Since its creation, PLANFOR has been implemented not only as a mass training program, but also as a strategy to implement a public policy on Professional Education (EP) integrated with public policies on labor and income. |
С самого начала ПЛАНФОР осуществлялся не только как программа массовой профессиональной подготовки трудящихся, но и как стратегия по претворению в жизнь государственной политики в области профессионального образования (ПО), осуществляемой в комплексе с государственной политикой в области труда и доходов. |
How have actions and measures taken at the subregional and regional levels and at the SRAP and RAP levels been developed concurrently in a manner coherent with national policies and NAPs and vice versa? |
Каким образом мероприятия и меры, осуществляемые на субрегиональном и региональном уровнях, а также на уровне СРПД и РПД согласовывались с национальной политикой и НПД и наоборот? |
"(b) Provision of legal advice and support aimed at enabling offices, departments and subsidiary organs to maximize their compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes." |
Ь) Предоставление юридических консультаций с целью обеспечения возможности для максимального соблюдения управлениями, департаментами и вспомогательными органами положений, правил и административных инструкций в соответствии с политикой и целями Организации»; |
A comparative assessment of rotation policies with other organizations in the United Nations system was undertaken as part of the comprehensive review of rotation and taken into account by the Rotation Working Group when formulating its recommendations. |
В рамках всеобъемлющего обзора системы ротации была проведена сравнительная оценка с политикой ротации в других организациях системы Организации Объединенных Наций, которая была принята во внимание Рабочей группой по вопросам ротации при выработке ею своих рекомендаций. |
Objective (i): Promoting non-discrimination and inclusion of indigenous peoples in the design, implementation and evaluation of international, regional and national processes regarding laws, policies, resources, programmes and projects |
Цель (i): Поощрение недискриминационных подходов и привлечения коренных народов к разработке, осуществлению и оценке международных, региональных и национальных процессов в связи с законодательством, политикой, ресурсами, программами и проектами |
The immediately applicable obligations of States parties regarding the right to work involve duties of conduct and result regarding non-discrimination, equal protection and the avoidance of policy and legal measures that are steps backward from the policies and laws required to meet core minimum obligations of States. |
Неотложно применимые обязательства государств-участников, касающиеся права на труд, предполагают обязательства поведения и результата применительно к недискриминации, равной защите и недопущению политики и правовых мер, идущих вразрез с политикой и законами, требующимися для выполнения основных минимальных обязательств государств. |
The Secretariat held a joint meeting with representatives of Italian Ministries in order to present UNCITRAL objectives, policies and activities and with the Ministry of Foreign Affairs, discuss a number of draft UNCITRAL technical cooperation and assistance projects and explore opportunities for funding. |
Секретариат провел объединенное совещание с представителями различных министерств Италии для ознакомления их с задачами, политикой и деятельностью ЮНСИТРАЛ, а также с представителями министерства иностранных дел для обсуждения ряда подготовленных ЮНСИТРАЛ проектов в сфере технического сотрудничества и технической помощи и для изучения возможностей финансирования . |
In most cases, a distinction is still made between the policies dealing with innovation from the technological point of view and innovation as an instrument for firm and economy-wide modernization and competitiveness. |
В большинстве случаев все еще проводится различие между политикой поощрения инновационной деятельности с технологической точки зрения и политикой стимулирования инновационной деятельности в качестве инструмента модернизации и повышения конкурентоспособности фирм и экономики в целом. |
consider that youth policy should be built upon the principle of active participation of youth itself in the formation and realization of youth policy, and envisage close alignment of youth policy with child and family policies; |
считаем, что молодежная политика должна строиться на принципе активного участия самой молодежи в ее формировании и реализации, предусматривать тесное взаимодействие с детской и семейной политикой; |
At its seventh session, the UN/ECE Committee on Environmental Policy will examine, together with representatives of environmental conventions and protocols, the links between these multilateral agreements and environmental policies, and review the synergies that can be derived from them. |
На своей седьмой сессии Комитет по экологической политике ЕЭК ООН рассмотрит совместно с представителями органов природоохранных конвенций и протоколов к ним связь между многосторонними соглашениями и экологической политикой и вопросы синергии их деятельности. |
The Human Rights Commission was also prohibited from bringing any action in connection with the Human Rights Act, regulations or policies and the Commission could not join any such action as an intervenor. |
Комиссии по правам человека также запрещено возбуждать судебные иски в связи с Законом о правах человека, положениями или политикой и Комиссия не может выступать в поддержку любых таких исков в качестве посредника. |
Appreciable efforts are being made to ensure the best possible linkages between national action programmes to combat desertification and national action plans for the environment or, in general, policies for natural resource conservation and environmental protection. |
Предпринимаются значительные усилия для того, чтобы как можно лучше увязать национальные программы действий по борьбе с опустыниванием с национальными планами действий по охране окружающей среды или политикой сохранения природных ресурсов и охраны окружающей среды вообще. |
The RAP could be an appropriate framework for integrated transboundary watershed management, assuring linkages with sustainable development strategies, poverty eradication policies, land management and assuring the involvement of women and young people. |
Надлежащей базой для комплексного управления трансграничными водосборами, обеспечения увязки со стратегиями устойчивого развития, политикой искоренения бедности и практикой управления землепользованием, а также для обеспечения участия женщин и молодежи могла бы служить РПД. |
The Commission on the Status of Women emphasized the link between policies towards the eradication of poverty and women's empowerment and women's increased capacity to deal with the adverse effects of HIV/AIDS and to protect themselves from the spread of the pandemic. |
Комиссия по положению женщин подчеркнула связь между политикой искоренения нищеты и обеспечения прав женщин и расширением возможностей женщин противодействовать пагубным последствиям ВИЧ/СПИДа и защищать себя от распространения этой пандемии. |
He expressed concern about what he saw as conflicting policies within the United Nations system and between United Nations development agencies and those of the international and financial and trade institutions, which were affecting the realization of the right to food. |
Он высказал обеспокоенность по поводу того, что представляется ему противоречием между политикой, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций и учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, и политикой, проводимой международными финансовыми и торговыми учреждениями; это сказывается на осуществлении права на питание. |
It is undoubtedly the case that publication or dissemination of ideas of racial superiority or hatred or of racist material, as well as incitement to racial discrimination would, in a country with Botswana's Constitution, laws and policies, be contrary to the public interest; |
Несомненно, что в стране с такими как у Ботсваны, Конституцией, законами и политикой публикация или распространение идей расового превосходства или ненависти, расистских материалов, подстрекательства к расовой дискриминации противоречили бы общественным интересам; |
The representative of Costa Rica said that exclusion of minorities was reinforced by policies that tended to ignore their existence and by the inability of minorities to secure access to and participation in institutions in the public and private sectors. |
Представитель Коста-Рики заявил, что отторжение меньшинств усиливается политикой, часто игнорирующей их существование, а также неспособностью меньшинств получить доступ к институтам государственного и частного сектора и участвовать в их деятельности. |
Furthermore, one finds little sense of coordination among policies to promote the social inclusion of the poorest and most marginalized groups on the one hand, and development on the other hand. |
Кроме того, слабо выражена координация между политикой по содействию включения наиболее бедных слоев населения и наиболее маргинализированных групп в жизнь общества, с одной стороны, и развитием, с другой стороны. |
The Director may accept contributions on behalf of the Staff College, provided that no contribution for a specific purpose is accepted if the purpose is inconsistent with the purposes and policies of the College and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Директор может принимать взносы от имени Колледжа персонала при условии, что взнос на ту или иную конкретную цель не может быть принят, если эта цель не согласуется с целями и политикой Колледжа и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Ad hoc reporting and advice to international organizations, development agencies, NSIs and governmental bodies in charge of human rights and development policies); |
специальная система отчетности и консультирования международных организаций, учреждений в области развития, НСИ и правительственных органов, занимающихся вопросами прав человека и политикой в области развития); |
It will continue to address economic reform policies by examining the role of the private sector versus that of the public sector in economic management and decision-making; |
Она будет по-прежнему заниматься политикой в области экономических реформ путем сопоставительного изучения роли частного и государственного сектора в области экономического управления и принятия экономических решений; |
The initial transfers to this reserve will be invested in short- to medium-term securities managed by the United Nations Treasury following the common principles and policies for investments of the United Nations. |
Первоначально поступившие в этот резерв средства будут вложены казначейством Организации Объединенных Наций в краткосрочные и среднесрочные ценные бумаги в соответствии с общими принципами и политикой Организации Объединенных Наций в области инвестиций. |
Realization of increased cost recovery income is expected to be gradual due to legacy programmes, for which lower support cost rates were stipulated in line with previous cost recovery policies. |
Ожидается, что реализация возросших поступлений от возмещения расходов будет осуществляться постепенно из-за осуществления ранее принятых программ, для которых были установлены более низкие ставки вспомогательных расходов в соответствии с предыдущей политикой возмещения расходов. |
The representative of the European Community said he found the selection of topics on the agenda of the current session highly relevant to the international debate on competition issues and their contribution to understanding the interface between competition policy and economic policies very useful. |
Представитель Европейского сообщества высказал мнение о том, что темы, выбранные для повестки дня нынешней сессии, представляются очень актуальными для международных дискуссий по вопросам конкуренции, и они должны внести весьма ценный вклад в углубление понимания взаимосвязи между политикой в области конкуренции и экономической политикой. |
(b) Shedding light and encouraging exchanges of views in those areas where the identification of 'common ground' is more difficult, for example where there are differences among economic theories, or among competition laws or policies, such as: |
Ь) внесении ясности и поощрении обмена мнениями в тех областях, где выявление "точек соприкосновения" является более сложной задачей, например, в случае существования расхождений между экономическими теориями или конкурентным законодательством и политикой, включая такие вопросы, как: |