Armed with policies to mobilize national resources, our country has proposed innovative sources of financing for development in response to humanitarian and short-term emergencies as well as to more structured contexts, such as the international humanitarian fund. |
Наша страна, вооруженная политикой для мобилизации национальных ресурсов, предлагает нетрадиционные источники финансирования развития в ответ на гуманитарные и краткосрочные чрезвычайные ситуации, а также более структурированные контексты, такие как международный гуманитарный фонд. |
Moreover, a huge increase in multilateral lending has been in the context of structural adjustment policies applied in the past 20 years, which have failed to engender the expected sustainable growth in Africa. |
Кроме того, значительное увеличение многостороннего кредитования было связано с политикой структурных корректировок последних 20 лет, которая так и не смогла превратить в реальность ожидания устойчивого роста в Африке. |
I encourage the new authorities to continue with the economic and political governance policies that have guided the country for the past two years so that preparations for the holding of the donor round table conference can be completed as soon as possible. |
Я призываю новые власти продолжать придерживаться в сфере управления экономикой и политикой той же самой политики, которая проводилась в стране в последние два года, с тем чтобы как можно скорее завершить подготовку к проведению конференции доноров «за круглым столом». |
In the referendum, as well as in the elections, everyone - those who support the Government and those who oppose its policies - will be allowed to participate on equal terms. |
Во время референдума, как и во время выборов, всем - и сторонникам правительства, и тем, кто не согласен с проводимой им политикой, - будет предоставлена возможность принять в них участие на равных условиях. |
At the same time, new administrative policies will be developed to respond to the expanded operational needs of OHCHR, along the lines of those established by operational United Nations funds and programmes. |
В то же время будет разработана новая административная политика, соответствующая расширенным оперативным потребностям УВКПЧ, по аналогии с политикой, установленной оперативными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Trade liberalization alone was insufficient to boost development and accelerate income convergence; it had to be accompanied by active national policies to develop local industries and to manage their integration into the world economy in a more balanced manner. |
Одной лишь либерализации торговли недостаточно для стимулирования развития и ускорения сближения уровней доходов, и она должна дополняться активной национальной политикой по развитию местных отраслей и достижению более сбалансированной интеграции в мировую экономику. |
These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. |
Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
As host countries, many developing countries with a relatively open trading environment and proactive policies in attracting investment have a foreign presence of some sort in nearly all of their professional services. |
В качестве принимающих стран многие развивающиеся страны со сравнительно открытой торговой средой и активной политикой привлечения инвестиций сталкиваются с внешним давлением того или иного рода практически во всех своих секторах профессиональных услуг. |
The studies and research papers provided to the G-24 are designed to help developing countries identify policy options in dealing with external financing, debt, and exchange rate management and their links with trade and development policies. |
Исследования и аналитические материалы, предоставляемые Г-24, призваны помочь развивающимся странам в определении возможных подходов к решению проблем, касающихся внешнего финансирования, долга и регулирования валютного курса, и их связей с политикой в области торговли и развития. |
The group has been able to establish contacts with the national authorities at a technical level to sensitize them towards established United Nations policies and practice when conducting peace support operations. |
Группе удалось установить контакты с национальными органами власти на техническом уровне с целью ознакомить их со сложившимися политикой и практикой Организации Объединенных Наций в отношении проведения операций в поддержку мира. |
The sources of existing inequalities are often deep-rooted, ranging from economic liberalization policies that have both created and sustained inequalities to sociocultural factors that have impeded efforts to address them. |
Зачастую существующие различия обусловлены хроническими проблемами - политикой экономической либерализации, содействовавшей возникновению и сохранению неравенства, и социально-культурными факторами, сдерживающими усилия, направленные на решение этих проблем. |
A third conclusion is that all these efforts to prepare young people better for the world of work are likely to fail unless they are accompanied by policies which actually create new and additional employment opportunities for young people coming onto the labour market. |
Третий вывод заключается в том, что все эти усилия по подготовке молодых людей к трудовой деятельности скорее всего окажутся безуспешными, если они не будут сопровождаться политикой, которая реально направлена на создание новых и дополнительных возможностей для занятости молодежи, попадающей на рынок труда. |
While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more complex situations of internal conflict or tensions generating violence, humanitarian crisis, and human rights violations including enforced disappearances. |
Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения. |
It did little to address the rigidities of the labour market which, in tandem with its exchange rate and trade policies, allowed the economy to lose its competitiveness with its trade partners. |
Оно не прилагало серьезный усилий для решения проблемы неэластичности рынка труда, которая в сочетании с установленным им обменным курсом и торговой политикой способствовала утрате экономикой ее конкурентоспособности по отношению к ее торговым партнерам. |
This manner of understanding development remains influential in the official trade policy community; it often underlies the rejection of linkage of environmental and labour standards to trade policies. |
Такой способ понимания развития остается распространенным в официальных кругах, занимающихся вопросами торговой политики; он часто лежит в основе отрицания связи между торговой политикой и экологическими и трудовыми стандартами. |
This strategy, of a transversal nature, is an essential document for steering, in a consistent, focused and transparent manner, the national policies and priorities on nature conservation in Portugal. |
Эта стратегия общего характера представляет собой базовый документ по руководству национальной политикой последовательным, целенаправленным и транспарентным образом, а также решению приоритетных задач в области сохранения природы. |
Prices of raw materials are higher in certain regions than those industries are able to pay due to the strong energy subsidy policies of some local governments. |
В некоторых районах цены на сырье превышают цены, которые могут заплатить предприятия этих отраслей, что обусловлено активной политикой субсидирования производства энергии, проводимой некоторыми местными органами власти. |
This could be related to both the policies for documentation for rural workingwomen and to the aging of the population, in particular the female population. |
Эти изменения могли быть связаны как с политикой в отношении документации для работающих женщин в сельских районах, так и со старением населения, в частности женщин. |
In many of these countries, coverage of proven health and nutrition interventions and practices remains low due to profound disconnects between knowledge, policies and action, manifesting themselves as system-wide supply and demand obstacles. |
Во многих этих странах охват хорошо зарекомендовавшими себя мерами в области здравоохранения и питания остается низким из-за серьезных диспропорций между имеющейся информацией, политикой и практическими мерами, которые проявляются в виде общесистемных проблем в плане предложения и спроса. |
UNFPA recognized the need to strengthen its analytical power to bring population dynamics, reproductive health and HIV/AIDS issues to the fore in policy dialogue, particularly to underscore their linkages with macroeconomic policies. |
ЮНФПА признает необходимость укрепления своего аналитического потенциала, с тем чтобы в ходе диалога по вопросам политики демографическим тенденциям, проблемам репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа, и особенно их связи с макроэкономической политикой, уделялось первостепенное внимание. |
Regional events such as the South Asia Court on the Violence of Trafficking and HIV/AIDS have given national governments an opportunity to reflect on their policies toward HIV/AIDS and related issues. |
В контексте региональных мероприятий, таких, как заседания Южноазиатского суда по проблеме насилия, связанного с торговлей людьми, и ВИЧ/СПИДа, у национальных правительств появилась возможность поразмышлять над своей политикой в отношении проблемы ВИЧ/СПИДа и связанных с ней вопросов. |
Explanatory note to Section 7: the PCB recognizes that the implementation of the Global Task Team recommendations would have to be within the framework of national laws, as well as regulations and policies of the governing bodies of multilateral organizations and international institutions. |
Пояснительная записка к разделу 7: Программный координационный совет признает, что рекомендации Глобальной целевой группы будут осуществляться в рамках национального законодательства, а также в соответствии с положениями и политикой руководящих органов многосторонних организаций и международных учреждений. |
In Brazil, the national "first job" programme, launched in 2003, is aimed at combating poverty and social exclusion through combining employment and income policies with a public and private investment policy. |
Целью бразильской национальной программы «Первая работа», осуществление которой началось в 2003 году, является борьба с нищетой и социальной изоляцией путем объединения политики в области занятости и доходов с инвестиционной политикой государственного и частного секторов. |
India's reliance on this provision required the Appellate Body to determine what a development policy is and whether if India were to remove its balance-of-payments restrictions it would be required to change those policies. |
Основанное на этом положении обоснование Индии потребовало от Апелляционного органа определить, что является политикой развития и потребуется ли Индии изменить эту политику, если она устранит свои ограничения, связанные с платежным балансом. |
Although policies and strategies are in place in many entities and there has been an increased focus on the development of training, methodologies and tools, a large gap remains between policy and practice. |
Несмотря на то, что политика и стратегии разработаны во многих подразделениях, а разработке программ подготовки, методологий и инструментов уделяется более серьезное внимание, между политикой и практикой сохраняется существенный разрыв. |