They've been practically living together for a year. |
Они практически живут вместе почти год. |
Without a swift and radical solution, the economic and social reconstruction of Nicaragua would be practically impossible. |
Без срочного и радикального решения экономическая и социальная реконструкция Никарагуа будет практически невозможна. |
We hope these expressions of sympathy and solidarity will be effectively and practically translated into actions that meet the expectations of the countries affected. |
Мы надеемся, что эти выражения сочувствия и солидарности будут эффективно и практически превращены в действия, отвечающие чаяниям пострадавших стран. |
The bipolar world has disappeared and the cold war has practically ended. |
Исчез биполярный мир, и практически закончилась "холодная война". |
As a result of this, Armenia had become a unique mono-ethnic State, where practically no ethnic or religious minorities exist. |
В результате этого Армения стала единым моноэтническим государством, где практически не существует ни этнических, ни религиозных меньшинств. |
He has lunch every day at Le Racing, it's practically his second office. |
Он ежедневно обедает в Ле-Расин, это практически его второй офис. |
Japan is practically straight in front of us. |
Япония находится практически прямо напротив нас. |
Then, unfortunately, the optimism started receding - in fact, it has practically vanished. |
К сожалению, затем оптимизм стал спадать - по сути, он практически исчез. |
At practically all important events organized by the major non-governmental organizations, the issue of implementing the Standard Rules has been part of the programme. |
Вопрос об осуществлении Стандартных правил входил в программу практически всех важных мероприятий, организованных крупными неправительственными организациями. |
Since then, trafficking had practically ceased. |
С этого времени незаконный оборот практически прекратился. |
We found the stuff... in practically ev... every room. |
Мы нашли яд... практически в каж... дой комнате. |
Proceedings involving some kind of investigative activity by the PNC are practically non-existent. |
Практически нет данных о деятельности, которая подтверждала бы осуществление каких-либо мер юридического характера со стороны НГП. |
A long tradition exists in practically all developed countries for the conduct of forest inventories for local management planning. |
Практически во всех развитых странах существует давно сложившаяся традиция составления лесных кадастров для целей планирования на местном уровне. |
It appears that practically no assistance is available from the State in the rural areas. |
Как представляется, государство не оказывает практически никакой помощи жителям сельских районов. |
Fiscal reforms also form a major component of deregulation in practically all countries in the region. |
Практически во всех странах региона бюджетные реформы также являются одним из основных компонентов политики дерегулирования. |
The adaptation potential of socio-economic systems is practically unlimited within the range of environmental and climate change anticipated over the next century. |
Потенциальные возможности социально-экономических систем для адаптации к экологическим и климатическим изменениям, которые ожидаются в течение следующего столетия, практически не ограничены. |
Competition, however, is practically non-existent in Chile. |
Однако в Чили такая конкуренция практически отсутствует. |
A communications centre has been established that makes it possible to exchange information from practically anywhere in the world. |
Создан телекоммуникационный узел связи, позволяющий осуществлять обмен информацией практически с любой точкой мира. |
In fact, with practically every meeting it holds, the Security Council invariably comes across regional implications of conflicts. |
По сути, практически на каждом заседании Совет Безопасности неизбежно сталкивается с последствиями конфликтов на региональном уровне. |
To ignore history would make it incredibly difficult to understand fully the present, and practically impossible to face the future wisely. |
Если игнорировать историю, то было бы невероятно трудно полностью понять настоящее и практически невозможно выработать разумный взгляд на будущее. |
The reports of the Ad Hoc Committee clearly demonstrate how far apart the Member States were on practically all aspects of the issues examined. |
Доклады Специального комитета неоспоримо свидетельствуют об огромном расхождении мнений государств-членов практически по всем аспектам рассмотренных вопросов 11/. |
Mr. Nikiforov noted that practically every international conference addressed the issue of the rights of indigenous peoples. |
Г-н Никифоров отмечает, что вопрос о правах коренных народов затрагивается практически на каждой международной конференции. |
The surmise that the hegemony and priority of a single ethnic group can restore peace and unity in Afghanistan is practically impossible. |
Предположить, что гегемония и господство одной этнической группы способны восстановить мир и единство в Афганистане, практически невозможно. |
Thus, a single lot is assembled in practically identical manufacturing conditions using identical components from controlled sources. |
Так, одна партия собирается в практически идентичных производственных условиях с использованием идентичных компонентов, поступивших из контролируемых источников. |
Already-concluded peace agreements, decisions taken by the Security Council and by other international and regional organizations have practically been brought to nothing. |
Уже заключенные мирные соглашения, решения, принятые Советом Безопасности и другими международными и региональными организациями, практически сведены на нет. |