Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
Each Party undertakes to provide within its capabilities and in accordance with its national policies, priorities, plans and programmes, resources in respect of those national activities that are intended to implement this Convention. Каждая Сторона обязуется обеспечивать в рамках своих возможностей и в соответствии со своей национальной политикой, приоритетами, планами и программами ресурсы в отношении тех национальных мероприятий, которые направлены на осуществление настоящей Конвенции.
Be informed of evaluation findings and recommendations when exercising its oversight and approval functions with respect to UN-Women policies and strategies информироваться о выводах оценки и рекомендациях по оценке при осуществлении им своих контрольно-надзорных и разрешительных функций в соответствии с политикой и стратегиями Структуры "ООН-женщины";
Studies indicate that a significant proportion of trade transaction costs is linked to soft infrastructure: border-crossing procedures, policies, laws, transit procedures, logistics and regulatory regimes. Исследования показывают, что значительная доля расходов на торговые сделки связана с нефизической инфраструктурой - процедурами пересечения границ, политикой, законами, транзитными процедурами, материально-техническим обеспечением и нормативно-правовыми режимами.
Designing the adequate content, pace and sequence of the liberalization process, and coordinating this process with national policies and regulations, is fundamental for creating an enabling environment to build national productive competitive capacities and create employment. Адекватное содержание, темпы и последовательность процесса либерализации, а также его координация с национальной политикой и нормами регулирования играют важнейшую роль в формировании условий, благоприятствующих построению конкурентоспособного национального производственного потенциала и созданию рабочих мест.
A2 Have policies to achieve energy-efficient housing through an annual refurbishment rate of 2 per cent for residential buildings. А2 будет располагать политикой, направленной на достижение энергоэффективности в сфере жилья за счет ежегодной модернизации 2% жилого фонда;
Uncertainties about proven reserves, production and export levels, and national policies in producing countries, particularly China, continue to influence prices, investor confidence and the availability of, and access to, REMs. Факторы неопределенности, связанные с доказанными запасами, объемом производства и экспорта, а также политикой стран-производителей, в частности Китая, по-прежнему влияют на цены, уверенность инвесторов и наличие РЗМ и доступ к ним.
However it must be underlined that R&D investments should be linked with, and supportive of, policies addressing a broad range of other obstacles that may impede the emergence of innovation systems. При этом следует подчеркнуть, что инвестиции в НИОКР должны увязываться с политикой, направленной на устранение прочих многочисленных препятствий на пути создания инновационных систем, и подкреплять ее.
We therefore urge countries, including through the support of international cooperation, to scale up efforts to provide equal access to opportunities and outcomes to all levels of society in accordance with national policies. Поэтому мы настоятельно призываем страны активизировать усилия по обеспечению равного доступа к возможностям и результатам на всех уровнях общества в соответствии с национальной политикой, в том числе путем поддержки международного сотрудничества.
The Fund would also be working on policies for receiving financing assurances and for dealing with arrears concerning official creditors, and on the process to be followed between a creditor and a debtor in situations where the debtor had already defaulted. Фонд также работает над политикой, позволяющей получить финансовые гарантии и решать проблемы просроченных платежей, возникающие у официальных кредиторов, и составляет процедуру взаимодействия между кредитором и должником в случае, если должник уже нарушил свои обязательства по платежам.
Finally, there was a need to continue the serious and structured discussion of the negative effects of international trade caused by the loose fiscal policies adopted by some developed partners, which had impacted the competitiveness of exports from developing countries and resulted in their relative de-industrialization. И наконец, необходимо продолжить серьезное и предметное обсуждение негативных последствий международной торговли, обусловленных гибкой налогово-бюджетной политикой, взятой на вооружение некоторыми развитыми партнерами, влияющей на конкурентоспособность экспорта из развивающихся стран и приводящей к их относительной деиндустриализации.
The BRICS countries stand ready to contribute to the Group of 20 goal of lifting our collective gross domestic product (GDP) by more than 2 per cent above the trajectory implied by current policies over the coming five years. Страны БРИКС готовы содействовать достижению провозглашенной Группой 20 цели увеличения нашего коллективного Валового внутреннего продукта (ВВП) в течение ближайших пяти лет более чем на 2 процента по сравнению с траекторией роста, определяемой нынешней политикой.
In this context, they commended the UNCTAD Investment Policy Framework for Sustainable Development for providing concrete and action-oriented options for policymakers dealing with national and international investment policies. В этой связи они дали высокую оценку Рамочным основам инвестиционной политики в интересах устойчивого развития, которые были подготовлены ЮНКТАД, за предложенные в них конкретные и ориентированные на практические действия возможные решения для директивных органов, занимающихся национальной и международной инвестиционной политикой.
The Committee appreciates the State party's efforts to take people of African descent into account in its social policies, but nevertheless finds that this population group is still at a disadvantage, including in participatory political and social bodies. Комитет высоко оценил усилия, предпринятые государством-участником по охвату населения африканского происхождения своей социальной политикой, и тем не менее считает, что это население по-прежнему находится в неблагоприятном положении, включая аспекты участия в социально-политической жизни.
Currently, editing and alignment work is in progress on these drafts to ensure that they are consistent not only with each other but also with United Nations policies. В настоящее время ведется работа по техническому редактированию и согласованию этих проектов для приведения их в соответствие друг с другом, а также с политикой Организации Объединенных Наций.
In line with inter-mission cooperation policies, other UNMIL aviation assets were also used to provide support on specific requests by other missions, for example the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone (UNIPSIL) and MINUSMA. В соответствии с политикой сотрудничества между миссиями другие воздушные средства МООНЛ также использовались для оказания поддержки при наличии конкретных просьб со стороны других миссий, например Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне (ОПООНМСЛ) и МИНУСМА.
Individual police officers and formed police units will be generated and deployed, including through a re-hatting of MISCA police in keeping with United Nations policies. Будут подготовлены и развернуты отдельные сотрудники полиции и сформированные полицейские подразделения, в том числе из состава полиции АФИСМЦАР, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций.
Procurement in AS was carried out in a competitive, cost-effective manner, ensuring fairness and transparency and providing best value for money as per United Nations rules and regulations and UNFCCC policies. Закупочная деятельность в АС осуществлялась на конкурентной, затратоэффективной основе, обеспечивавшей соблюдение принципов справедливости и транспарентности, а также достижение максимальной рентабельности затрат в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и политикой РКИКООН.
Growth was therefore necessary but not sufficient to ensure poverty reduction; it must be inclusive and complemented by measures and policies to increase productivity in a sustained manner. Поэтому рост необходим, но его недостаточно, чтобы сократить масштабы нищеты; он должен быть всеохватывающим и дополняться мерами и политикой, направленными на неуклонное повышение производительности.
The mid-term review and a final evaluation of strategic frameworks of the United Nations Office for South-South Cooperation will be carried out in accordance with UNDP policies and procedures. Среднесрочный обзор и окончательная оценка рамочной стратегии Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг будут осуществляться в соответствии с политикой и процедурами ПРООН.
They included a new class of wealthy individuals in Asia, and UNCTAD should work on policies providing incentives for them to invest more of their wealth in philanthropic activities. К ним относится и новый класс богатых людей в Азии, и ЮНКТАД следует работать над политикой создания стимулов для того, чтобы они отдавали большую часть своего состояния на благотворительность.
Such procedures generally include the preparation of supporting schedules and analysis to allow for management review and validation that the financial statements fairly represent the accounting records and were compiled in accordance with the stated accounting policies. Такие процедуры обычно включают подготовку дополнительных ведомостей и аналитических данных для рассмотрения руководством и подтверждения того, что финансовые ведомости достоверно отражают сведения учета и составлены в соответствии с принятой учетной политикой.
They also provide a framework for using social media tools effectively, in line with existing United Nations policies, and aim to protect the Organization from misrepresentation on social media. Кроме того, они задают рамки для эффективного использования социальных медиа в соответствии с действующей ооновской политикой и призваны защитить Организацию Объединенных Наций от выставления в неверном свете в этих медийных сетях.
Qatar commended Canada for improving the quality of education and health services and for its policies and legislation to protect human rights particularly the rights of persons with disabilities. Катар выразил удовлетворение тем, что Канада улучшает качество образования и услуг здравоохранения, а также в связи с ее политикой и законодательством по защите прав человека, в частности прав инвалидов.
The emerging backlash against the use of biofuels because of their perceived impact on food security, however, suggests that policymakers should explore more carefully the link between energy policies and other development goals, in particular social and environmental objectives. Наблюдающееся сокращение использования биотоплива обусловлено ощутимыми последствиями такового для продовольственной безопасности; отсюда следует, что директивным органам нужно более тщательно изучить взаимосвязь между политикой в области энергетики и другими целями развития, в частности в сфере экономики и экологии (ЮНКТАД, 2010).
Relevant policies and guidelines on specific areas of support, including the guidance notes developed in the inter-agency Security Sector Reform Task Force, must be consistent with the due diligence policy. Соответствующие директивы и руководящие указания по конкретным областям поддержки, в том числе методические памятки, составляемые в рамках межучрежденческой Целевой группы по вопросам реформы сектора безопасности, должны согласовываться с политикой должной заботливости.