She noted that her mandate encompassed issues relating to corporate responsibility with respect to global food policy and practices, and linkages between private sector behaviour, trade policies, and regulatory frameworks at the domestic and international level. |
Оратор отмечает, что ее мандат охватывает вопросы, связанные с корпоративной ответственностью в области глобальной продовольственной политики и практики и налаживанием связей между поведением частного сектора, торговой политикой и принципами регулирования на национальном и международном уровнях. |
The international community could not limit its action to humanitarian assistance, which only guaranteed basic survival; it should instead complement it with protection for the most vulnerable, prevention and preparedness work, and policies to pre-empt displacement. |
Международное сообщество не может ограничиваться в своей деятельности лишь предоставлением гуманитарной помощи, обеспечивающей только возможность выживания; ему следует дополнить эти меры мерами по защите наиболее уязвимых групп, мерами по профилактике и обеспечению готовности, а также политикой предупреждения перемещений. |
National initiatives should encompass, among other things, education, health and microfinance and be framed by a supportive legal environment with policies that protect women and girls against violence and promote gender equality. |
Национальные инициативы должны включать, среди прочего, образование, здравоохранение и микрофинансирование и быть подкреплены благоприятной правовой средой вкупе с политикой, защищающей женщин и девочек от насилия и поощряющей гендерное равенство. |
The availability of data allows for the examination of trends and enables the establishment of the relevant connections between policies and effective programme implementation by State and non-State actors and the corresponding changes in attitudes, forms of behaviour, practices and prevalence rates. |
Наличие данных позволяет изучить тенденции и установить соответствующие связи между политикой и эффективностью осуществления программы государственными и негосударственными субъектами и наладить соответствующий обмен информацией о подходах, формах поведения практике и показателях распространенности. |
Likewise, the GoN has been working in collaboration with UN agencies including the United Nations Population Fund (UNFPA), UNICEF, UN Women and other development partners with long-term plan and policies to curb the issues. |
Кроме того, действуя в сотрудничестве с такими организациями системы ООН, как Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, и другими партнерами по развитию, ПН работает над долгосрочными планами и политикой, призванными обеспечить решение этих проблем. |
Romania congratulated Jordan on amending the Constitution and creating the Constitutional Court and Independent Election Commission which, along with its strategies and policies, demonstrated the human rights focus of the reform process. |
ЗЗ. Румыния приветствовала внесенные Иорданией поправки в Конституцию, а также создание Конституционного суда и Независимой избирательной комиссии, что наряду с ее стратегиями и политикой демонстрирует правозащитную ориентацию процесса реформ. |
The main obstacles identified included poor implementation and interpretation of existing national legal frameworks, limited resources, capacities and infrastructure dedicated to the issue, and also gaps in identification and the tendency to criminalize victims, coupled with restrictive immigration policies. |
Основными проблемами были признаны низкий уровень осуществления и толкования действующих национальных нормативно-правовых актов, ограниченность ресурсов, потенциала и инфраструктуры в данной области, а также пробелы, связанные с процессом идентификации, и тенденция к криминализации жертв в сочетании с жесткой иммиграционной политикой. |
The commission of inquiry found that crimes against humanity had been and continued to be committed by the institutions and officials of the Democratic People's Republic of Korea, pursuant to policies established at the highest level of the State. |
Комиссия по расследованию выявила, что преступления против человечности совершались и продолжают совершаться ведомствами и должностными лицами Корейской Народно-Демократической Республики в соответствии с политикой, установленной на самом высоком государственном уровне. |
These actors will play a critical role in directly relating local-level STI policies to economic development, attracting new companies to the area and nurturing small firms, creating employment and distributing social resources and amenities. |
Эти субъекты будут играть важнейшую роль в установлении прямых связей между местной политикой в области НТИ и экономическим развитием, привлекая новые компании в эту область и оказывая поддержку малым компаниям, создавая новые рабочие места и распределяя социальные ресурсы и блага. |
The provision of information for the monitoring of national, social and economic policies should be the main priority; international priorities should not be given precedence over national priorities. |
Основной приоритетной задачей должно быть представление информации для контроля за национальной, социальной и экономической политикой; международные приоритетные задачи не должны преобладать над национальными приоритетными задачами. |
Developing strategies that create and maximize synergies between policies for innovation, enterprise development and human capital formation; |
разработка стратегий, направленных на развитие и максимальное увеличение синергизма между политикой в области инновационной деятельности, развитием предпринимательской деятельности и формированием людского капитала; |
The EEA proposal on the development of SEIS was agreed and launched in the EU primarily to support the reporting related to EU environmental policies and legislation. |
Предложение ЕАОС о разработке СЕИС было согласовано и начало реализовываться в ЕС, главным образом, с целью поддержки представления отчетности в соответствии с природоохранной политикой и законодательством ЕС. |
Growth across Africa continued to benefit from improved macroeconomic management and prudential macroeconomic policies that underpinned strong public spending, especially on infrastructure and the provision of public services. |
Экономический рост в Африке по-прежнему поддерживался эффективным макроэкономическим управлением и рациональной макроэкономической политикой, подкрепляемой увеличением государственных расходов, прежде всего на развитие инфраструктуры и сферы предоставления государственных услуг. |
These activities have primarily a regional dimension, but some of them are coordinated at the level of General Police Headquarters, through the implementation of formally approved policies of plenipotentiaries for human rights protection for 2010 - 2012. |
Эти мероприятия носят в основном региональный характер, но некоторые из них координируются Главным управлением полиции в соответствии с официально утвержденной политикой полномочных представителей по защите прав человека на период 2010-2012 годов. |
Mr. Kemal pointed out that the special measures provided for in article 1 of the Convention were not limited to quota policies, but instead concerned broader temporary programmes aimed at ensuring the advancement of certain racial or ethnic groups. |
Г-н Кемаль отмечает, что специальные меры, предусмотренные первой статьей Конвенции, не ограничиваются политикой квот, а сосредотачиваются на более широких временных программах в области обеспечения улучшения положения некоторых расовых и этнических групп. |
The Working Group reaffirms that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance condoned by governmental policies violate human rights and may endanger friendly relations among peoples, cooperation among nations and international peace and security. |
Рабочая группа вновь подтверждает, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, покрываемые правительственной политикой, нарушают права человека и могут поставить под угрозу дружественные отношения между народами, сотрудничество между странами, а также международный мир и безопасность. |
In 1999, it was comprehensively reviewed in order to provide more substantial debt relief and to strengthen the links between debt relief, poverty reduction and social policies. |
В 1999 году был проведен комплексный обзор этой инициативы, чтобы поставить работу по облегчению бремени задолженности на более прочную основу и укрепить взаимосвязь между облегчением долгового бремени, сокращением масштабов нищеты и социальной политикой. |
(b) The relationship between competition and industrial policies in promoting economic development; and |
Ь) взаимосвязи между политикой в области конкуренции и промышленной политикой в интересах содействия экономическому развитию; и |
Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. |
Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
(b) State measures to increase financing programmes, policies and implementation of laws related to violence against women; |
Ь) осуществлению государством мер по увеличению финансирования, связанного с программами, политикой и осуществлением законов, касающихся насилия в отношении женщин; |
Also, this stage is regarded as the time to encourage broad public scrutiny of government policies with the involvement of civil society and government actors. |
Кроме того, предусмотренные на этом этапе процедуры способствуют развитию общественного контроля за проводимой государством политикой со стороны как ряда государственных органов, так и гражданского общества. |
Rising inequality is attributed to policies that focus on growth by promoting market liberalization, economic and political stability, foreign direct investment and the development of economic infrastructure. |
Увеличение неравенства объясняется политикой, ориентированной на экономический рост путем содействия либерализации рынка, экономической и политической стабильности, прямым иностранным инвестициям и развитию экономической инфраструктуры. |
Although there are more possibilities for academic and cultural exchanges, these continue to be limited by visa policies that make travel, including for study, difficult. |
Хотя возможности для академического и культурного обменов расширились, их проведение, как и раньше, тормозится визовой политикой, осложняющей поездки и командировки в учебных целях. |
The growth experienced in many countries had proven to be unsustainable and needed to be accompanied by socially inclusive policies, improved access to finance and other measures to reduce inequality. |
Экономический рост во многих странах оказался нестабильным и он должен сопровождаться охватывающей всех социальной политикой, расширением доступа к финансированию и другими мерами по сокращению неравенства. |
Mr. Adebola (Nigeria) said that United Nations operational activities for development should be carried out at the request of recipient countries, and in accordance with their interests, policies and priorities. |
Г-н Адебола (Нигерия) говорит, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития должна осуществляться по просьбе стран-получателей и в соответствии с их интересами, политикой и приоритетами. |