Although there was some access to telephones, telephone cards, when distributed, allowed very limited calling time making it practically impossible to call abroad. |
Хотя был обеспечен некоторый доступ к телефонам, телефонные карты, когда они распространялись, позволяли делать звонки в течение весьма ограниченного времени, что практически исключало звонки за рубеж. |
Consistent with its innate character, the regime committed acts of aggression against practically all its neighbours in the space of only a few years after its independence. |
В полном соответствии с присущим ему характером этот режим совершил акты агрессии в отношении практически всех своих соседей в течение буквально нескольких лет после провозглашения независимости. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
However, as the Court has itself noted, "Differences of views... on legal issues have existed in practically every advisory proceeding" ... |
Однако, как отметил сам Суд, «расхождения во мнениях... о правовых вопросах существуют практически в каждой консультативной процедуре»... |
The economic progress witnessed by European and North American societies is credited with having allowed them to feed their children sufficiently and hence to practically eradicate noma. |
Экономический прогресс, наблюдавшийся в странах Европы и Северной Америки, позволил им, в частности, обеспечить достаточное питание для детей и благодаря этому практически искоренить ному. |
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. |
Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба. |
Personally, I am not surprised by his eloquence, as I am in his company practically every day. |
Лично я не удивлен его красноречием, поскольку пребываю в его компании практически каждый день. |
(c) There is practically no follow-up reporting on the implementation of recommendations of previous committees' meetings. |
с) практически отсутствует последующая отчетность об осуществлении рекомендаций предыдущих совещаний комитетов. |
The in-depth discussions during the visit included practically all specific issues on which Government of India has given its responses in its 5th report to the CTC. |
В ходе подробных обсуждений, состоявшихся во время этого визита, были затронуты практически все конкретные вопросы, на которые Индия представила ответы в своем пятом докладе КТК. |
We believe that it would be practically impossible to cover all the points made by every delegation, albeit every issue that we discussed was important. |
Мы считаем, что было бы практически невозможно охватить все моменты, поднятые каждой делегацией, хотя каждая проблема, которую мы обсуждали, имеет важное значение. |
Severe data and statistical limitations are the norm, making accurate evaluation of programmes practically impossible, hence the reliance on estimates and broad assumptions. |
Крайне скудные данные и статистические ограничения являются нормой и делают точную оценку программ практически невозможной и поэтому приходится полагаться на расчетные показатели и оперировать широкими предположениями. |
On the other hand, the possible effects of inconsistency might be mitigated by the MFN clause that is a standard feature in practically all IIAs. |
С другой стороны, возможные последствия непоследовательности могут смягчаться оговоркой о НБН, которая является стандартным положением практически всех МИС. |
The framework proposed by the Working Group on the topic covered practically all the issues and problems involved and provided excellent guidance to the Special Rapporteur. |
Рамки, предложенные Рабочей группой по данной теме, охватывают практически все связанные с этим вопросы и проблемы и служат отличным руководством для Специального докладчика. |
The ITL developer has practically concluded the review of the software specification to ensure its completeness, coherency and consistency. |
а) разработчик МРЖО практически завершил анализ технических требований к программным средствам для обеспечения их полноты, скоординированности и последовательности. |
Typical shape and colouring, practically covered by its bloom |
Типичная форма и окраска, практически полностью покрыты характерным налетом |
Some countries have built capacity for permanent monitoring and evaluation systems; others, however, have practically no workable system to undertake the task. |
Одни страны сформировали потенциал для систем постоянного мониторинга и оценки, другие же практически не имеют работающих систем для выполнения этой задачи. |
However many proposals suggested broad means of implementation, especially for financial mechanisms, which do not seem practically applicable and in some ways overlap with one another. |
Однако во многих предложениях упоминаются широкие средства осуществления, особенно в отношении финансовых механизмов, которые не представляются практически применимыми и частично дублируют друг друга. |
We are also doing our part to implement renewable energy strategies to reduce our greenhouse gas emissions, even though they are already practically nil. |
Мы также вносим вклад в осуществление стратегии по использованию возобновляемых источников энергии в целях сокращения наших выбросов парниковых газов, хотя они уже практически сведены к нулю. |
Serbs and members of other ethnically discriminated communities have the chance to find employment practically only within institutions and programs financed by the Republic of Serbia; |
сербы и члены других этнически дискриминируемых сообществ имеют шанс трудоустроиться практически только в учреждениях и программах, финансируемых Республикой Сербия; |
And here I should refer again to the expressions of wide support for the Commission that came during the First Committee session from practically all delegations. |
И здесь мне хотелось бы еще раз сослаться на те выражения широкой поддержки Комиссии, которые были высказаны в ходе сессии Первого комитета практически всеми делегациями. |
While those parties may disagree on the road leading to a shared regional vision, without common understanding on this matter progress will be practically impossible. |
Хотя эти стороны могут придерживаться разных мнений относительно пути, ведущего к общему региональному видению, без общего понимания по данному вопросу прогресс будет практически невозможным. |
My country has also pursued cooperation with the continent in its capacity as an observer member of the African Union practically from the very establishment of that important organization. |
Моя страна также сотрудничает с этим континентом в качестве члена - наблюдателя Африканского союза практически с самого момента создания этой важной организации. |
If one takes the capital expenditure of housing and many other such things, one can practically double that figure again. |
А если добавить сюда немалые капитальные средства, необходимые для оплаты жилья и других нужд, то можно вновь практически удвоить эту цифру. |
JS1 also reported that judicial bodies practically in all the cases made decisions in favour of the prosecution, police and local executive power bodies. |
В СП 1 также сообщалось, что судебные органы практически во всех делах принимают решения, выгодные только прокуратуре, полиции и местным органам власти. |
The military Court for Serious Crimes (para. 172 of the report) practically never intervened in cases involving civilians. |
Что касается военного трибунала, рассматривающего наиболее тяжкие преступления (пункт 172 доклада), он практически никогда не занимается делами, сторонами которых являются гражданские лица. |