The precarious situation in Somalia and the problems posed by the destabilizing policies pursued by the National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan only indicate the enormity of the tasks, which need persistent and concerted efforts by all regional and international actors concerned. |
Опасное положение в Сомали и проблема, вызванная дестабилизирующей политикой, которую проводит режим Национального исламского фронта (НИФ), нуждаются в постоянных и согласованных усилиях со стороны всех региональных и международных заинтересованных действующих лиц. |
In addition, the Committee remains unclear as to the extent to which the process of reviewing the implementation of the rights of the child in the State party was designed to encourage and facilitate popular participation and public scrutiny of government policies. |
Кроме того, Комитету по-прежнему не ясно, насколько процесс рассмотрения вопросов, касающихся осуществления прав ребенка в государстве-участнике, призван поощрять и облегчать участие населения и контроль за политикой правительства со стороны общественности. |
The achievement of this "one-pole-in-another" harmony is sometimes a matter of education and role models, and in other cases it is a matter of social structures and policies that provide the correct incentives and mechanisms. |
Достижение такого рода гармонии противоположностей подчас связано с образованием и рабочими моделями, а в некоторых других случаях связано с социальными структурами и политикой, обеспечивающей правильные стимулы и механизмы. |
Unemployment declined in Latin America during the first half of the 1990s, as the region partially recovered from the contraction that took place in the local labour markets as a consequence of economic developments and policies adopted in the 1980s. |
В первой половине 90-х годов в Латинской Америке наметилось снижение уровня безработицы в связи с частичным преодолением последствий сокращения объема рынка труда в регионе, вызванного экономическими событиями и политикой 80-х годов. |
E/1999/44 9. The 1990s are known as a time of global conferences convened by the United Nations to address global developmental concerns and to link national problems with policies and actions at the international level. |
Как известно, 90-е годы были периодом проведения глобальных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения глобальных проблем развития и увязывания национальных проблем с политикой и практическими действиями на международном уровне. |
Special importance is accorded to the issue of maternity and the prevention of discrimination against women on account of maternity from the standpoint of pursuit of the country's population and health policies. |
Особое внимание уделяется вопросу охраны материнства и предотвращению дискриминации в отношении женщин в связи с отпуском по беременности и родам в соответствии с проводимой страной политикой в области народонаселения и здравоохранения. |
Forced evictions can always be attributed directly to decisions, legislation or policies explicitly pursued by States or to the failure of States to intervene in halting forced evictions by third parties. |
Принудительные выселения всегда можно непосредственно связать с решениями, законами или проводимой государством политикой или же с невмешательством государств в тех случаях, когда принудительные выселения осуществляются третьими сторонами. |
Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. |
Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
In order to ensure the successful adoption and maintenance of pro-competitive policies throughout an economy, competition values must be understood and supported throughout society, including government, business, consumers and academia. |
ЮНКТАД Х приняла также решение о том, что ЮНКТАД "следует продолжить изучение особенно актуальных для процесса развития вопросов, связанных с законодательством и политикой в области конкуренции. |
Unfortunately, the NPA has nothing to say about the dimension of the struggle that relates to the functioning and policies of the MLIs, limiting itself to the States at which the strategy is directed. |
К сожалению, НПН ничего не говорит об измерении, связанном с работой и политикой многосторонних институтов, ограничиваясь государствами, которым адресована ее стратегия. |
Tlaxcala 370. The measures and policies introduced by the Ministry of Agrarian Reform to ensure that the rights of indigenous peoples are respected include the following actions, which have already been implemented. |
В рамках принятых мер и в соответствии со своей политикой Министерство аграрной реформы в обеспечении уважения прав коренных народов сообщило об уже принятых мерах. |
In January, UNMIK committed itself to participating in the Stability Pact-led Investment Compact, with a view to harmonizing the investment policies of Kosovo with those of its neighbours. |
В январе МООНК пообещала стать участником Договора об инвестициях, разработанного под эгидой Пакта стабильности, в целях согласования инвестиционной политики Косово с инвестиционной политикой, проводимой его соседями. |
Identifying the linkages between existing policies, programmes and actions toward sustainable forest management and PfAs, and subsequently internalising PfAs into such policies, programmes and actions, are useful steps to monitoring and assessing PfA implementation. |
Определение связи между существующими политикой, программами и мероприятиями, нацеленными на обеспечение рационального лесопользования, и осуществлением практических предложений, а также последующее включение практических предложений в политику, программы и практическую деятельность имеют неоценимое значение для контроля и оценки реализации практических предложений. |
Policies for formal education and job training, accompanied by new, more flexible employment policies, can make a decisive contribution by absorbing more and more people into the labour market, thus enabling them to share in the benefits of development. |
В этом смысле политика в области формального образования и профессиональной подготовки, сопровождающаяся новой и более гибкой политикой в области занятости, может решающим образом содействовать появлению все большего числа людей на рынке труда и благоприятствовать тому, чтобы они пользовались благами развития. |
GE.-30629 The tenth session of the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies held in Geneva in November 2000 commemorated the thirtieth anniversary of UN/ECE activities on standardization policies and technical harmonization matters. |
Десятая сессия Рабочей группы по политике в области технического согласования и стандартизации была проведена в ноябре 2000 года в Женеве в ознаменование тридцатилетия начала осуществления деятельности ЕЭК ООН, связанной с политикой в области стандартизации и вопросами технического согласования. |
But everyone cannot have a weak currency at the same time, so, in 1944, responsibility for preventing beggar-thy-neighbor depreciation was assigned to the International Monetary Fund, whose Articles of Agreement mandate it to "exercise firm surveillance over the exchange-rate policies" of member countries. |
Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов. |
The Working Group notes with appreciation that some States have declared slavery a crime against humanity and have expressed regret for their colonial policies that contributed to the scourges of slavery and the slave trade, and encourages other States and institutions to consider taking similar action. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что ряд государств объявили рабство преступлением против человечности и выразили сожаление в связи с их колониальной политикой, способствовавшей развитию рабства и работорговли. |
In political dialogue considerable importance also attaches to the responsibility of the Bank vis-à-vis the policies of borrowing States which fail to provide protection for indigenous peoples from the impact of World Bank projects. |
В политических выступлениях придается также большое значение ответственности Банка в связи с политикой государств-заемщиков, которые не защищают коренные народы от последствий осуществления проектов Банка. |
(e) A reasonable degree of multifactorality, that is sufficient causal linkage between the policies or decisions evaluated and the results obtained. |
ё) разумная степень многофакторности, т.е. достаточная причинная обусловленность между анализируемой политикой или решениями и полученными результатами. |
There was a need for synergy between empowerment policies, on the one hand, and the ongoing work on the social pillar of the Rio+20 outcomes and on developing the post-2015 development agenda, on the other. |
Необходимо добиться синергии между политикой расширения прав и возможностей, с одной стороны, и текущей работой по реализации социального компонента итогового документа Конференции «Рио+20» и разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, с другой стороны. |
The relationship between the organization and the consultant, as stipulated in the policies, should be an "independent contractual relationship" rather than an "employee-employer" relationship. |
В соответствии с политикой организаций правоотношение между организацией и консультантом должно представлять собой "правоотношение с независимым подрядчиком", а не правоотношение "между работником и работодателем". |
It notes with concern major constraints faced by those women, including the absence of a gender-sensitive rural development policy, which has the effect of leaving women unable to participate fully in and equally benefit from rural and agricultural policies. |
Он с озабоченностью отмечает, что перед этими женщинами возникают серьезные трудности, включая отсутствие учитывающей гендерный фактор политики в области развития, в результате чего женщины не могут пользоваться на условиях равенства всеми возможностями, создаваемыми политикой в области сельского и сельскохозяйственного развития. |
I often talk to refugees: "Why was it that the West didn'trealize that famines are caused by policies and politics, not byweather?" |
Я часто говорю с беженцами. Почему Запад не понимает, чтоголод вызван политикой и политиками, а не погодой?» |
Regular access limits and the exceptional access framework should be applied predictably and consistently to ensure that Fund financing, together with adjustment policies, will contribute to restoring market confidence, and at the same time will avoid overlending and prolonged use. |
Ограничения на регулярный доступ и доступ в порядке исключения должны быть обеспечены на предсказуемой и последовательной основе в целях обеспечения, чтобы финансирование Фонда в сочетании с политикой структурной перестройки способствовало восстановлению доверия рынка и в то же время позволяло избежать чрезмерного кредитования и длительного использования средств Фонда. |
Growing criticism within the ruling African National Congress (ANC) of government economic policies and President Mbeki's leadership style culminated in the election in December of Jacob Zuma as ANC president. |
Растущее недовольство экономической политикой правительства и стилем руководства Президента Мбеки внутри правящей партии «Африканский национальный конгресс» (АНК) привело к избранию в декабре Джейкоба Зумы на пост председателя партии. |