Consistent with policies of non-first-use and the defensive role of nuclear weapons, the nuclear-weapon States need to take concrete steps to lower their alert status through gradual de-alerting actions. |
В соответствии с политикой неприменения ядерного оружия первым и его оборонительной роли государства, обладающие ядерным оружием, должны принять конкретные шаги для обеспечения поддержания такого оружия в состоянии пониженной боеготовности путем его поэтапного снятия с боевого дежурства. |
Porous borders, liberal visa policies, and a lack of effective legal regimes to regulate migration, asylum, and the prosecution of smugglers in nearly all countries compounded the problem. |
Проблема осложнялась наличием полупрозрачных границ, либеральной визовой политикой и отсутствием эффективных правовых процедур регулирования миграции, решения вопросов предоставления убежища, а также преследования нелегальных мигрантов, лиц, занимающихся переброской, почти во всех странах этого региона. |
For example, only the European Union, European Economic Area and Australia-New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement have agreed to replace anti-dumping measures with competition policies. |
Например, согласие на замену антидемпинговых мер политикой в области конкуренции на настоящий момент достигнуто только в рамках Европейского союза, Европейской экономической зоны и Соглашения о развитии более тесных торгово-экономических связей между Австралией и Новой Зеландией. |
Only if they move to Miami, declare their admiration for President Bush's policies and regret ever having lived in Cuba will they be able to be hired again. |
Только если они переедут в Майами, будут во всеуслышанье восхищаться политикой президента Буша и выражать сожаление в связи с тем, что они когда-то жили на Кубе, их смогут снова взять на работу. |
Assistance programmes will need to integrate the needs of women and children in all aspects, including post-trauma rehabilitation projects, in accordance with United Nations policies in this regard. |
В программах помощи, в том числе в рамках проектов по реабилитации после получения психологической травмы, должны быть учтены все аспекты потребностей женщин и детей, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в этой области. |
Technological change, however, should be guided by well-formulated and consistent policies closely linked with development policy, and be well adapted to environmental conditions. |
Вместе с тем технологический процесс необходимо направлять в нужное русло с помощью хорошо продуманной и последовательной политики, тесно связанной с политикой в области развития и учитывающей специфику экологических условий. |
A representative of TNO informed the Task Force about the use of the European Pollutant Register in assessing benefits of abatement policies in industry. |
Представитель ТНО проинформировал Целевую группу об использовании данных Европейского регистра выбросов загрязнителей в ходе оценки преимуществ, связанных с проводимой в промышленности политикой в области борьбы с выбросами. |
A two-pronged strategy would be required to bridge the gap between policies and implementation: targeted and consistent support, combined with a gender equality approach. |
Чтобы преодолеть разрыв между общей политикой и осуществлением программ, необходимо разработать стратегию, направленную на достижение двух целей: она должна быть целенаправленна и пользоваться постоянной поддержкой и включать подход, обеспечивающий гендерное равноправие. |
Business process improvement is critical as UNICEF harmonizes policies and procedures with those of other United Nations agencies, adopts International Public Sector Accounting Standards and rolls out the VISION-One ERP. |
Совершенствование производственного процесса имеет решающее значение, поскольку ЮНИСЕФ осуществляет унификацию своих процедур и политики с процедурами и политикой других учреждений системы Организации Объединенных Наций, принимает Международные стандарты учета в государственном секторе и внедряет систему планирования общеорганизационных ресурсов "Vision-One". |
RDAs are independent regional players free to develop appropriate Regional strategies, within the strong framework set by the Government's equal opportunity policies among other factors. |
РАР являются независимыми региональными структурами, которые могут сами разрабатывать соответствующие региональные стратегии, исходя из той прочной основы, которая, в частности, была заложена правительственной политикой в области обеспечения равных возможностей. |
This contrasts sharply with policies pursued by China and Vietnam, Asia's two other communist powers. In both countries, the leadership places military power last in their national development strategies. |
Но это не должно вызывать удивление, поскольку в государственном бюджете Северной Кореи оборонным расходам всегда отдавался приоритет, что резко контрастирует с политикой Китая и Вьетнама - двух других коммунистических государств Азии - в стратегии национального развития которых наращиванию военной мощи уделяется очень мало внимания. |
But it also revealed how insubstantial North-South cooperation is, showing that it is often limited by policies based on vested interests or selective intervention. |
Однако встреча отразила также и то, насколько незначительно сотрудничество по линии Север-Юг, показав, что оно зачастую ограничивается лишь политикой, диктуемой узкими интересами или селективными действиями. |
In particular the interactions between energy policies and the forest sector need analysis (e.g. at the special topic of the 2003 UNECE Timber Committee session). |
В частности, необходимо провести анализ связей, существующих между энергетической политикой и лесным сектором (например, рассмотреть этот вопрос в качестве специальной темы на сессии Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам в 2003 году). |
Administratively, it tales a lead from the Government's policies of decentralisation, equality and participation, in the sense that AIDS is a biological and psychosocial problem requiring a comprehensive commitment from society. |
В 1990 году была создана Национальная комиссия по СПИДу, которая в своей деятельности руководствуется политикой правительства на основе принципов децентрализации, равенства и участия, поскольку СПИД является как биологической, так и психосоциальной проблемой, и для комплексного реагирования на это явление необходимы усилия всего общества. |
Providing basic human services is increasingly difficult for countries crippled by debt and restricted by structural adjustment policies that prioritize loan repayment over social spending. |
Обеспечение основополагающего обслуживания, необходимого людям, становится все более сложной задачей для стран, обремененных задолженностью и ограничиваемых политикой структурной перестройки, в рамках которой погашению долгов уделяется больше внимания, нежели расходам на социальные нужды. |
Stakeholder-led platforms that monitor and discuss policies on water, sanitation, hygiene promotion and habitat have proven successful in many different contexts. |
Возглавляемые заинтересованными сторонами механизмы, которые наблюдают за политикой в области водоснабжения, санитарии, гигиены и населенных пунктов и анализируют ее, доказали свою эффективность в самых различных ситуациях. |
Current UNDP travel policies require travelling staff to complete mandatory security-awareness training, obtain required travel visas and medical clearance as applicable. |
В соответствии с существующей политикой деловых поездок ПРООН сотрудники, совершающие поездки, должны пройти обязательную подготовку по вопросам безопасности, получать необходимые визы и медицинские свидетельства. |
According to policies of IARCSC and agreement of Ministry of Defense, women should make at least 10% of the army in the next some years. |
В соответствии с политикой Независимой комиссии по административной реформе и гражданской службе и соглашением Министерства обороны в течение ближайших нескольких лет женщины должны составлять по меньшей мере 10 процентов военнослужащих. |
According to South Africa's UA policies, NERSA exempted low-income consumers from the price increase. |
В соответствии с политикой Южной Африки по вопросам ВД НЕРСА предусмотрело изъятия, в соответствии с которыми повышение цен не распространялось на потребителей с низким доходом. |
FLNKS would welcome regular visits to Kanaky/New Caledonia by bodies authorized by the United Nations to observe and assess the relevance of the public policies implemented. |
НСФОК будет приветствовать регулярные поездки на территорию канаков/Новой Каледонии представителей органов, которые Организация Объединенных Наций наделила полномочиями по наблюдению за проводимой государственной политикой и оценке степени ее соответствия требованиям. |
However, that agenda soon ran up against the stability-focused macroeconomic policies that dominated policy-making in the period before the global financial crisis. |
Однако эта повестка дня вскоре вступила в противоречие с ориентированной на обеспечение стабильности макроэкономической политикой, которая носила доминирующий характер в период, предшествовавший глобальному финансовому кризису. |
AI had serious concerns over the ongoing policies of excising islands to enable the offshore processing of asylum seekers. |
МА серьезно обеспокоена проводимой политикой по исключению островов из своей миграционной территории, с тем чтобы предоставить возможность для рассмотрения дел просителей убежища за пределами такой территории. |
In the Committee's view, such a widespread practice of excessive overtime work does not appear compatible with family-friendly policies in the workplace. |
По мнению Комитета, подобная широко распространенная практика чрезмерной сверхурочной работы, по всей видимости, плохо согласуется с производственной политикой, предусматривающей учет семейных интересов работника. |
Around two-thirds of South-South development cooperation is provided as loans on concessional terms in line with programme country policies and therefore carrying less risk of making debt unsustainable. |
Согласно оценкам, около двух третьих объема сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг осуществляется в форме льготных займов в соответствии с политикой стран осуществления программ, и поэтому оно в меньшей степени чревато опасностью перерасти в неприемлемое бремя задолженности. |
Benefits of the Round will accrue only if the right macroeconomic and enabling conditions, and flanking policies, are in place. |
Получить выгоды от завершения Дохинского раунда будет возможно только в том случае, если удастся обеспечить правильные макроэкономические и правовые условия, подкрепленные соответствующей фланговой политикой. |