Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. |
Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
It is shameful that the International Monetary Fund is the institution designated by the powerful countries to resolve the crisis generated by the neo-liberal adjustment and social cuts policies of that very Fund. |
Стыд вызывает тот факт, что Международный валютный фонд является учреждением, созданным могущественными державами для разрешения кризиса, который порожден неолиберальной корректировкой и проводимой этим самым Фондом политикой сокращения расходов на социальные нужды. |
Sixth, the Group also recognizes that national development initiatives must be complemented by multilateral support programmes, measures and policies designed to expand our countries' development opportunities, as well as to strengthen international cooperation. |
В-шестых, Группа также признает, что нацеленные на развитие национальные инициативы должны сопровождаться такими программами, мерами и политикой многосторонней поддержки, которые предназначены для расширения имеющихся у наших стран возможностей по обеспечению развития, а также для укрепления международного сотрудничества. |
The research lines will centre on national case studies and the comparative analysis of sustainable development among the countries of the region in order to identify types of syndromes of sustainability and the effective linkages of integrated policies and management instruments. |
В рамках исследовательской деятельности основное внимание будет уделяться национальным тематическим исследованиям и сравнительному анализу тенденций в области устойчивого развития в разных странах региона в целях определения видов «синдромов устойчивости» и реальной связи между комплексной политикой и механизмами управления. |
In that connection, Joseph Stieglitz had reaffirmed before the Committee the dual function performed by the public and private sectors, and the need for the State to play a role in the development and oversight of their policies. |
В этой связи Йозеф Стиглиц подтвердил в Комитете двойную функцию государственного и частного секторов, необходимость контроля за государственной политикой и выполнения государством определенной роли в процессе развития. |
The third initial point is that a clear distinction must be drawn between policies aimed at liberalizing FDI and policies aimed at creating a favourable investment climate and, especially, attracting or promoting FDI. |
Третьим исходным моментом является необходимость проведения четкого разграничения между политикой, направленной на либерализацию ПИИ, и политикой, направленной на создание благоприятного инвестиционного режима и, в частности, привлечение или стимулирование ПИИ. |
The Working Group agreed that to be effective the government programmes of youth employment should be coordinated not only with the overall employment policies, but also with regional, ecological and industrial restructuring policies. |
Рабочая группа согласилась с тем, что для обеспечения эффективности правительственных программ обеспечения занятости среди молодежи их необходимо координировать не только с общей политикой занятости, но также с региональной и экологической политикой и политикой промышленной перестройки. |
Throughout the year 2000, UNEP undertook consultations and dialogue with development institutions, scientific and policy research institutions, non-governmental organizations and the private sector on ways and means of building synergy between environmental policies and social and economic development policies. |
На протяжении 2000 года ЮНЕП проводила консультации и осуществляла диалог с учреждениями по вопросам развития, научными учреждениями и учреждениями, занимающимися изучением политики, неправительственными организациями и частным сектором о путях и средствах обеспечения синергизма между природоохранной политикой и политикой социально-экономического развития. |
The Fund stated that its human resources management is integrated into the policies and procedures of the Office of Human Resources of the United Nations Secretariat and, as such, it harmonizes its accounting policies for human resources-related transactions with the policy applied by the Secretariat. |
Фонд отметил, что его система управления людскими ресурсами согласована с политикой и процедурами Управления людских ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций и, соответственно, Фонд согласует процедуру учета деятельности в области людских ресурсов с политикой Секретариата. |
The review acknowledged the considerable differences among organizations and their mobility policies as a challenge to promoting inter-agency mobility, and stressed the need for improved dialogue between staff and management to further improve human-resources management policies, including concerning staff mobility. |
В обзоре признается, что наличие существенных различий между организациями и проводимой ими политикой в области мобильности служит препятствием для развития межучрежденческой мобильности, и подчеркивается необходимость в улучшении диалога между персоналом и руководством с целью дальнейшего совершенствования политики в области управления людскими ресурсами, включая мобильность персонала. |
The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. |
Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении. |
New doctrines and military policies which authorize pre-emptive strikes, including with nuclear weapons, are completely at odds with previous policies which prohibited the use of nuclear weapons as a first strike option. |
Новые доктрины и военно-политические установки, которые санкционируют упреждающие удары, в том числе с помощью ядерного оружия, совершенно не стыкуются с прежней политикой, которая запрещала применение ядерного оружия в порядке первого удара. |
Despite the Government's commendable efforts to protect human rights and prevent discrimination by establishing institutions and policies, the lack of a clear definition of discrimination could undermine the guarantees and protective measures provided by those institutions and policies. |
Несмотря на заслуживающие похвалы усилия правительства в целях защиты прав человека и предупреждения дискриминации посредством установления системы учреждений и политики, отсутствие четкого определения дискриминации может подрывать гарантии и защитные меры, обеспечиваемые этими учреждениями и политикой. |
The Government of Uganda contested the findings of the Panel in its report, attributing the increase in its exports to 1993 policies liberalizing gold sales and exports, where the revamped policies permitted artisanal miners in Uganda to keep hard currency earned from sales. |
Правительство Уганды оспаривало выводы, содержащиеся в докладе Группы, объяснив увеличение своего экспорта принятием в 1993 году политики либерализации продажи и экспорта золота; в соответствии с этой пересмотренной политикой в Уганде старателям разрешается оставлять валютную выручку, полученную в результате продажи. |
Paragraph 11. (a) should read: "To assist Member Governments in integrating settlement policies with overall development policies and set up implementation mechanisms for human settlements programmes.". |
Пункт 11а должен звучать следующим образом: "Оказание правительствам государств-членов помощи в интеграции политики в области населенных пунктов с общей политикой в области развития и создание механизмов осуществления программ в области населенных пунктов". |
Despite a general widespread trend towards the adoption, reformulation or better implementation of competition laws and policies in developing countries and economies in transition, many of these countries still do not have up-to-date competition legislation and policies, or do not apply them with full effectiveness. |
Несмотря на повсеместное усиление в развивающихся странах и странах с переходной экономикой тенденции к принятию, пересмотру или более тщательному соблюдению касающихся конкуренции законов и политики, многие из этих стран по-прежнему не располагают современным законодательством и политикой в области конкуренции или же недостаточно эффективно пользуются ими. |
The case for transparency of monitoring financial policies was twofold: first, transparency encouraged accountability and imposed discipline on policy makers and secondly, transparency could enhance credibility and thereby the effectiveness of monetary and financial policies. |
Задача обеспечения транспарентности контроля за финансовой политикой носит двуединый характер: во-первых, транспарентность способствует обеспечению учета и дисциплинирует лиц, формирующих политику, а во-вторых, транспарентность может укреплять доверие к кредитно-денежной и финансовой политике и тем самым повышать ее эффективность. |
Other policy instruments must complement FDI in order to generate the resources necessary for development, and policies to attract FDI must be balanced with others in the areas of trade and finance in order to reach a healthy equilibrium of policies. |
В дополнение к ПИИ должны использоваться другие инструменты политики, с тем чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для развития, и следует обеспечить баланс между политикой по привлечению ПИИ и другими направлениями политики в области торговли и финансов в целях достижения здорового уравновесия между различными компонентами политики. |
A coherent policy framework: The design of a coherent policy framework to foster investment, competition, technology transfer, and SME development would require that sectoral and firm-level policies to promote export competitiveness be consistent with policies implemented at the national level. |
Последовательные политические рамки: создание последовательных политических рамок для стимулирования инвестиций, конкуренции, передачи технологии и развития МСП потребует того, чтобы политика стимулирования конкурентоспособного экспорта на отраслевом и фирменном уровне согласовывалась с политикой, осуществляемой на национальном уровне. |
A further goal is to translate best practices into policies and to permit their this respect, the international community should ensure the effective formatting and dissemination of proven best practices and policies; |
еще одна цель заключается в том, чтобы сделать наилучшие виды практики политикой и предоставить возможности для следования им. В этой связи международному сообществу следует обеспечить эффективное обобщение и распространение доказавших свою действенность наилучших видов практики и политики; |
A monitoring mechanism has been set up to oversee compliance with the gender policy and gender strategy, in particular to identify inconsistencies between the gender policies of the agencies and the implementation of those policies in operational fieldwork. |
Был создан механизм наблюдения за соблюдением гендерной политики и гендерной стратегии, особенно в целях выявления несоответствий между гендерной политикой учреждений и осуществлением этой политики в рамках оперативной деятельности на местах. |
Work has been undertaken on the impact of WTO commitments on national policies for SME development and is contained in the study "The interaction between trade and enterprise development policies". |
Результаты работы, проведенной по изучению воздействия обязательств страны в рамках ВТО на национальную политику в области развития МСП, нашли отражение в исследовании "Взаимосвязь между торговой политикой и политикой развития предпринимательства". |
Nor may foreign direct investment policy be considered in isolation from the broader development strategy or without reference to the need for coherence with overall government policies, including policies on trade, domestic investment and other policy areas. |
Нельзя также рассматривать политику в области прямых иностранных инвестиций в отрыве от более общей стратегии развития или без увязки с необходимостью согласования с общегосударственной политикой, в том числе в области торговли, внутренних инвестиций и в других областях. |
At the World Conference of Ministers Responsible for Youth, held at Lisbon in 1998, his delegation had stressed that there must be an inseparable link between policies to benefit youth and policies to benefit the family. |
На Всемирной конференции министров по делам молодежи, состоявшейся в Лиссабоне в 1998 году, его делегация подчеркнула, что должна быть неразрывная связь между политикой, проводимой в интересах молодежи, и политикой, проводимой в интересах семьи. |
The agreed conclusions, in line with the Platform for Action, recognized the interlinkage between education and training policies, on the one hand, and labour market policies, on the other hand, with an emphasis on the employment and employability of women. |
В согласованных выводах так же, как и в Платформе действий, признается взаимосвязь между политикой в области образования и профессиональной подготовки, с одной стороны, и политикой в отношении рынка труда, с другой стороны, при этом особое внимание уделяется вопросам занятости и возможности трудоустройства женщин. |