluded peace agreements, decisions taken by the Security Council and by other international and regional organizations have practically been brought to nothing. | Уже заключенные мирные соглашения, решения, принятые Советом Безопасности и другими международными и региональными организациями, практически сведены на нет. |