Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Although there was some access to telephones, telephone cards, when distributed, allowed very limited calling time making it practically impossible to call abroad. Хотя был обеспечен некоторый доступ к телефонам, телефонные карты, когда они распространялись, позволяли делать звонки в течение весьма ограниченного времени, что практически исключало звонки за рубеж.
Consistent with its innate character, the regime committed acts of aggression against practically all its neighbours in the space of only a few years after its independence. В полном соответствии с присущим ему характером этот режим совершил акты агрессии в отношении практически всех своих соседей в течение буквально нескольких лет после провозглашения независимости.
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности.
However, as the Court has itself noted, "Differences of views... on legal issues have existed in practically every advisory proceeding" ... Однако, как отметил сам Суд, «расхождения во мнениях... о правовых вопросах существуют практически в каждой консультативной процедуре»...
The economic progress witnessed by European and North American societies is credited with having allowed them to feed their children sufficiently and hence to practically eradicate noma. Экономический прогресс, наблюдавшийся в странах Европы и Северной Америки, позволил им, в частности, обеспечить достаточное питание для детей и благодаря этому практически искоренить ному.
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба.
Personally, I am not surprised by his eloquence, as I am in his company practically every day. Лично я не удивлен его красноречием, поскольку пребываю в его компании практически каждый день.
(c) There is practically no follow-up reporting on the implementation of recommendations of previous committees' meetings. с) практически отсутствует последующая отчетность об осуществлении рекомендаций предыдущих совещаний комитетов.
The in-depth discussions during the visit included practically all specific issues on which Government of India has given its responses in its 5th report to the CTC. В ходе подробных обсуждений, состоявшихся во время этого визита, были затронуты практически все конкретные вопросы, на которые Индия представила ответы в своем пятом докладе КТК.
We believe that it would be practically impossible to cover all the points made by every delegation, albeit every issue that we discussed was important. Мы считаем, что было бы практически невозможно охватить все моменты, поднятые каждой делегацией, хотя каждая проблема, которую мы обсуждали, имеет важное значение.
Severe data and statistical limitations are the norm, making accurate evaluation of programmes practically impossible, hence the reliance on estimates and broad assumptions. Крайне скудные данные и статистические ограничения являются нормой и делают точную оценку программ практически невозможной и поэтому приходится полагаться на расчетные показатели и оперировать широкими предположениями.
On the other hand, the possible effects of inconsistency might be mitigated by the MFN clause that is a standard feature in practically all IIAs. С другой стороны, возможные последствия непоследовательности могут смягчаться оговоркой о НБН, которая является стандартным положением практически всех МИС.
The framework proposed by the Working Group on the topic covered practically all the issues and problems involved and provided excellent guidance to the Special Rapporteur. Рамки, предложенные Рабочей группой по данной теме, охватывают практически все связанные с этим вопросы и проблемы и служат отличным руководством для Специального докладчика.
The ITL developer has practically concluded the review of the software specification to ensure its completeness, coherency and consistency. а) разработчик МРЖО практически завершил анализ технических требований к программным средствам для обеспечения их полноты, скоординированности и последовательности.
Typical shape and colouring, practically covered by its bloom Типичная форма и окраска, практически полностью покрыты характерным налетом
Some countries have built capacity for permanent monitoring and evaluation systems; others, however, have practically no workable system to undertake the task. Одни страны сформировали потенциал для систем постоянного мониторинга и оценки, другие же практически не имеют работающих систем для выполнения этой задачи.
However many proposals suggested broad means of implementation, especially for financial mechanisms, which do not seem practically applicable and in some ways overlap with one another. Однако во многих предложениях упоминаются широкие средства осуществления, особенно в отношении финансовых механизмов, которые не представляются практически применимыми и частично дублируют друг друга.
We are also doing our part to implement renewable energy strategies to reduce our greenhouse gas emissions, even though they are already practically nil. Мы также вносим вклад в осуществление стратегии по использованию возобновляемых источников энергии в целях сокращения наших выбросов парниковых газов, хотя они уже практически сведены к нулю.
Serbs and members of other ethnically discriminated communities have the chance to find employment practically only within institutions and programs financed by the Republic of Serbia; сербы и члены других этнически дискриминируемых сообществ имеют шанс трудоустроиться практически только в учреждениях и программах, финансируемых Республикой Сербия;
And here I should refer again to the expressions of wide support for the Commission that came during the First Committee session from practically all delegations. И здесь мне хотелось бы еще раз сослаться на те выражения широкой поддержки Комиссии, которые были высказаны в ходе сессии Первого комитета практически всеми делегациями.
While those parties may disagree on the road leading to a shared regional vision, without common understanding on this matter progress will be practically impossible. Хотя эти стороны могут придерживаться разных мнений относительно пути, ведущего к общему региональному видению, без общего понимания по данному вопросу прогресс будет практически невозможным.
My country has also pursued cooperation with the continent in its capacity as an observer member of the African Union practically from the very establishment of that important organization. Моя страна также сотрудничает с этим континентом в качестве члена - наблюдателя Африканского союза практически с самого момента создания этой важной организации.
If one takes the capital expenditure of housing and many other such things, one can practically double that figure again. А если добавить сюда немалые капитальные средства, необходимые для оплаты жилья и других нужд, то можно вновь практически удвоить эту цифру.
JS1 also reported that judicial bodies practically in all the cases made decisions in favour of the prosecution, police and local executive power bodies. В СП 1 также сообщалось, что судебные органы практически во всех делах принимают решения, выгодные только прокуратуре, полиции и местным органам власти.
The military Court for Serious Crimes (para. 172 of the report) practically never intervened in cases involving civilians. Что касается военного трибунала, рассматривающего наиболее тяжкие преступления (пункт 172 доклада), он практически никогда не занимается делами, сторонами которых являются гражданские лица.