To foster progress towards the development goals of the Millennium Declaration, complementarities and linkages between health and education policies as well as with other sectors need to be identified in order to take advantage of the synergies between sectoral interventions. |
Чтобы содействовать выполнению задач развития, поставленных в Декларации тысячелетия, необходимо определить факторы взаимодополняемости и взаимосвязи между политикой в областях здравоохранения и образования, а также в других секторах для плодотворной увязки секторальных мероприятий между собой. |
The question is begged: have the International Monetary Fund and the World Bank, perhaps unwittingly, made Africa poorer through unwholesome policies? |
Возникает вопрос: а не сделали ли Международный валютный фонд и Всемирный банк Африку, пусть и ненарочно, беднее своей неразумной политикой? |
The Kiev Conference could discuss a pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy to be revised by the Strategy Council to better integrate biodiversity strategies with land-use planning, pollution control and sectoral policies. |
Киевская конференция могла бы обсудить Общеевропейскую стратегию в области биологического и ландшафтного разнообразия в перспективе ее пересмотра Советом по стратегии с целью обеспечить лучшую увязку стратегий биологического разнообразия с планированием землепользования, с борьбой с загрязнением и с секторальной политикой. |
All personnel should be conversant with United Nations policies and mandates on gender equality, particularly as it relates to peace and security, and accountability mechanisms should be put in place to ensure full implementation. |
Весь персонал должен быть ознакомлен с политикой и мандатами Организации Объединенных Наций в отношении равенства мужчин и женщин, прежде всего в том, что касается обеспечения мира и безопасности; кроме того, необходимо создать механизм отчетности для обеспечения полного осуществления. |
Also, given the global impact of economic developments in the large developed countries, it is imperative to find pragmatic ways to further strengthen the surveillance of the economic, financial and trade policies of those countries. |
Кроме того, учитывая всемирное значение экономических достижений крупных развитых стран, необходимо вести поиск практических путей дальнейшего усиления надзора за экономической, финансовой и торговой политикой этих стран. |
The action plan may translate the four global priorities highlighted in the Panel's recommendations - employability, equal opportunities, entrepreneurship and the relationship of youth employment to broader employment and macroeconomic policies - into strategies for national action. |
План действий мог бы интегрировать четыре глобальных приоритета, выделенных в рекомендациях Группы: возможность устроиться на работу, равные возможности, предпринимательство и связь между занятостью молодежи с занятостью вообще и микроэкономической политикой, - в стратегии деятельности на национальном уровне. |
As one State highlighted, "Coordination and partnership are of paramount importance because of the growing interconnection between conflict management, humanitarian action, human rights and development policies." |
Как подчеркнул представитель одного из государств, «сотрудничество и партнерство имеют первоочередное значение ввиду растущей взаимосвязи между управлением конфликтами, гуманитарными действиями, правами человека и политикой в области развития». |
It recommended that the ESCAP regional follow-up include efforts aimed at promoting regional and subregional cooperation, supporting the development of networks for information exchange and the sharing of policies and experiences, mobilizing resources and disseminating best practices. |
Он рекомендовал, чтобы последующая деятельность ЭСКАТО на региональном уровне включала усилия, нацеленные на поощрение регионального и субрегионального сотрудничества, поддержку создания сетей обмена информацией и обмена политикой и опытом, мобилизации ресурсов и распространения наилучшей практики. |
An integrated approach would be required to include synergies with climate policy, transport policy, agricultural policy and policies for water quality and nature conservation. |
При этом необходимо будет выработать комплексный подход для учета моделями эффекта синергизма между политикой в области изменения климата, транспортной политикой, сельскохозяйственной политикой и политикой в области гарантирования качества воды и природоохраны. |
The main factors behind this change were the increased involvement of women in paid work, together with policies by employers and the State to make it easier for men to engage in unpaid work. |
Основным фактором, лежащим в основе такого рода изменения, стало расширение участия женщин в работе по найму, наряду с проводимой работодателями и государством политикой, направленной на уменьшение доли участия мужчин в выполнении неоплачиваемой работы. |
Investments in transport systems can have a positive impact for sustainable development if they are undertaken in combination with land-use regulations that limit urban sprawl and with housing policies that respond to the transport needs of the poor. |
Инвестиции в транспортные системы могут оказать позитивное воздействие на устойчивое развитие, если они осуществляются в комплексе с регулированием землепользования, ограничивающим рост городов, и жилищной политикой, учитывающей транспортные потребности неимущих слоев населения. |
In order to empower the Croatian people to exercise some control over their elected representatives, the revised Constitution offered the option of a citizens' referendum, in cases where 10 per cent of the electorate disagreed with the policies or actions of the House of Representatives. |
Для наделения хорватского народа правом осуществлять определенный контроль за деятельностью своих избранных представителей в пересмотренной Конституции предусматривается возможность проведения всенародного референдума в случаях, когда 10 процентов избирателей не согласны с политикой и решениями палаты представителей. |
My delegation deeply regrets the prevailing situation, in which any signal of hope is immediately destroyed by terror, by policies of collective punishment and by revenge, in a never-ending cycle of death and terror. |
Наша делегация глубоко сожалеет о сложившейся ситуации, в которой любой луч надежды немедленно подавляется террором, политикой коллективных наказаний и мщением в замкнутом кругу гибели и террора. |
This would allow to join forces in order to make available the existing know-how and to provide high quality scientific support, reporting services, training and professional advice to national and international governmental and non-governmental organizations active in the fields of human rights and development policies. |
Это позволит объединить усилия в целях обеспечения наличия существующего ноу-хау и высококачественной научной поддержки, услуг в области отчетности, подготовки кадров и профессиональной консультации национальных и международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека и политикой в области развития. |
This program activity is concerned with the data collection policies of the international organisations and helps to ensure that duplication in their data collections is avoided and that the reporting burden on national offices is kept to a minimum. |
Это программная деятельность связана с политикой сбора данных международных организаций и призвана содействовать избежанию дублирования в их операциях по сбору данных и снижению до минимума бремени по представлению отчетности для национальных управлений. |
(a) The Department of Peacekeeping Operations should ensure that the cost-effectiveness of its outsourcing decisions is properly documented in accordance with the policies and procedures of the Organization; |
а) ДОПМ должен обеспечивать подтверждение надлежащей документацией экономической эффективности его решений о передаче услуг на внешний подряд в соответствии с политикой и процедурами Организации; |
Therefore, my country is of the view that the review and assessment of the implementation of the outcomes of the World Summit at all levels, as well as the future actions to be defined by the special session, must be closely linked with socio-economic development policies. |
Поэтому моя страна считает, что обзор и оценка хода осуществления решений Всемирного саммита на всех уровнях, а также будущие действия, которые предстоит определить на специальной сессии, должны быть тесно увязаны с политикой в области социально-экономического развития. |
What are the best strategies for targeting FDI in particular industries, in line with host countries' development policies and consonant with the needs of TNCs establishing their international production systems? |
с) Каковы наиболее оптимальные стратегии привлечения ПИИ в те или иные отрасли в соответствии с политикой развития принимающих стран и потребностями ТНК в области создания собственных международных систем производства? |
At global scale climate characteristics, government policies and cultural traditions, including land tenure and livestock ownership, set the boundary conditions or state variables within which the desertification process operates. |
В глобальном масштабе граничные условия или переменные состояния, в рамках которых происходит процесс опустынивания определяются климатическими характеристиками, политикой правительства и культурными традициями, в том числе традициями землевладения и скотовладения. |
It may thus be concluded that policy advice in the area of macroeconomic stabilization should not be based on generalized benchmarks or thresholds, but on individual analysis of the interaction of stabilization measures with other pro-poor policies in the country specific context. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что связанные с политикой рекомендации в сфере макроэкономической стабилизации должны основываться не на всеобщих эталонных критериях или пороговых показателях, а на индивидуальном анализе взаимодействия стабилизационных мер с другой политикой в интересах бедноты в конкретном страновом контексте. |
He was familiar with the immigration policies promoted by the European Union and he feared the methods adopted in its efforts to restrict and control immigration as well as their consequences. |
Он знаком с иммиграционной политикой, проводимой Европейским союзом, и опасается принятых там методов содействия ограничению и сдерживанию иммиграции, равно как и последствий этих методов. |
The Committee and representatives of the governing bodies of the ECE environmental conventions are expected to discuss the links between multilateral ECE agreements and environmental policies, and review the synergies derived from these links. |
Как ожидается, Комитет и представители руководящих органов конвенций ЕЭК в области охраны окружающей среды обсудят связи между многосторонними соглашениями ЕЭК и экологической политикой, а также синергизм, вытекающий из этих связей. |
We reconfirm our recognition of the important interlinkages between trade and environment policies and stress our commitment to strengthen the mutual supportiveness of these two policy areas and to minimize the potential for conflict between them as a contribution to the transition towards sustainable development. |
Мы вновь подтверждаем, что признаем важные взаимосвязи, существующие между торговой и природоохранной политикой, и подчеркиваем нашу решимость усиливать взаимоподкрепляющие функции политики в этих двух областях и сводить к минимуму возможные противоречия между ними в качестве вклада в процесс перехода к устойчивому развитию. |
We praise the steps taken through the mechanism of the "compact" between Timor-Leste and the international community to reinvigorate international efforts and coordinate them with the policies and aspirations of the Timorese authorities. |
Мы высоко оцениваем шаги, предпринятые на основе механизма «соглашения» между Тимором-Лешти и международным сообществом для активизации международных усилий и координации их с политикой и устремлениями тиморских властей. |
Despite the contradictory nature of previous general elections conducted by the colonial Power, the results had shown the dissatisfaction of the inhabitants of the island with the policies of the Governor, Pedro Rosello, who had taken an accommodating position. |
Несмотря на противоречивый характер прошедших всеобщих выборов, проведенных колониальной державой, их результаты отразили недовольство жителей острова политикой губернатора Педро Россельо, занимавшего примиренческую позицию. |