| Under present arrangements and policies, developing countries almost invariably find themselves obliged to adjust to international imbalances through domestic retrenchment. | В рамках действующей системы отношений и в соответствии с нынешней политикой развивающиеся страны почти всегда оказываются вынужденными адаптироваться к международным диспропорциям, прибегая к мерам внутренней экономии. |
| Such sectoral plans should also be effectively coordinated with national gender equality and development policies and strategies for greater effectiveness. | Такие секторальные планы также должны осуществляться на основе эффективной координации с национальными стратегиями и политикой в области развития и обеспечения равноправия мужчин и женщин в целях повышения общей результативности. |
| These observatories promote citizen's participation in monitoring child rights and/or public policies targeting children. | Эти наблюдательные советы поощряют участие граждан в осуществлении контроля за правами детей и/или государственной политикой в отношении детей. |
| Also the M&E partner community has developed separate strategies that are often de-linked from national HIV/AIDS policies and plans. | Кроме того, партнеры, задействованные в МиО, разрабатывают собственные стратегии, которые нередко никак не связаны с национальной политикой и планами по ВИЧ/СПИДу. |
| As long as agriculture continues to experience more market-distorting policies than any other sector, we cannot count on sustainable global food security. | Мы не сможем рассчитывать на устойчивую глобальную продовольственную безопасность до тех пор, пока сельское хозяйство будет чаще других секторов сталкиваться с искаженной рыночной политикой. |
| This does not promote development of negotiating skills or familiarity with pricing policies. | Все это не способствует развитию переговорного искусства или ознакомлению с ценовой политикой. |
| Social and agricultural inputs made available to local farmers and other vulnerable populations must be complemented by macroeconomic policies to ensure sustainability. | Социальная и сельскохозяйственная помощь, предоставляемая местным фермерам и другим уязвимым слоям населения, должна дополняться макроэкономической политикой в интересах обеспечения устойчивости. |
| These declines are largely attributable to structural adjustment policies implemented since the 1980s. | Такое сокращение инвестиций в основном обусловлено политикой структурной перестройки, которая проводится с 1980х годов. |
| Members of society who feel apathetic or left behind by policies will not want to participate in their governments. | Члены общества, которые испытывают безучастность или не охвачены политикой, не будут испытывать желания участвовать в работе своих правительств. |
| The linkages between economic and social policies at different levels and their impact on women's economic empowerment will be discussed. | Будут рассмотрены связи между экономической и социальной политикой на разных уровнях и их воздействие на расширение экономических возможностей женщин. |
| It is essential to contest incorrect policies and suggest better approaches. | Надо бороться с неправильной политикой и предлагать более рациональные подходы. |
| Queensland State School policies do not permit the use of corporal punishment. | В соответствии с политикой Квинсленда применение телесных наказаний в государственных школах запрещается. |
| Appropriate legal frameworks supported by robust land policies were required, together with proper tools for their implementation. | Необходимо иметь надлежащую правовую базу, подкрепленную разумной земельной политикой, а также соответствующие средства для ее применения. |
| The United Nations system has made some progress in integrating this framework in its policies, programmes and operations. | Система Организации Объединенных Наций добилась некоторого прогресса в интеграции этих рамок со своей политикой, программами и деятельностью. |
| Such agencies need to be bound by the same national and regional planning policies as other authorities. | Деятельность этих учреждений должна осуществляться в соответствии с той же национальной и региональной политикой в области планирования, что и деятельность других органов управления. |
| Major private investors will support effective enforcement activity if the rules are consistently applied on the basis of transparent policies and procedures. | Основные частные инвесторы поддержат деятельность по обеспечению осуществления проектов в случае, если утвержденные правила будут последовательно применяться в соответствии с гласной политикой и процедурами. |
| New and completely revamped policies and procedures are being finalized with a target date for release of 30 November 2008. | Работа над новыми и полностью пересмотренными политикой и процедурами должна завершиться к сроку их опубликования - 30 ноября 2008 года. |
| Well-established notification procedures go hand in hand with effective clean-up and rehabilitation policies and processes in helping to safeguard the public. | Четко установленные процедуры уведомления наряду с эффективными политикой и процессами, связанными с очистительными и восстановительными работами, помогают обезопасить население. |
| The proposed enterprise resource planning system should be developed in conjunction with the new human resources policies. | Предлагаемую систему общеорганизационного планирования ресурсов следует разрабатывать вместе с новой политикой управления людскими ресурсами. |
| The issue of accountability, which is inextricably linked to personnel policies and procedures, has long been of concern to the Advisory Committee. | Проблема подотчетности, которая неразрывно связана с кадровой политикой и процедурами, давно вызывает озабоченность у Консультативного комитета. |
| According to conventional wisdom, this situation is a result of the presence of poor policies and institutions. | Согласно общепринятой точке зрения, это положение вызвано плохой политикой и неэффективными институтами. |
| Therefore, a few specific modifications would possibly need to be made to bring the Protocol in line with respective national transport policies. | Поэтому, возможно, необходимо будет внести ряд конкретных изменений с целью приведения Протокола в соответствие с национальной транспортной политикой. |
| The new policies and procedures on asset management state that UNFPA requires an annual physical verification of non-expendable equipment in each office. | В соответствии с новой политикой и процедурами в вопросах управления имуществом ЮНФПА требует, чтобы каждое представительство ежегодно проводило инвентаризацию имущества длительного пользования. |
| Another speaker praised UNICEF for its good work in Senegal, its alignment with government policies and its coordination with other donors. | Другой оратор выразил признательность ЮНИСЕФ за плодотворную работу в Сенегале, согласование его стратегии с государственной политикой и координацию усилий с другими донорами. |
| The plan will be linked to national policies. | План будет увязываться с национальной политикой. |