After several years of steady recovery underpinned by prudent policies, the Bulgarian economy seems set to continue on its present course in 2003. |
После нескольких лет постоянного подъема, поддерживавшегося осторожной политикой, в 2003 году экономика Болгарии, по-видимому, продолжит развиваться по внешнему пути. |
Linkages between political and economic issues and policies |
Связь между политическими и экономическими вопросами и политикой |
After a time of getting acquainted with United Nations policies and procedures, ILCA representatives to the above-mentioned bodies have taken on more active roles in the collaboration. |
После ознакомления с политикой и процедурами Организации Объединенных Наций представители МАКЛ в упомянутых выше органах стали более активно участвовать в сотрудничестве. |
Humanitarian concerns are understandable when they are underpinned by policies of governments, organizations and eminent persons that are notable for genuine protection of the civilian population. |
Озабоченности гуманитарными проблемами понятны, когда они подкрепляются такой политикой правительств, такими позициями организаций и видных деятелей, которые продиктованы стремлением обеспечить подлинную защиту гражданского населения. |
However, the link between family policies, working women and fertility also raises a series of other policy and programme implications. |
Связь между политикой в области семьи, положением работающих женщин и рождаемостью обусловливает и ряд других последствий политического и программного характера. |
Tackling climate change required a coherent approach, through international cooperation backed by national policies and strategies, as well as proper funding and technology transfer. |
Для решения проблем изменения климата необходим согласованный подход на основе международного сотрудничества, подкрепленного национальной политикой и стратегиями, а также надлежащее финансирование и передача технологий. |
Particular reference to the feminization of poverty and the need to assess the links between macroeconomic policies and gender is included in the outcome document. |
В итоговом документе особо упоминается о феминизации нищеты и необходимости оценки взаимосвязи между макроэкономической политикой и гендерной проблематикой. |
Tariff peaks and tariff escalation, and agricultural support policies severely impede the development of the export-oriented growth of many African countries. |
Максимальные ставки и эскалация таможенных пошлин наряду с политикой оказания поддержки производителям сельскохозяйственной продукции серьезно мешают достижению ориентированного на увеличение объема экспорта роста многих африканских стран. |
A few delegates noted that much of the failure of African countries to develop more quickly had been caused by undue interference in private sector activities, excessive bureaucracy and bad policies. |
Ряд делегатов отметили, что неспособность африканских стран обеспечить более быстрое развитие во многом объясняется неоправданным вмешательством в деятельность частного сектора, чрезмерным бюрократизмом и неэффективной политикой. |
The Report could serve as a means for UNCTAD to intensify research and analysis on the interrelationship between effective economic national policies and the global financial and trade system. |
Доклад закладывает основу для углубления исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД по проблематике взаимосвязей между эффективной национальной экономической политикой и глобальной финансовой и торговой системой. |
(b) Expressing her dissatisfaction with the Government's policies; |
Ь) открытое выражение недовольства политикой правительства; |
(a) Almost all countries have a national body responsible for water policies, strategies and national planning; |
а) практически по всех странах имеется национальный орган, занимающийся водохозяйственной политикой, стратегиями и национальным планированием; |
Hence, compared to the policies reported in the previous national communications, a shift from regulatory approaches towards economic and fiscal approaches can be observed. |
Таким образом, по сравнению с политикой, которая упоминалась в предыдущих национальных сообщениях, можно отметить переход от регулирования к экономическим и фискальным подходам. |
FIAPA calls for many associations to be involved in this project in order to ensure effective follow-up to ageing policies, as requested by the World Assembly. |
Это позволит осуществлять эффективный контроль за политикой в области старения, к чему призвала Всемирная ассамблея. |
More than three quarters of department focal points believe that the coordinating bodies have been very or somewhat influential in guiding policies and activities in their department. |
Более трех четвертей департаментских координаторов полагают, что координационные органы очень или в определенной степени влиятельны с точки зрения руководства политикой и деятельностью их департамента15. |
Moreover, conference participants received training in connection with the approved processes, policies and procedures to be followed in applying the contingent-owned equipment methodology. |
Кроме того, участники конференции были ознакомлены с утвержденными процедурами, политикой и порядком применения методологии в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
The segment adopted a Ministerial Declaration stressing that health and education are central to sustainable development and poverty eradication and that they should be core concerns of macroeconomic and other policies. |
На этом этапе было принято Заявление министров, в котором подчеркивалось, что здоровье и образование имеют центральное значение для устойчивого развития и что искоренение нищеты должно быть в центре вопросов, вызывающих обеспокоенность в связи с макроэкономической и другой политикой. |
A major injection of capital was an essential element, and it had to be combined with judicious domestic policies, including appropriate regulation of the capital account. |
Одним из существенно необходимых элементов являются крупные инъекции капитала, которые должны производиться в сочетании с продуманной внутренней политикой, включая надлежащее регулирование операций по счету движения капитала. |
We must also ensure that all of our policies and actions reinforce those commitments, including the positions we will take in the Doha trade negotiations. |
Мы должны также обеспечить, чтобы эти обязательства подкреплялись всей нашей политикой и всеми нашими действиями, включая те позиции, которые мы займем на торговых переговорах в Дохе. |
Many of the non-governmental organizations enjoying consultative status routinely issue press releases or convene public events to criticize and differ with the policies of United Nations member States. |
Многие неправительственные организации, имеющие консультативный статус, регулярно выпускают пресс-релизы или проводят публичные мероприятия в целях критики и выражения несогласия с политикой государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The Convention encourages efforts to achieve synergy among sectoral policies to ensure better application of major decisions in the field and a favourable perception of the efforts made. |
Конвенция стимулирует усилия по достижению синергизма между секторальной политикой в разных секторах в целях более эффективного выполнения на местах важных решений и обеспечения позитивного отношения к предпринимаемым усилиям. |
The transition economies that aspire to EU membership must also gradually harmonize their investment-related policies with those in the EU. |
Страны с переходной экономикой, которые стремятся к членству в Европейском союзе, также должны постепенно привести свою политику в области инвестиций в соответствие с политикой, применяемой в Европейском союзе. |
At the same time, there were some controversial opinions regarding the advisability to define youth as socio-demographic group or to combine state youth policy, and children and family policies. |
В то же время высказывались довольно спорные позиции относительно целесообразности определять молодежь как социально-демографическую группу или объединять государственную молодежную политику с политикой в отношении детей и семей. |
Homelessness has been triggered by government policies that reduce spending on social housing and shortage of affordable housing combined with increased poverty, particularly among young women. |
Бездомность была порождена проводившейся правительственной политикой, направленной на сокращение расходов на социальное жилье, и нехваткой доступного жилья в сочетании с усилением нищеты, прежде всего среди молодых женщин19. |
Compacts should be established between recipients and donors to monitor policies; |
получатели и доноры должны заключить договоры о наблюдении за проводимой политикой; |