| Maintaining today's approach would widen the gulf between our policies and the mood of the society in which we are engaged. | Сохранение нынешнего подхода расширит разрыв между нашей политикой и настроениями, сформировавшимися в обществе, в котором мы осуществляем нашу деятельность. |
| It was claimed that various laws and policies gave preferential treatment to the majority religious group and were discriminatory in their effect on religious minority communities. | Утверждалось, что в соответствии с различными законами и политикой создаются льготные условия для основной религиозной группы и проводится дискриминация в отношении общин религиозных меньшинств. |
| Governments and all elements of society must take a vigorous role in opposing organized crime, government corruption and economic policies that support these violations of women's and girl's rights. | Правительства и все члены общества должны занять активную позицию в борьбе с организованной преступностью, правительственной коррупцией и экономической политикой, поддерживающими подобные нарушения прав человека женщин и девочек. |
| One of the most important challenges is to link the fight against trafficking in human beings with comprehensive policies and projects for women's economic empowerment. | Одна из наиболее серьезных проблем заключается в том, чтобы увязать борьбу с торговлей людьми с комплексной политикой и проектами по расширению экономических прав и возможностей женщин. |
| In North America, heightened market activity resulted from favourable interest rate policies and surging housing starts (also at record highs), which continued into 2005. | В Северной Америке повышение активности на рынке было вызвано благоприятной политикой процентных ставок и бумом в жилищном строительстве (объем которого также достиг рекордного уровня), который сохранялся и в 2005 году. |
| Recruitment and procurement of supplies, services and equipment will be subject to the rules and regulations, policies and procedures of the United Nations. | Набор персонала и закупка материалов, услуг и оборудования будут осуществляться в соответствии с правилами, нормами, политикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| The Council includes representatives from civil society and the government and had expanded its role as a means of social control over public policies for women. | В состав Совета включены представители гражданского общества и правительства, и он расширил свои функции общественного контроля за государственной политикой в интересах женщин. |
| Statistical agencies have a rich history in establishing the relationship between social and economic information and social and economic policies. | Статистические ведомства имеют богатую историю установления связей между социально-экономической информацией и социально-экономической политикой. |
| This has been confirmed by recent research on the relationship between economic growth, poverty reduction and social indicators, which highlighted the important interaction between economic and social policies. | Это подтверждается результатами последних исследований по вопросу о взаимозависимости экономического роста, сокращением масштабов нищеты и социальными показателями, которые подчеркивают важную взаимосвязь между экономической и социальной политикой. |
| When they encountered restrictive conditions and policies of selective migration, they became disillusioned and swelled the ranks of foreigners in irregular situations. | Когда эти люди сталкиваются с ограничительными условиями и политикой выборочной миграции, они испытывают чувство разочарования и пополняют ряды иностранцев, вставших на путь незаконной миграции. |
| They are exercised as the basis for the creation of NGOs and political parties, as well as to publicly and peacefully demonstrate disagreement with State policies and actions. | Они реализуются как основа для создания неправительственных организаций и политических партий, а также для публичного и мирного выражения несогласия с политикой и действиями государства. |
| UNEP aims to enhance the capacities of countries to analyze inter-linkages between trade, environment and economic polices, and to design and implement policies, which maximize sustainable development gains. | ЮНЕП намерена усилить потенциалы стран, позволяющие анализировать взаимосвязь между торговой, природоохранной и экономической политикой и разрабатывать и осуществлять политику, направленную на получение максимальной выгоды от устойчивого развития. |
| These basic factors need to be complemented by policies at all levels to promote investment, building of local capabilities, and successful integration of developing countries into the world economy. | Эти базисные факторы должны подкрепляться проводимой на всех уровнях политикой поощрения инвестиций, укрепления местного потенциала и успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| The Chilean experience also shows the need to make a distinction between policies for poverty reduction and those for addressing income inequalities. | Чилийский опыт также свидетельствует о необходимости проведения различий между политикой, направленной на уменьшение масштабов нищеты, и политикой сокращения неравенства доходов. |
| Accordingly, the development of the commodity sectors will rely fundamentally on commodity-specific policies at the international, regional and national levels. | Таким образом, развитие сырьевых секторов будет определяться политикой в отношении сырьевых товаров, проводимой на международном, региональном и национальном уровнях. |
| More integrated and multidimensional policy packages are needed, for example, linking industrial development, promotion of foreign direct investment and science and technology policies. | При разработке политики необходим более комплексный и многосторонний подход, обеспечивающий, в частности, увязку мер в области промышленного развития и поощрения прямых иностранных инвестиций с научно-технической политикой. |
| Such reforms include increasing investment in infrastructure and the energy, education and health sectors, complemented by effective social policies in favour of social groups and individuals in need. | Такие реформы включают рост инвестиций в инфраструктуру и энергетику, образование и здравоохранение, в сочетании с эффективной социальной политикой в интересах нуждающихся социальных групп и отдельных граждан. |
| International guidelines to improve the governance of migration need to be established and, at the national level, migration policy-making needs to be closely coordinated with development policies. | Необходимо разработать международные руководящие принципы по улучшению управления миграцией, а выработка политического курса по вопросам миграции на национальном уровне должна быть тесно увязана с политикой развития. |
| We suggest the following criteria: Tier 1 priority indicators should be the primary support for monitoring policies of the highest global and national importance. | Мы предлагаем следующие критерии: показатели первой по приоритетности группы должны лежать в основе контроля за политикой, имеющей первостепенное глобальное и национальное значение. |
| National comprehensive strategies to monitor and manage external liabilities, embedded in sound macroeconomic policies, are a key element in reducing national vulnerabilities and avoiding serious mismatches between financing needs and repayment capacity. | Национальные всеобъемлющие стратегии контроля и обслуживания в отношении внешних обязательств, подкрепляемые разумной макроэкономической политикой, являются ключевым фактором снижения национальной уязвимости, позволяющим избежать серьезных несоответствий между финансовыми потребностями и возможностями погашения задолженности. |
| Among the obstacles that could impact adversely on Ghana's investment climate are the gaps between proclaimed policies and implementation, particularly with respect to public administration. | К числу препятствий, способных оказать отрицательное воздействие на инвестиционный климат в Гане, относятся расхождения между провозглашенной политикой и ее осуществлением, особенно государственными учреждениями. |
| Together with fiscal policies, they appear in 37 country strategies and thus rank third in the national strategies. | Вместе с налоговой политикой, они получили отражение в стратегиях 37 стран и, таким образом, занимают в национальных стратегиях третье место по значимости. |
| Such an annex should extend the multidisciplinary approach also to areas such as the raising of public awareness, institution-building and standards and methods for monitoring anti-corruption policies. | В этом приложении многодисциплинарный подход мог бы быть распространен на такие области, как привлечение внимания общественности к соответствующим вопросам, наращивание институционального потенциала, а также стандарты и методы в области контроля за политикой по борьбе с коррупцией. |
| These may include damages (in respect of discriminatory conduct or policies) or declarations of inconsistency in respect of legislation. | Они могут включать возмещение ущерба (в связи с дискриминационными действиями или политикой) или обращение с заявлением о несоответствии законодательству. |
| In this regard, many participants expressed dissatisfaction with policies in developed countries that they saw as adversely affecting the international trade of developing countries. | В связи с этим многие участники выразили неудовлетворение политикой развитых стран, которая, по их мнению, отрицательно сказывается на международной торговле развивающихся стран. |