Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
In May 2013 the Committee on Economic, Social and Cultural Rights raised serious concerns about the high unemployment of women and young people, lack of universal health insurance coverage, high levels of poverty in certain underdeveloped regions, and legislation and policies on cultural freedom. В мае 2013 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем безработицы среди женщин и молодежи, отсутствием всеобщего медицинского страхования, высокими уровнями нищеты в некоторых недостаточно развитых регионах и законодательством и политикой в отношении культурной свободы.
In addition, measures should be taken to develop local markets and local food processing facilities, combined with trade policies that support such efforts and at the same time reduce the competition between the luxury tastes of some and the basic needs of the others. Кроме того, следует принять меры по развитию местных рынков и местных предприятий пищевой промышленности в сочетании с торговой политикой, которая поддерживала бы такие усилия и в то же время сокращала конкуренцию между роскошеством одних и элементарными потребностями других.
In accordance with that objective, OHCHR has continued to vigorously implement the High Commissioner's procedures and framework for improving geographical diversity, in full compliance with Secretariat human resources policies, which were explained in detail to the Commission on Human Rights in February 2006. В соответствии с этой целью УВКПЧ по-прежнему активно реализует процедуры и рамки расширения географического разнообразия Верховного комиссара в полном соответствии с кадровой политикой Секретариата, которая была подробно разъяснена Комиссии по правам человека в феврале 2006 года.
Another contradiction was that, in accordance with Security Council resolution 1612 (2005), the protection of children should be enhanced, but organizations that provided training on the non-recruitment of child soldiers might be criminally liable under "zero tolerance" counter-terrorism policies. Другим противоречием является то, что в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности необходимо усилить охрану детей, но организации, которые проводят подготовку по вопросам недопущения вербовки детей-солдат, могут быть привлечены к уголовной ответственности в соответствии с контртеррористической политикой "нулевой терпимости".
Ongoing discrimination against indigenous peoples has its roots in the perceived superiority of the colonial population and its descendants, perceptions that were historically accompanied by laws and policies aimed at suppressing or eliminating indigenous identity and assimilating indigenous peoples into the dominant culture. Продолжающаяся дискриминация коренных народов коренится в представлении колониаторов и их потомков о собственном превосходстве, и это представление исторически сопровождалось законами и политикой, направленной на подавление или искоренение самобытности и ассимиляцию коренных народов в господствующую культуру.
An integrated employment framework for reducing inequality must be underpinned by macroeconomic policies that provide incentives for productive investment in employment-rich sectors and the expansion of physical and social infrastructure. комплексная система обеспечения занятости, нацеленная на сокращение неравенства, должна подкрепляться макроэкономической политикой, стимулирующей производительные капиталовложения в секторы, обеспечивающие высокий уровень занятости, и в расширение физической и социальной инфраструктуры;
Consistency among economic, social and environmental policies should be ensured, and the costs and benefits of such transformations need to be equitably shared both between countries and population groups today, and between current and future generations. Необходимо обеспечить согласованность между экономической, социальной и экологической политикой, а затраты на такие преобразования и полученные в результате выгоды должны справедливо распределяться как между существующими сегодня странами и группами населения, так и между нынешним и будущими поколениями.
The Committee requests the State party to ensure the inclusion of women and girls with disabilities in policies for women and gender equality through greater participation in the National Institute for Women. Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы женщины-инвалиды и девочки-инвалиды были охвачены общей политикой в области улучшения положения женщин и обеспечения гендерного равенства путем расширения их участия в деятельности ИНАМУ.
There are also gender officers in the counties with the responsibilities to ensure all gender issues in the counties are adequately addressed in keeping with established policies and laws. Сотрудники, занимающиеся гендерными вопросами, имеются также в графствах, и они отвечают за то, чтобы все гендерные проблемы в графствах решались должным образом и в соответствии с утвержденной политикой и законами.
Strengthen and maintain the science and policy linkages with the aim of evaluating and assessing the effectiveness of the Convention's policies and Protocols: Укреплять и поддерживать связи между наукой и политикой с целью оценки эффективности политики и протоколов Конвенции:
The Committee expresses concern at the State party's policy of phasing out certain traditional cultural values of ethnic minorities which it considers "obsolete", and attempting to replace them with new cultural policies premised on objectives of socio-economic stability and development. Комитет выражает озабоченность в связи с политикой государства-участника, направленной на постепенное вытеснение определенных традиционных культурных ценностей этнических меньшинств, которые оно считает "устаревшим", и на попытки заменить их новой культурной политикой, основанной на целях социально-экономической стабильности и развития.
However, such rights are only as strong as the commitment of Governments to uphold them, and the Congregations of St. Joseph is disturbed by practices and policies that weaken those rights in the countries where we live and work. Тем не менее, осуществление таких прав зависит от степени приверженности правительств делу их соблюдения, и Конгрегация Святого Иосифа обеспокоена практикой и политикой, ослабляющей эти права в странах, где мы живем и работаем.
Focusing on the family offers a broad solution with a human perspective on the matter of development, whereas it is generally approached from a perspective influenced by sectoral policies or social groups. Обычно к вопросу социального развития подходят с позиций, продиктованных секторальной политикой или социальными группами, в то время как работа в плоскости семьи позволяет получать общие решения проблем в рамках человеческого подхода к вопросу развития.
Nine respondents highlighted weak governance of HIV programmes as a critical challenge, including lack of political will and coordination among stakeholders, poor data management, and gaps between laws and policies and their implementation. Девять респондентов особо отметили в качестве серьезной проблемы плохое управление программами борьбы с ВИЧ, включая отсутствие политической воли и координации между заинтересованными сторонами, плохое управление данными и несоответствие между законодательством и политикой и их осуществлением.
With regard to the possibility of Japan adhering to the Optional Protocol to the Convention, a special unit in the Ministry of Foreign Affairs would analyse the matter in the light of the instrument's compatibility with Japanese law and the Government's policies. В связи с рассмотрением возможности присоединения Японии к Факультативному протоколу к Конвенции, одно из специализированных управлений Министерства иностранных дел проанализирует данный вопрос с точки зрения совместимости этого документа с японским законодательством и государственной политикой.
Therefore there are several prison systems in Brazil, as each state manages a specific, independent prison system, with its own criminal establishments and often different policies, characteristics, and rules. Поэтому в Бразилии существует несколько тюремных систем, когда каждый штат осуществляет управление конкретной, самостоятельной тюремной системой, состоящей из собственных исправительных учреждений и часто отличающейся от других тюремных систем своей политикой, особенностями и правилами.
Alongside monetary, fiscal and exchange rate policies, capital flow management is therefore an important measure to address the macroeconomic and financial stability risks associated with such capital surges. Наряду с кредитно-денежной, фискальной политикой и политикой в области валютных курсов управление потоками капитала, таким образом, является важной мерой борьбы с макроэкономическими рисками и рисками для финансовой стабильности, связанными с такими наплывами капитала.
The Windward Island Farmers Association (WINFA), an NGO which promotes the interests of farmers in securing sustainable livelihoods, has drafted a proposal for gender budget training of farmers in rural communities for the purpose of monitoring government policies. Ассоциация фермеров Наветренных островов, НПО, отстаивающая интересы фермеров в плане обеспечения устойчивых средств к существованию, подготовила проект предложения об обучении фермеров в сельских общинах по вопросам составления бюджета с учетом гендерного фактора в целях контроля за политикой государства.
Some of the key challenges include: poverty and income inequality; resource constraints; capacity deficit; gap between national priorities and donor policies; climate change impacts; socio-cultural mindset; lack of human rights awareness; inadequate protection of migrant workers; and legal enforcement gaps. К числу основных трудностей относятся: бедность и неравенство в доходах; ограниченность ресурсов; дефицит возможностей; разрыв между национальными приоритетами и политикой доноров; последствия изменения климата; социально-культурное мировоззрение; недостаточная осведомленность о правах человека; неадекватная защита трудящихся-мигрантов, а также пробелы в соблюдении законодательства.
"Why was it that the West didn't realize that famines are caused by policies and politics, not by weather?" And this farmer said to me, one day, something that was very profound. Почему Запад не понимает, что голод вызван политикой и политиками, а не погодой?» Этот фермер сказал мне однажды кое-что очень глубинное.
Now those are all goals which could be achieved within a decade, but only with radical and systematic experiment, not just with technologies, but also with lifestyles and culture and policies and institutions too. Все эти цели могут быть достигнуты в течение десятилетия, но только с помощью радикального и систематического экспериментирования, не только с технологиями, но и с образом жизни, и культурой, и политикой, и институтами тоже.
This report tries to identify the multiple issues involved in the fish sector, including issues having to do with production, consumption, transformation, trade and policies. Авторы настоящего доклада делают попытку выявить многочисленные проблемы, стоящие перед этим сектором, в том числе проблемы, связанные с производством, потреблением, переработкой, торговлей и политикой.
In addition, the gender dimension of CSR was highlighted as an area that deserved attention in the light of the potential for discrimination in the workplace and the impact of international investment and trade policies on women. Кроме того, с учетом как возможной дискриминации женщин на рабочем месте, так и влияния, оказываемого на них международной инвестиционной и торговой политикой, особого внимания заслуживает гендерный аспект КСО.
Finally, because of its location at the junction between the domestic and the international economic environment, UNCTAD assistance is directly instrumental in achieving MDG 8, which specifically concerns the coherence between national development policies and international processes. И наконец, благодаря тому, что помощь ЮНКТАД оказывается на стыке между национальной и международной экономической средой, она имеет непосредственное значение для достижения ЦРДТ 8, которая конкретно касается согласованности между национальной политикой в области развития и международными процессами.
In addition, the importance of better integration and strengthening the relationship between macroeconomic policies and social development goals was underscored. Кроме того, было обращено особое внимание на важность более тесной увязки макроэкономической политики с целями в области социального развития и укрепления связей между макроэкономической политикой и этими целями.