Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
The United States Mission acknowledged that over the years the Cuban Mission had been subjected to a great deal of activity on the part of individuals and groups who disagreed with the policies and politics of the Cuban Government. Представительство Соединенных Штатов Америки признает, что в течение последних лет кубинское представительство было объектом многочисленных активных акций со стороны отдельных лиц и групп, которые не согласны с политикой и деятельностью кубинского правительства.
Funding is provided for policy-oriented analysis of the links between policies and environmental effects of production and processing in the commodity sector and for a conceptual study on the internalization of environmental externalities in prices of commodities. Обеспечивается финансирование стратегического анализа связей между политикой и экологическими последствиями производства и переработки в сырьевом секторе, а также концептуального исследования способов органичного отражения экологического эффекта в ценах на сырьевые товары.
8.20 In the context of the reorganization of the activities relating to macro- and micro-economic issues and policies, a P-4 post from the Office of the Under-Secretary-General is proposed to be redeployed to the new Micro-economic and Social Policy Analysis Division. 8.20 В контексте реорганизации деятельности, связанной с макро- и микроэкономическими вопросами и политикой, предлагается передать должность С-4 из канцелярии заместителя Генерального секретаря новому Отделу по анализу микроэкономической и социальной политики.
One of the general principles of cooperation among the Implementing Agencies is that GEF activities will need to be coordinated with appropriate national policies and strategies as well as with the development activities financed by the host institutions. Один из общих принципов сотрудничества между участвующими учреждениями заключается в том, что мероприятия ГЭФ должны координироваться с соответствующей национальной политикой и стратегиями, а также с деятельностью в области развития, финансируемой принимающими учреждениями.
In this connection, the fundamental principle that States have the right to benefit from the utilization of their own resources that are vital for their sustained economic growth and development in accordance with their national policies and priorities must not be neglected. В этой связи нельзя пренебрегать фундаментальным принципом, заключающимся в том, что государства имеют право получать прибыль от использования своих собственных ресурсов, которые имеют жизненно важное значение для их устойчивого экономического роста и развития, в соответствии с их национальной политикой и приоритетами.
It assists Governments in clarifying the relative attention to be given to this pandemic in relation to other strategic priorities and in ensuring full integration of the national HIV/AIDS plans into their overall national development policies and priorities. Она оказывает правительствам содействие в определении той относительной степени внимания, которое должно уделяться этой пандемии в сравнении с другими стратегическими приоритетами, и в обеспечении полной интеграции национальных планов в области ВИЧ/СПИДа с их политикой и приоритетами общенационального развития.
As regards the stability of supplies, good environmental practice in conjunction with more liberal trade policies should assist the stability of food supplies by concentrating efforts on the more fertile areas with more sustainable production methods, which usually foster product diversification and other practices that stabilize output. Что касается стабильности снабжения, то хорошо поставленная природоохранная работа в сочетании с более либеральной торговой политикой должны способствовать стабилизации снабжения продовольствием за счет сосредоточения усилий на более плодородных районах с внедрением более рациональных методов производства, что обычно способствует диверсификации продукции и внедрению других методов, стабилизирующих производство.
More account might also be taken of the interrelationships between the competition and trade policies practised in importing and exporting countries and between RBPs and governmental rules and restrictions, such as the manner in which trade measures facilitate collusion. Больше внимания можно было бы также уделить взаимосвязи между конкурентной и торговой политикой, проводимой в странах-импортерах и экспортерах, а также между ОДП и государственными нормами и ограничениями, например вопросу о том, каким образом торговые меры облегчают практику сговоров.
That crisis was characterized by a sharp decline in productive capacity and by inadequate fiscal, monetary and exchange-rate policies, which led to increased speculation, to the detriment of production. Этот кризис отличался резким сокращением производственного потенциала и неадекватной финансовой, монетарной политикой и политикой обменных курсов, что привело к росту спекуляций в ущерб производству.
For instance, we have established an autonomous central bank that is specialized in the country's management and coordination of monetary policies, currency exchange and credit, with the aim of ensuring price stability and making monetary decisions independent of Government pressure. Например, нами был создан автономный центральный банк, специализирующийся на управлении денежной, валютной и кредитной политикой страны и ее координации, с тем чтобы обеспечить стабильность цен и избавить от давления со стороны правительства решения в денежной области.
The country's 110 district assemblies now work with 10 regional coordinating councils, whose main functions include coordinating and formulating integrated district plans and programmes, and ensuring their harmonization with approved national development policies and priorities. В настоящее время 110 окружных ассамблей страны работают с 10 областными координационными советами, основные функции которых включают в себя координирование и разработку интегрированных окружных планов и программ, а также обеспечение их соответствия с утвержденной национальной политикой развития и ее приоритетами.
The Population Division provides gender-disaggregated statistics, conducts a variety of analytic studies that have a gender dimension, monitors population policies and organizes expert meetings that deal with gender issues. Отдел народонаселения представляет статистические данные с разбивкой по мужчинам и женщинам, проводит различные аналитические исследования, касающиеся гендерных вопросов, осуществляет наблюдение за политикой в области народонаселения и проводит совещания экспертов для рассмотрения гендерных вопросов.
For this transformation, the international community owes a great debt of gratitude to the Special Committee against Apartheid which, 32 years ago, received its mandate from the General Assembly to monitor South Africa's policies of apartheid. Международное сообщество глубоко признательно за упомянутые преобразования Специальному комитету против апартеида, который 32 года назад был уполномочен Генеральной Ассамблеей следить за проводившейся Южной Африкой политикой апартеида.
Education policies should be designed by the State with the consensus and participation of all social sectors, and should seek to give the entire population equal access to education without discrimination. Политика в области образования должна быть государственной политикой, основанной на консенсусе и на участии всех социальных секторов, с тем чтобы можно было гарантировать доступ к образованию всего населения без каких-либо различий.
High on the policy agenda was the need for strengthening incentives to promote and support the private sector and to formulate new policies where necessary, which should be complemented with public sector investment. Одним из основных вопросов, рассматривавшихся в связи с политикой, являлась необходимость укрепления стимулов для развития частного сектора и, в определенных случаях, формулирования новой политики, что должно дополняться капиталовложениями государственного сектора.
In view of that brief interval, the Commission, at its twenty-seventh session, agreed that an addendum to the eighth report on monitoring of population trends and policies should be submitted to it at its twenty-eighth session rather than a completely new report. Ввиду непродолжительности этого интервала Комиссия на своей двадцать седьмой сессии приняла решение поручить представить ей на ее двадцать восьмой сессии не совершенно новый доклад, а добавление к восьмому докладу о контроле за тенденциями и политикой в области народонаселения.
The organization shall have a representative structure and possess appropriate mechanisms of accountability to its members, who shall exercise effective control over its policies and actions through the exercise of voting rights or other appropriate democratic and transparent decision-making processes. Организация должна иметь представительную структуру и располагать соответствующими механизмами отчетности перед своими членами, которые осуществляют эффективный контроль над ее политикой и деятельностью путем использования прав голоса и через другие соответствующие демократические и транспарентные процессы принятия решений.
It was stated that, in fact, the conditions imposed by the international financial institutions mandate economic choices in production and technological development that are at the expense of policies that promote economic and social justice for countries implementing them and their populations. Говорилось, что в действительности условия, выдвигаемые этими международными финансовыми учреждениями, определяют такой экономический выбор в вопросах производства и технологического развития, который идет вразрез с политикой поощрения экономической и социальной справедливости для стран и их населения.
The concept of sustainable development calls for the integration of environmental policy with economic and sectoral policies in order to allocate responsibilities for environmental management to the economic actors, such as business, trade and consumers, in a cost-effective manner. Концепция устойчивого развития требует интеграции экологической политики с экономической секторальной политикой, имея в виду возложить ответственность за управление природопользованием на таких экономических субъектов, как деловые и торговые круги и потребители на основе обеспечения экономической эффективности.
With regard to the Government's legal and organizational capabilities, all laws have been reviewed in order to ensure proper public administration, bring them into line with new government policies and ensure implementation of the principles of competence, accountability and the rule of law. В том что касается юридического и организационного потенциала правительства, проводится пересмотр всех законов, с тем чтобы обеспечить надлежащее государственное управление, привести законы в соответствие с новой государственной политикой и обеспечить осуществление принципов компетентности, подотчетности и правопорядка.
However, in view of the concerns arising from the position and policies of our neighbour, Pakistan will not be in a position to respond to the call in paragraph 3 of the draft resolution to sign the treaty while these concerns continue to exist. Вместе с тем в силу озабоченностей, обусловленных позицией и политикой нашего соседа, Пакистан не сможет откликнуться на призыв, содержащийся в пункте З проекта резолюции, подписать этот договор, пока эти озабоченности будут сохраняться.
The Committee also requested the UNCTAD secretariat to intensify its research in the areas of environmental implications of production, reasonable logistical aspects in transportation, consumption and disposal of products, as well as the links between economic policies and the environment. Комитет также просил секретариат ЮНКТАД активизировать свои исследования в области экологических последствий производства, приемлемых методов материально-технического обеспечения транспорта, развития системы потребления и реализации продуктов, а также в области установления связей между экономической политикой и окружающей средой.
It is also worth noting that the cost of meeting the standards is not fixed, but is a function of the policies implemented to bring about the higher standards. Стоит отметить также, что издержки, связанные с соблюдением стандартов, не являются фиксированными, а представляют собой функцию, определяемую политикой, проводимой с целью выхода на более высокие стандарты.
Following from the second session of the Working Group, the report examines the significance of scale and sectoral factors in explaining the vulnerability of exports from developing countries to the environmental policies of developed countries. В докладе, основывающемся на результатах работы второй сессии Рабочей группы, рассматривается значение масштабных и секторальных факторов, обусловливающих уязвимость экспорта развивающихся стран в связи с экологической политикой развитых стран.
The agreements reached and commitments undertaken in the ratification of the Convention on the Rights of the Child and the signing of the World Declaration on Education for All are consistent with the educational policies defined by the Government of El Salvador for the period 1989-1994. Достигнутые соглашения и обязательства, принятые в связи с ратификацией Конвенции о правах ребенка и подписанием Всемирной декларации по вопросам образования для всех, согласуются с политикой в области просвещения, разработанной правительством Сальвадора на период 1989-1994 годов.