The link between environmental policies, market access and competitiveness was, however, a complex one which needed further examination in the light of specific cases. |
Вместе с тем связь между экологической политикой, доступом к рынкам и конкурентоспособностью является сложной и нуждается в дальнейшем изучении в преломлении к конкретным случаям. |
A number of delegations expressed the view that the System-wide Plan must be implemented according to the national priorities, policies and legislation of African Governments. |
Ряд делегаций заявили, что, по их мнению, Общесистемный план должен осуществляться в соответствии с национальными приоритетами, политикой государств Африки и законодательством этих стран. |
Most European economies seem to be in the early stages of a major change in the balance between monetary and fiscal policies. |
Большинство европейских стран, как представляется, находится на начальных этапах крупных перемен в соотношении между валютно-финансовой и фискальной политикой. |
The seminar considered women's employment and atypical forms of work, active labour market policies, social protection and women's representation. |
На семинаре рассматривались вопросы, связанные с занятостью женщин и нехарактерными для них видами работы, активной политикой на рынке труда, социальной защищенностью и представительством женщин. |
In such conditions, France urgently needs to restore and maintain economic growth, and should seek to coordinate its policies with those of other eurozone member countries. |
В таких условиях Франции срочно необходимо восстановить и поддерживать экономический рост, а также стараться координировать свою политику с политикой других стран-членов еврозоны. |
For the ICPD, UNIFEM efforts are aimed at bringing visibility to the critical linkages between women's economic roles and population policies. |
В связи с Всемирной конференцией по народонаселению и развитию усилия ЮНИФЕМ направлены на то, чтобы высветить важные взаимосвязи между экономическими ролями женщин и политикой в области народонаселения. |
In this respect, Governments in their policies, and local communities by their actions, display varying degrees of awareness, commitment and ability in adopting successful disaster-reduction strategies. |
В этом отношении правительства - своей политикой, а местные общины - своими действиями демонстрируют различную степень информированности и решимости и разный уровень возможностей при принятии эффективных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The requirement would be accommodated through redeployment from within the Department in the context of the reorganization of activities relating to macro- and micro-economic issues and policies. |
Эта потребность будет удовлетворена путем передачи должности в рамках Департамента в контексте реорганизации деятельности, связанной с макро- и микроэкономическими вопросами и политикой. |
Deforestation of Brazil nut producing regions caused by earlier policies has cut down production and contributed to the loss of market share. |
Обезлесение районов произрастания американского ореха, обусловленное проводившейся ранее политикой, привело к снижению объемов производства и способствовало уменьшению рыночной доли. |
In some instances, it has already become evident that regressive distributional shifts due to structural adjustment policies have hurt the poor more than would otherwise have been the case. |
В некоторых случаях уже стало очевидным, что регрессивные сдвиги в сфере распределения, обусловленные политикой структурной перестройки, затронули бедноту в большей степени, чем это могло бы быть при отсутствии такой политики 5/. |
Dispassionate analysis, however, reveals that the real cause of these problems lies with the Government's misguided economic policies and the suppression of private initiative. |
Беспристрастный анализ, однако, показывает, что реальная причина этих проблем связана с ошибочной экономической политикой правительства и с подавлением частной инициативы. |
Session one: Trade and competitiveness in relation to environmental policies |
Заседание первое: торговля и конкурентоспособность и их связь с экологической политикой |
That was due to the macroeconomic environment, which had been shaped by restrictive monetary policies accompanied by wide-ranging financial deregulation, and had pushed up capital costs to unprecedented levels. |
Это обусловлено тем, что макроэкономические условия, характеризующиеся ограничительной кредитно-денежной политикой и общим финансовым дерегулированием, привели к беспрецедентному увеличению стоимости капитала. |
The rapidly unfolding international trade agenda, which will obviously intrude deeper into domestic policies, is another reason why such efforts are necessary and urgent. |
Кроме того, необходимость и актуальность таких усилий объясняется быстро формирующейся повесткой дня в области международной торговли, которая очевидно будет все больше интегрироваться с внутренней политикой. |
Such an investigation was undertaken of procurement policies implemented by the Japanese Government in the construction sector that allegedly limited competition and facilitated collusive bidding, resulting in a positive finding. |
Такого рода расследование было организовано в связи с закупочной политикой правительства Японии в секторе строительства, которая, по утверждениям, ограничивала конкуренцию и облегчала практику сговора на торгах; в ходе расследования эти выводы были подтверждены. |
The request for a report on the monitoring of population trends and policies was reiterated by the Economic and Social Council in its resolution 1985/4. |
Просьба о представлении доклада о контроле за демографическими тенденциями и политикой была подтверждена Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1985/4. |
Third, the prospects of future profits in export sectors are still blurred by the uncertainties surrounding domestic macroeconomic policies and the long-term security of access to western markets. |
В-третьих, перспектива получения будущей прибыли в экспортных секторах по-прежнему затуманена ввиду факторов неопределенности, связанных с внутренней макроэкономической политикой и обеспечением долгосрочного доступа к западным рынкам. |
The Commission on Human Rights should not overlook a possible conflict between the policies of "collective security" and the universal validity of human rights. |
Комиссии по правам человека не следует упускать из вида возможную коллизию между политикой "коллективной безопасности" и принципом универсальной значимости прав человека. |
As observed by the Government, implementation of the Convention may also be made more difficult in some areas by decentralization policies, severe unemployment and budgetary cuts. |
Как отмечает правительство, осуществление Конвенции в некоторых областях может быть затруднено также в связи с политикой децентрализации, массовой безработицей и сокращением бюджетных ассигнований. |
(c) the differential impacts of environmental policies, standards and regulations on small and large firms. |
с) различное влияние, оказываемое экологической политикой, стандартами и нормами на мелкие и крупные компании. |
To revitalize the manufacturing activities, it is important to undertake selective interventions to remove constraints caused by structural deficiencies, market limitations, paucity of endowments and inadequate policies. |
Для подъема обрабатывающей промышленности важно осуществлять меры селективного воздействия для целенаправленного устранения сдерживающих факторов, обусловленных структурными недостатками, узостью рынка, дефицитом ресурсов и неадекватной политикой. |
There are several structural factors that could have contributed to this difference, among them being Argentina's trade liberalization policies, which made imports more accessible. |
Такое различие можно объяснить рядом структурных факторов, в том числе проводимой в Аргентине политикой либерализации торговли, которая делает импорт более доступным. |
In the context of increased globalization and trade liberalization, openness was found to play an important role in the link between environmental policies and competitiveness. |
В условиях углубления глобализации и либерализации торговли открытость экономики, как установлено, играет важную роль в формировании связи между экологической политикой и конкурентоспособностью. |
As a contribution to this type of international cooperation, Finland hosted in May 1993 a conference on the relationship between human rights and cultural policies. |
Как вклад в такую форму международного сотрудничества в мае 1993 года в Финляндии была проведена конференция, посвященная взаимосвязи между правами человека и политикой в области культуры. |
The General Assembly should promote policies for the effective implementation of the Platform for Action, recognizing that women's issues cut across social, political and economic policy. |
Генеральная Ассамблея должна пропагандировать стратегию эффективного осуществления Платформы действий, признавая, что женская проблематика неразрывно связана с политикой в социальной, политической и экономической областях. |